Достойный traducir turco
885 traducción paralela
Я искал банк достойный меня. Немного погодя, я услышал :
Bir dakika sonra, "1.200 franklık bakara" diye bir ses duymuştum.
У меня достойный повод всыпать тебе!
Derini canlı canlı yüzmek için iyi bir fikrim var! Seni!
Прекрасный, достойный персонаж для вас!
Ne ala, karakterinde namusluymuş!
Я слышал, достойный человек.
- Corvallis'de oto galerisi var. Muhterem bir şahsiyet olduğunu duydum.
Уильям МакКинли – очень достойный человек.
William McKinley çok saygıdeğer bir adamdır.
Достойный Макбет!
Lordum, Macbeth!
Достойный тан, Сей титул твой.
İşte bu adla selamlıyorum seni yiğit Cawdor Beyi!
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Saygıdeğer Macbeth, ne zaman isterseniz gidebiliriz.
Великий Гламис, Достойный Кавдор, больший их обоих!
Koca Glamis, Şanlı Cawdor... Yarın, o beylerin de beyi yüce Macbeth!
Достойный тан!
Ah, şanlı Cawdor!
Достойный был противник.
Değerli rakibimiz rahat uyusun.
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу.
Annem o ırz düşmanından gebe kaldığında, o sıra Fransa'da çarpışan asil pederim York, basit bir süre hesabı yaparak anladı ki çocuk kendinden değilmiş.
Даже самый достойный самурай - это прежде всего простой смертный из плоти и крови.
Samuray olabilir ama ayrıca etten kemikten bir insandı.
Достойный пример для подражания. Что?
Bu arada, yeğeninizin nişanını kutlarım.
Я ведь теперь достойный!
Üvey anan benimle evlenmek istiyor. Şimdi saygın oldum ya, o da saygın olmak istiyor.
Мне кажется, он очень достойный человек.
Bence o çok kibar bir adam.
Потому что человек, достойный так называться, употребляет их ежедневно.
Çünkü gerçek bir erkek, 18'inden 60'ına kadar günde en az bir mermi atar.
Брат, спасибо за совет, достойный твоего благоразумия.
Dikkatin ve tavsiyelerin için teşekkür ederim, kardeşim.
Хорошо... Он достойный противник.
Hmm... saygıdeğer bir rakip.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Saygıdeğer olsun ya da olmasın, yozlaşmış doğasıyla insan mutlaka özgürlük sahibi olmak zorunda değildir.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Saygıdeğer olsun ya da olmasın, yozlaşmış doğasıyla insan tüm zaruretlerden kurtarılmış olmalı. Mutlak veya göreceli olsa bile.
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Ancak, hakkınızı vermek gerek, değerli bir komutansınız, benim filomda yıldız gemisi kaptanı olacaksınız.
Это грязь и дым, и достойный трудовой пот!
Pislik, duman ve dürüst alın teri var!
- Откуда ты, достойный тан?
- Haberler nasıl, soylu bey?
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Soylu Macbeth. Sizi bekliyoruz.
Подожди, я пойду купить тебе достойный наряд.
Dur, gidip sana birkaç hanımefendi giysisi alacağım.
Вы достойный человек.
İyi bir adamsınız.
" И вы, лейтенант, достойны называться асом.
"Siz de teğmen," Ace "olmayı hak ediyorsunuz..."
Но сначала вы должны доказать, что достойны, и решить маленькую задачу.
Ama önce, basit bir görevi yerine getirerek buna değdiğinizi kanıtlamalısınız.
Вы достойны этого... Лиззи Флинн?
Burası sana layık mı acaba Lizzie Flynn?
Эти слова не достойны тебя.
Kelimeler sana kifayetsiz kalır.
Они достойны друг друга.
Anladığım kadarıyla birbirlerini hak ediyorlar.
Мы достойны друг друга.
Biz birbirimizi hak ediyoruz.
Но они не понимают вообще, они не достойны...
Ama bilmiyorlar, buna değmezler.
Они не достойны.
Buna değmezler.
А вы, сэр, не достойны.
Sana gelince, sen uygun değilsin.
Без сомнения, такие воспоминания достойны уважения.
Şüphesiz böyle hatıralara saygı duyulmalı.
Ты умный, достойный, чуткий мужчина.
Zeki, nazik, hassas birisin ve sana karşı bir his var içimde...
Будьте достойны, мой мальчик.
Buna layık ol, oğlum.
Будьте достойны имени своего отца.
Babana yakışır bir evlat ol.
Вы не достойны того, чтобы командовать!
Komutanlığa layık değilsiniz!
Все, что им нужно для победы, это достойный возничий.
Sevgiyle hükmedecek biri.
Вы сделали это, и доказали что достойны.
Şanına yakışır bir şekilde kendini kanıtladın.
Во многих отношениях вы достойны восхищения.
Birçok açıdan, gerçekten takdire değersiniz.
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Ve eğer disiplin hakkında bir şeyler bilmiyorsanız iyi birer savaşçı da olamazsınız. Yani itaat etme adeti, emir verme ve emir alma.
Ваши методы достойны уважения.
Yöntemlerinizin başarısı işte.
Если вы пользуетесь привилегиями титула долмана, будьте его достойны.
Dohlman olmanın ayrıcalıklarından keyif aldın. Onları hakket.
Многие тоже хороши и достойны уважения.
Bir çoğu bu kadar iyidir, saygı görür.
Вы достойны особого отношения.
Sen özelsin. Kendini şımart.
Если вы достойны взять это на себя,... Англия с гордостью назовет вас своим королем.
Bu görevi şereflendirirseniz lordum İngiliz halkı size kral demekten gurur duyar.
Могутли они быть достойны вас, ваша милость.
Umarım beklentilerini boşa çıkarmam.