Для меня это traducir turco
10,125 traducción paralela
Потому что, когда японцы напали на Перл-Харбор, для меня это было личное.
Japonlar Pearl Harbor'a saldırdığında bunu kişisel algıladım.
Когда меня уволили, вместо будущих наук я теперь учу школьников, и для меня это просто...
İşi bıraktım. Doktora adaylarına ders vermekten lise öğretmenliğine geçtim alınma ama...
Для меня это одно удовольствие.
O zevk bana ait.
Думаю, для меня это до сих пор было бы любимым местом.
Yine de en sevdiğim yer burası olurdu.
Мощный образ, и для меня это очень важно. Почему вы не спите?
Karahindibalar için yeni, özel bir rozet tasarlayacağım.
Это моя мама, действительно занята, как взрослые, а для меня это значит, что она может позаботится обо всём.
Bu benim annem, kendisi yetişkin olmakla çok meşgul bu da her şeyle ilgilenmek bana kalıyor demek oluyor.
Для меня это работа.
Benim için sıradan bir cuma.
Для меня это воплощение мечты.
Benim için bu bir hayalin gerçekleşmesi.
- Для меня это честь.
- Bu bir onurdur.
Спасибо. Для меня это одно удовольствие.
Büyük bir zevkle.
Может я из тех людей, которые хотят что-то сделать Но для меня это как мечта, что не сбудется, понимаешь?
Belki her zaman başarmak isteyen şu insanlardan biriyimdir ama benim için boş bir hayalden başka bir şey değildir.
Для меня это большая честь. Но в этот раз... В этот раз...
Düşünülmek onur verici, fakat bu kez... bu kez...
Я люблю ездить в турне. Для меня это идеальная работа, но мое любимое занятие - вызывать клиническую смерть.
Turneye çıkmayı çok severim, bu iş tam bana göre ama boş zamanlarımda "flatlining" yapmasını çok severim.
Для меня это очень важно.
Benim için çok önemli.
И если вы хотите изучать "привидения", делайте это в другом месте. У меня для вас только два слова.
"Hayaletleri" incelemek istiyorsanız başka bir yerde inceleyin çünkü size söyleyeceğim iki kelime var.
Я могу сама расстегнуть молнию на платье, но хочу, чтобы ты сделала это для меня.
Ve kendi fermuarımı bile açabiliyorum. Ama bunu senin yapmanı isterdim.
Это было для меня.
Kendim içindi.
Это честь для меня, госпожа президент.
Onur duydum Başkanım.
Если у тебя с этим проблемы Маркус я это сделаю Для меня не проблема грохнуть копа.
Bu konuyla ilgili sıkıntın varsa, Marcus ben yaparım. Polis öldürmekle ilgili herhangi bir sıkıntım yok.
Я хочу, чтобы ты подумала, как это хреново для меня.
Bunun benim için ne kadar boktan bir şey olduğunu düşünmeni istiyorum.
А для меня, это жизнь.
O benim hayatım.
Это всё, что у меня сегодня для вас есть.
Bugünlük sizinle konuşacaklarım bu kadar.
Для меня всё это немного внове.
Panda olma mevzularında daha yeni sayılırım.
Это для меня?
Bunlar bana mı?
Это для меня.
O benim için.
Для меня загадка, как работает ваш мозг, но мне кажется, что для вас было важно это увидеть.
Kafanın nasıl çalıştığını bildiğimi söyleyemem ama bunu görmenin önemli olduğuna inanıyorum.
Это не для меня, пап. Я не хочу возить чужой мусор.
Babalık, Ben kimsenin çöpünü toplamak felan istemiyorum.
Она столько для меня сделала, и я люблю и уважаю ее за это.
Beni yıllarca taşıdı. Bunun için onu seviyor, saygı duyuyorum.
Этот вечер, который я провел с тобой, Это самая прекрасная вещь, которую ты могла бы сделать для меня.
Bu bu gece seninle olmak benim için yapabileceğin en güzel şeydi.
Несомненно. Мадам, это была честь для меня.
Pazardan alışveriş yapıyormuş gibi giyinmen muhtemelen sana pek yardımcı olmuyor.
Возникают мысли : "Это всё для меня или для семьи?"
İnsan bunu kendisi için mi, ailesi için yapıyorum diye sorgular.
Для меня, это кульминация всех 40 лет курирования.
Benim için bu, 40 yıllık küratörlüğün zirve noktası.
Прокрути это еще разок для меня
Bir kere daha oynatsana.
Это возможно для меня чтобы получить пиво или что-то?
Bira ya da onun gibi bir şey göndermeniz mümkün mü acaba?
Это было лучшее, что мой отец сделал для меня.
Babamın benim için yaptığı en güzel şeydi.
Двойной подарок бесчеловечное дух Лотарингия... Это слишком много для меня.
Lorraine'in görüşünü engelleyebilecek kadar güçlü bir insandışı ruh beni aşar.
Полагаю, это часть твоего шоу для меня?
Sanırım bu, hazırladığın sihir gösterisinin bir parçası?
Это большая честь для меня.
Büyük şeref duydum.
Я рад, что ты решила остаться для меня и Пенни важно разделить это с тобой не могу дождаться окончания этого дня да, важен.
Kalmana sevindim. Bu anı seninle paylaşmak Penny ve benim için çok özel olacak. Düğünün geçip bitmesini sabırsızlıkla bekliyorum.
Я не всегда показываю это, но ты невероятно много значишь для меня.
Her zaman göstermesem de seni oldukça önemsiyorum.
Это просто, это для меня слишком...
Bu sadece, çok fazla...
И Дозор для меня — это всё.
Bu nöbet benim her şeyim.
Это станет настоящей проблемой для меня!
Benim için bir sorun olacak!
Это слишком для меня.
Benim için çok fazla.
- Нет, это для меня.
Kendime saklayacağım.
Это много для меня значит.
Sağ olun. Teşekkürler.
Ким, я ценю твою заботу, но это не для меня.
Kim, endişeni anlıyorum ancak bu iş benim için değil.
- Это важно для меня!
- Bu benim için önemli!
Главное для меня - это то, что ты вернулась.
Benim için gerçekten önemli olan geri gelmiş olman.
Но я серьезно. Это честь для меня, чувак.
Gerçekten onur duydum.
Я даже продаю их через интернет. Это ново для меня и очень здорово.
Bazılarını İnternet'te satıyorum, bu da yeni ve güzel bir tecrübe oldu.
для меня это честь 65
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня это не имеет значения 20
для меня это новость 17
для меня это что 19
для меня это много значит 32
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня это не имеет значения 20
для меня это новость 17
для меня это что 19
для меня это много значит 32