Все то же traducir turco
2,012 traducción paralela
Там все то же самое, и мы не будем ждать, пока они сделают следующий ход.
Durum her yerde aynı. Bu sefer sonraki hamleyi onların yapmasını beklemeyeceğiz.
Ты боишься, что если заглянешь внутрь себя, хотя бы на секунду, то можешь узнать, что ты не неуязвим, а так же напуган и раним, как и все остальные...
Kendi içine bir saniye bile baksaydın korkudan ödün patlardı. Asla yenilmez olmadığını,... senin de bizim kadar savunmasız ve korkmuş olduğunun farkına varabilirdin.
Все, что мне известно, когда ты и твоя сестра были маленькими, вы ели то же самое, что и мы.
Tek bildiğim, kız kardeşinle sen büyürken, biz ne yersek onu yerdiniz.
Но он все же рисковал жизнью ради той женщины.
Ama o kadın için hayatını tehlikeye attı.
Если же вы готовы... тащить все тяготы, то "Смертельный высер".
Eğer "Deathication" ın korkunç etkilerini yaşamaya hala karar veremedinizse.
Все чувствуют то же самое к своим родителям.
Herkes ebeveynleri hakkında böyle hisseder.
Все равно, что 90 бутылок этого, а это 80,000 калорий. То же количество гранатового сока всего в одной бутылке.
1 şişedeki aynı miktarda nar özü için bunlardan 90 tane içmeniz gerekir, o da 80,000 kalori demektir.
Всё что я хочу сказать, так это если кто-то из вас соберётся бежать, лучше бы вам дать мне знать, чтобы я смогла сделать то же самое.
İçinizden biri kaçacaksa, bana da mutlaka haber versin ki ben de aynısını yapayım. Kimsenin bir yere gittiği yok!
Есть в нём что-то этакое, но он же всё-таки политик, поэтому...
Onunla ilgili doğru olmayan bir şey var, ama zaten adam bir politikacı, yani...
И все это время, ее отец рядом с ней, в той же комнате, пристально смотрит на неё, тем самым до смерти пугая её.
Bunlar olurken babası kızın yanında durup gözlerini ona dikmiş kızı korkutuyordu.
Она красотка, её все хотят. Он в то же время она очень ранима.
Güzel, arzulanan biri, ama aynı zamanda çok savunmasız.
Всё же что-то ты можешь сделать.
Yapabileceğin bir şey var.
Ну что ж, все следы указывают на то, что Николь стала жертвой, так же как ее муж.
Bütün işaretler Nicole'ün kocasının yanına kurban kategorisine girdiğini gösteriyor.
Всё то же самое, что и при мне было.
Her şey eskisi gibi desene!
И я где-то читал, что когда женщины проводят много времени вместе, их циклы начинают совпадать и все они становятся супер-бешенными из-за гормонов в одно и то же время.
Bir yerde de okudum ki kadınlar birlikte fazla vakit geçirdiklerinde, dönemlerinin aynı zamana denk geldiğini ve hepsinin aynı anda süper hormonsal deliriyorlarmış.
Да что говорит. То же, что и все остальные.
Ne desin Neriman, diğerlerinin söylediğinden farklı bir şey söylemiyor.
Всё так же что-то от мамы скрываешь.
Hala bir şeyler saklıyorsun anneden.
Ну, в основном то же, что и все, я полагаю.
Hmm... herkesin bildiğinden biraz daha fazlasını, sanırım.
Я имею в виду, мы скорее всего не сможем смотреть друг другу в глаза какое-то время, но, я думаю, мы все же можем работать вместе.
Yani, muhtemelen ah, bir süre göz temasından kaçınmamız gerekebilir. Ama, yani hala birlikte çalışabiliriz.
Понимаете, поиск подобных рассказов более трудный, потому что все пишут одно и то же.
Bu tarz kurgu hikâyelerinde işler daha zor çünkü herkes aynı şeyi yazıyor.
Забрызганы красной краской, то же самое с остальными по всей территории.
Aşağıdaki bütün kameralara yapılan gibi hepsi kırmızı boyanmış.
- Нора Уокер, остаюсь все той же мамой, которую вы все всегда слушаете.
Anneniz sizi burada dinliyor.
Ближе, но всё же не то.
Yaklaştın ama bulamadın daha.
Ты не наш подозреваемый, но что-то ты всё же сделал.
Pekâlâ. Aradığımız adam sen değilsin ama senin de ellerin temiz değil.
К тому же, все должны оставаться объективны. То, что вы женаты на одном из моих лечащих врачей... Я знаю, что вы не в восторге от того, чтобы мы с Тедди поженились, но дело в том, что она мне очень нравится.
Benim çocuğun derisi direkt olarak kalp kası üzerinde büyüdüğünden bu adezyonu temizlemesi için Teddy'ye yardım edeceğim tabii kalbi delmeden.
И это твой ответ? Ты просто поплывешь по течению? Ну да, все как-то слегка вышло из-под контроля, но мы же хотим, чтобы она чувствовала себя как дома?
Evet, biraz kontrolden çıkmış gibi görünebilir, ama evinde hissetsin istemiyor muyuz?
- То есть сейчас ты все же не лорд.
- Yani su an lord degilsin.
"Расставательный уговор" имел смысл в колледже, когда мы все Обедали в той же столовой Где и наши бывшие девушки Но знаешь что?
Bu kural, biz üniversitedeyken eski kız arkadaşlarımızla aynı yemekhanedeyken, güzel bir kuraldı.
То есть ты говоришь, что все, кто встречаются тебе с момента пробуждения до момента прихода сюда - твои бывшие ухажеры и все они говорят одно и то же?
Yani söylediğin şeylerin hepsi bu zamana kadar gelmiş geçmiş eski erkek arkadaşların ve hepsi de aynı şeyi mi söylüyor?
Однако же, все как-то работает.
Sonuçta isler yürüyor.
Неважно, "подозрительная смерть" ещё одни "невыясненные обстоятельства", везде одно и то же, и это всё за последние шесть месяцев.
- Gloucester. - Her neyse. "Suikast şüphesi." Ve bir sürü gizemli ölüm.
Так может ты все же перескажешь то, что ты вчера читал? Нет?
Bir önceki gece okudun mu kitap?
Мы все ели одно и то же, но до того, как ей стало плохо,
Hepimiz aynı şeyi yedik.
Все, что я могу сказать, это то, что во время нашего недолгого разговора, капитан Лудфорд не казался изнуренным, и мое решение было бы таким же.
Yalnızca şunu söyleyebilirim. Yüzbaşı Ludford kısa görüşmemiz sırasında hiçbir rahatsızlık belirtisi göstermedi,.. ... yani kararım kesinlikle aynı olurdu.
Но всё же кто-то в их доме был.
Evde biri varmış.
И это все порой одно и то же.
Bazen bunların ikisi de aynı şey olabilir.
"Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..."
Kendi hayatımın kahramanı olmasam da ya da o istasyonu başka biri de işletse...
То же самое нам говорят все остальные.
Konuştuğumuz herkesten aynı şeyleri duyduk.
Господи, все время одно и то же, все время.
Tanrım, her zaman aynı şey. Her zaman.
Если же нет, то всё станет гораздо хуже.
Olmazsan daha da kötü olur.
Так, исключительно все девушки сказали одно и то же :
Neyse, bütün hanımlar aynı şeyi söyledi :
Участники пройдут через все то же самое, как если бы они снимались в Glee. Они будут записываться в профессиональной студии с вокальным продюсером Никки Андерс
Müzik yapımcısı Nikki Anders ile profesyonel bir stüdyoda çalışacak...
Это всё относится к одной и той же звезде.
Bunların hepsi tek bir yıldızla ilgili.
Все эти расисты считают, что китайцы и японцы – это одно и то же
Bütün bu ırkçılar Çinliler'le Japonlar'ın aynı olduğunu düşünüyor, değil mi?
Что же до родителей, я пыталась помочь, но всё вышло наоборот, и... ну, по крайней мере, с её сестрой мне удалось что-то наладить.
Ailesi konusunda yardım etmeye çalıştım ama geri tepti, ve.. eh, en azından kardeşiyle bir şeyleri gerçekten düzeltmiş olduğumu düşünüyorum.
у тебя есть всё то же, что и у меня.
Çünkü bende olan ne varsa sende de var.
Ќо нет, тогда все скажут, что это € подстроила убийство " арелла Ѕейлора, а вы, между прочим, сделали то же самое с евином Ѕруксом.
İşte hâlim, saçma bir iddia için baskı altında bırakılıyorum... Turell Baylor öldürüldü- - Sizinkiler de Kevin Brooks'a aynı şeyi yaptı.
Ну, не смотря на то, что я это ценю, ты все же пропустила нечто особенное.
Bunu ne kadar takdir etsem de, Gerçekten çok özel bir şeyi kaçırdın.
Но, все же, что-то же здесь было.
Burada bir şey yok.
В своем номере Holiday Inn, где только горничная и может видеть да и то она не сильно впечатлена - ей же это все убирать мне этого было достаточно, чтобы понять : все, хватит.
Holiday Inn odanızda görebileceğiniz tek insan hizmetçidir o da hiç çekici değildir, temizlik falan işte.
А что же все то, что ты говорил мне о Кеннеди?
Bana Kennedy'ler hakkında dediğin onca şeye ne oldu?
всё то же 30
все то же самое 51
всё то же самое 43
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все то время 46
всё то время 23
все то 116
все то же самое 51
всё то же самое 43
все точно 20
всё точно 18
все только начинается 39
всё только начинается 34
все то время 46
всё то время 23
все то 116
всё то 79
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то женщину 19
то жертвовать 60
то же должен 75
то же место 27
то же самое 671
то же время 22
то женщина 89
то женщине 16
то женщины 24
то женщину 19
то жертвовать 60
то же должен 75
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59