Все такие traducir turco
1,824 traducción paralela
Если у тебя на уме пытки, Дин, то не думай, что и все такие.
Aklın hemen işkenceye gidiyor, Dean. Herkesi kendin gibi görme.
Не все такие, как твой бывший муж.
- Herkes eski kocan gibi değil.
Вы все такие едоки, что двойных палочек вам явно не достаточно.
Tüm büyük yiyiciler, çift olmayan sopa yeterince beslemeye
Миссис Флоррик, если я что-то и знаю в жизни, так это то, что все такие.
Bayan Florrick, eğer hayatta bildiğim bir şey varsa o da herkesin "böyle birisi" olduğudur.
Да они ведь все такие, правда?
Ama hiçbiri değildir, öyle değil mi?
Ух ты, они все такие... большие.
Ne kadar da büyükler.
Почти все такие.
Aslında herkes öyledir.
Я знаю... Знаю, что это по-прежнему сон, но вы все такие реальные.
Bunun da bir rüya olduğunu biliyorum.
Они все такие с виду.
Binalar muazzam, bu yüzden böyle görünüyor.
Чего вы все такие хмурые?
çok endişeli görünüyorsunuz.
Все такие : "Это безобразие".
Londra merkezine araçla girmek için 8 Pound ödemek zorundasın.
Мы все такие.
Hepimiz öyleyiz.
Мы все такие же как ты
Hepimiz senin gibiyiz.
Мы все такие, последние из клана Ликан.
Hepimiz therianthropesuz, Lycan klanının son üyeleri.
Я иду в школу на следующий день, и все такие "О, привет, Кенни", даже если они собственными глазами видели, что меня нахрен разорвало.
Ertesi gün okula gidiyorum ve herkes yalnızca selam veriyor. Kafamın koptuğunu kendi gözleriyle görmüş olsalar bile.
Здесь все такие ненормальные?
Buradaki herkes böyle kötü mü davranıyor?
'орошо. ћистер ЅЄрнс, € хочу показать вам, что не все в этом городе такие мстительные и злые.
Bay Burns, size bu kasabadaki herkesin kindar ve zalim olmadığını göstereceğim.
Всё таки, Торжество, не вызывает такие же чувства как Рождество.
Bu Xmas hiç de benim zamanımdakine benzemiyor.
во всем виновата маленькая дырочка, образовавшаяся в ее внутреннем ухе это очень редкое заболевание и его трудно обнаружить такие случаи не были описаны до 1998 года чувствительность к шуму, - все это потому что
İç kulakta gelişen küçük bir delik kaynaklı. Nadir görülüyor, ve teşhis edilmesi zor. Hatta 1998'e kadar sendrom keşfedilmemişti bile.
Но все взгляды прикованы к лидеру Визитеров - Анне, которая неожиданно появилась на форуме, не смотря на возражения, в надежде продемонстрировать их усовершенствованные технологии, такие как "голубая энергия", в качестве дара на сегодняшней дискусии за круглым столом в Женеве.
Ancak tüm gözler, tüm karşıt görüşlere rağmen beklenmedik bir şekilde toplantıya gelip Cenevre'deki günün yuvarlak masa toplantısında mavi enerji olarak adlandırdıkları hediyeyi takdim etmeyi uman Ziyaretçilerin başkomutanı Anna'nın üzerinde.
Почему все психиатры такие извращенцы?
Normal erkeklerin hepsi neden bu kadar sapık oluyor?
Они все с перышками и такие пеликанистые.
Tüylü tüylü güzel pelikanlar için.
Знаю, это всё вымысел, но эти герои такие настоящие.
Her şeyin sahte olduğunun farkındayım ama karakterler gerçek hayattakiler gibi değil miydi?
Разве мы не можем решить все более человеческим путем? Ваш адвокат использует такие личные вещи против всех
Avukatın herkesin kişisel şeylerini biliyor.
Мои клиенты все спрашивали, раз я такие дифирамбы пою вашей фирме, так почему я сам там не обслуживаюсь?
Müşterilerim, eğer sizin firmayı bu kadar çok beğeniyorsam neden kendi işimi de size getirmediğimi sordu.
Так что, все парни из колледжа такие же, как тот в баре?
Bütün üniversite öğrencileri bardaki gibi mi oluyor?
Но именно такие мерки у меня к себе и к окружающим. Все должно быть на высочайшем уровне.
Ama şayet kendim ve diğerler insanları..... yüksek standartlara bağlı tutuyormuş gibi algılanıyorsam, öyle olsun.
- Слышьте, если бы там были такие монашки, то я бы шестой класс всё же окончил, походу.
Böyle rahibeler olsaydı altıncı sınıfı geçebilirdim.
Чуваки из убойного такие тихони. Нет, все было великолепно...
Dedektif her hangi bir hamle yaptı mı?
Все смены такие.
Her mesaimde.
Десятки лет спустя мы все еще не знаем, как появляются такие вспышки радиации.
Onlarca yıl sonra bile, radyasyon patlamalarına hâlâ neyin sebep olduğuna dair bir kanıtımız yok.
О, все они говорят такие глупости.
Ağzına ne kadar saçma şey gelmişse yazmış.
Думаю, из-за сырости. Все подвалы такие.
Rutubet yüzünden sanırım, bodrumların kötü yanı da budur.
Такие штуки часто теряются, попадают в мусор и все такое.
Böyle şeylerin kaybolduğunu duyarsınız,... sonra çöplüklerde çıkarlar ya da öyle bir şey.
Когда такие люди спрашивают тебя, что ты думаешь, все, что они хотят слышать, это какие они гениальные.
İnsanlar birine fikrini sorduklarında aslında tek duymak istedikleri ne kadar harika olduklarıdır.
Вы все здесь такие серьезные.
Kendinden emin otur şimdi öyle.
Мы в "Из готов в босы" работаем с готами в разных городах по всей Великобритании чтобы обнаружить их скрытый потенциал... вовлекая их в повседневные, полезные для здоровья занятия, такие как занятия спортом.
"Gotiklikten Patronluğa" şirketimiz İngiltere'nin her köşesindeki gotiklerle ilgilenir ve içlerindeki potansiyeli çıkarmaya çalışır. Onları cesaretlendirir ve sağlıklı hedefleri kovalamalarını sağlarız. Mesela spor gibi.
БНД все еще притворяются, что не знают, кто мы такие.
Federal İstihbarat Servisi, hâlâ bizim kim olduğumuzu bilmiyormuş rolü yapıyor.
Мы не такие, как все.
Biz sıradışıyız.
Все клоны такие : "пиу, пиу, пиу", были офигенно.
Bütün klonlar şöyleydi ; "pat, pat, pat" Müthişti.
Все ваши дела такие как это?
Bütün davaların buna mı benziyor?
Они, мм... Они отличаются, но в основном, они точно такие же, как и все остальные. Ты уверена, что не хочешь потерпеть крушение здесь еще несколько дней?
Onlar bizden farklılar.
Почему все такие никчемные?
Neden herkes bu kadar işe yaramaz?
У меня все еще есть моя работа, но такие заявления обычно преследуют людей долгое время.
Bak, işimi kaybetmiş değilim ama bu tarz ithamlar uzun süre insanın peşini bırakmaz.
Кто вы все-таки такие, черт побери...
Sizler kimsiniz böyle- -
Вы бы все время такие :
Hayal etsene.
Они очень умны, просто гении, но они не такие как все, они не умеют общаться с людьми.
Çok zeki olurlar, dâhi gibi ama biraz farklıdırlar insanlarla nasıl konuşacağını bilemezler hani?
Да все эти девушки такие, лишь бы побольше денег срубить...
Bunun nedeni bu kızların "Bize biraz para ver" tipinde olması.
Все мы грешники, брат, даже такие приличные девушки как Кили.
Hepimiz günahkârız kardeşim. Keeley gibi iyi olanları bile.
У меня такие названия практически для всей индийской еды.
Neredeyse her Hint yemeğine dışkılı bir isim taktım.
Такие вещи наверно случаются в ООН все время! Увидимся потом, Джереми.
- Sonra görüşürüz, Jeremy.
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие женщины 16
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие женщины 16
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такие как ты 27
такие правила 44
такие маленькие 29
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такие как ты 27
такие правила 44
такие маленькие 29
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
все так и есть 41
всё так и есть 31
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
все то время 46
всё то время 23
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
все то время 46
всё то время 23
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
всё то же 30
все то же 26
все такое 168
всё такое 132
все то 116
всё то 79
все так и было 42
все так 300
всё так 287
всё то же 30
все то же 26
все такое 168
всё такое 132
все то 116
всё то 79