Вы единственная traducir turco
381 traducción paralela
Французы собираются уничтожить целый отряд ваших партизан, и вы единственная, ко может им помочь. И при этом вы отказываетесь влезть на какой-то паршивый вонючий мост.
Fransızlar senin Juarista'larını katledecekler ve onlara yardım edebilecek tek kişi sensin ve basit bir köprüye tırmanmak istemiyorsun.
И потом... вы единственная, у кого почти чистые руки.
Ayrıca. elleri temiz kalan bir tek sen varsın.
Вы единственная, кто это может, Лэйк!
Bunu bir tek sen yapabilirsin, Lake.
Вы единственная мать, которую я знала.
Bildiğim tek annne sensin.
Вы единственная из выпускников кто не учится в колледже.
Üniversiteye gitmeme kararı alan, tek son sınıf öğrencisi olma ayrıcalığına sahipsiniz.
Вы единственная выжившая после нападения.
Sen bu saldırılardan kurtulan tek kişisin.
С первой нашей встречи я понял, что вы - единственная женщина которая мне нужна.
Benim için tek kadın olduğuna, seni Twelve Oaks'da ilk gördüğüm gün karar verdim.
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Ve bu ülkede kalabilmemin tek yolu bu senin gibi biriyle evlenmek.
- Вы же не единственная дама в городе, не так ли?
- Kasabadaki tek bayan sen değilsin, değil mi?
Вы наша единственная гостья.
Başka biri olamazdı zaten.
Для меня это единственная возможность выйти за границы собственной глупости.
Bunu yaparsam eminim kendi budalalığımı bile aşarım.
И это единственная причина, которую вы назвали моему отцу?
Durdu. Bu yüzden mi babamın yanına geldin?
- Вы открыто пишете тут,.. ... что ваша единственная цель - убийство Поля Декура.
Açıkça amacınızın Paul Decourt'u öldürmek olduğunu yazmışsınız.
Вы - единственная, кто упал в обморок, и я хочу знать, почему.
Bayılan tek kişi sizdiniz ve ben nedenini bilmek istiyorum.
Вы понимаете, мисс Чандлер, единственная причина, по которой ваш бедный секретарь мертв. это то, что кто - то сделал ужасную ошибку вчера вечером.
Miss Chandler, zavallı sekreteriniz öldü... çünkü dün gece birisi korkunç bir hata yaptı
А раз вы - единственная надежда, и это - единственный путь, то если и это не сработает, тогда я - пропащий человек.
Eğer tek ümidim sizseniz, tek yol buysa ve bir işe yaramıyorsa, peşini bırakmalıydım.
Это единственная эмоция, которой вы мня наделили.
Bana verdiğiniz tek duygu bu doktor.
Помогите мне, Оби-Ван Кеноби, вы - моя единственная надежда.
Bana yardım edin Obi-Wan Kenobi. Siz benim tek ümidimsiniz.
Кертис, вы с Пингвинихой - наша единственная семья.
Curtis, bizim sen ve Penguen'den başka ailemiz yok.
Максим, вы моя единственная надежда.
Siz tek umudumsunuz.
Одно дело, если бы вы нашли наркотики, но если ваша единственная улика - кофе, нам не получить ордера на обыск.
Uyuşturucuları bulsaydınız bir şeyler olabilirdi. Ama tek kanıtınız kahveyse arama emri çıkartamayız.
Ваша единственная защита, гoвopить, чтo вы pабoтали пoд пpикpытием без ведoма начальства.
Önemli bir konu üzerine çalıştığını ve diğer operasyonla ilgili bilgi sahibi olmadığını söyleyerek kendini savunabilirsin.
Вы - единственная подозреваемая.
Tek şüpheli sensin.
Ведь вы наша единственная родственница.
Siz bizim tek ailemizsiniz.
Единственная причина, по которой Вы могли прийти сюда - это желание быть среди людей.
Buraya gelmenin tek sebebi insanlarla beraber olmaktır.
Вы - не единственная в мире женщина.
Dünyadaki tek kadın siz değilsiniz.
- Вы - единственная моя семья!
- Sen sahip olduğum tek ailesin!
Сначала он приглашает вас на обед с бокалом вина, заставляет вас думать, что вы - единственная интересующая его женщина.
Hayatında ilgilendiği tek kadının siz olduğunu düşünmenizi sağlar.
Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену.
Doktorluk oldukça prestijli bir iş olması gerek ama bir tek doktorlar diplomalarını duvara asıyorlar.
Единственная причина, по который вы здесь, это потому, что я позволила вам здесь находиться.
Burada olmanın tek sebebi gelmene izin vermiş olmamdır.
Видите, майор... вы не единственная... у кого был друг на этом корабле.
Anlayacağınız, binbaşı gemide arkadaşı olan sadece siz değildiniz.
- Если то, что вы говорите правда если информация на этой пленке является достаточно ценной, чтобы убить тогда это единственная зацепка, которую мы должны использовать для вешения правосудия над этими людьми.
- Söylediklerin doğruysa,... bu bilgiler seni öldürmeleri için yeterli. Ve bu, bu adamları adalete teslim etmek için tek kanıt.
Вы - единственная кандидатура.
Tek sorumlu sensin.
Но вам нужно знать, что вы наша единственная зацепка.
Fakat şunu bilmelisin ki, sen elimizdeki tek adamsın.
Хорошо, каждое утро Я лежу в постели, и единственная вещь которая у меня на уме это вы. О, серьезно?
Her sabah yatakta uzanıyorum ve düşündüğüm şey seninle olmak.
Думаю, я просто хочу спросить вас как вы думаете, это плохо, если человек собирается жить с другим человеком не потому, что она одна единственная, а потому, что она единственный вариант?
Sana sormak istediğim şu, birinin biriyle sadece onu sevdiği için değil de ondan başka kimse olmadığı için evlenmesi doğru mu?
Единственная вещь в жизни, в которой вы можете быть уверены, это то, что вы будете совершать ошибки.
Hayatta yapacağımdan emin olduğum tek şey, hatalardır.
Вы умрете, и ваша единственная возможность выжить это выбраться из этой ловушки сейчас...
Anlıyor musunuz? Hepiniz öleceksiniz, ve buradan kurtulmanızın tek yolu şimdi bu lanet olası yerden çıkmak ve Tanrım!
Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете.
Tek problem patlatmak için tüm mayın tarlasının yerleşmesini beklememiz gerek.
Тогда вы их единственная надежда... и моя тоже.
O halde siz onların en büyük umudusunuz, ve benim de.
Это единственная правда из всего, что вы знаете про меня.
Hakkımda bildiğin tek gerçek bu.
Вы говорите, что у вас нет запасного плана и эти восемь бойскаутов - единственная надежда всей планеты, это вы мне говорите?
-... ibaret olduğunu mu söylüyorsunuz?
Единственная проблема в том, что он будет отличаться от Колина Брайса, которого вы знали.
Tek sorun şu ki, tanıdığın.. Colin Bryce'tan farklı olacağı. - Nasıl?
Вы и впрямь думаете, что это единственная причина, по которой я хочу его вернуть?
Sadece bu sebepten ötürü mü onu geri istediğimi düşünüyorsunuz?
Очень зря. Простите за беспокойство, но вы моя единственная надежда.
- Üzgünüm, sen benim tek ümidimsin.
И теперь вы наша единственная надежда.
Şimdi sen varsın.
Собери все факты прежде, чем будешь рассказывать всем, что вы у нас единственная страстная парочка.
Herkese tek ateşli çift olduğunu ilan etmeden önce bütün gerçekleri öğren.
Единственная причина сейчас, по которой вы еще не на гауптвахте - вот этот отчет.
Şu anda, hücre ile aranda sadece bir rapor duruyor.
Это досадно, но вы - единственная нормальная семья.
Bak, üzücü olduğunu biliyorum ama seninki bu civardaki tek normal aile.
Вы - единственная, кого я называю своим другом.
Bu yüzden dünya üzerinde arkadaşım diyebileceğim insanlardansın.
Единственная ваша проблема в том, что вы касаетесь только узкого круга проблем.
Tek eksiğiniz sadece yerel mevzulara değiniyorsunuz.