Достойно traducir turco
1,179 traducción paralela
Ты кажешься умным, и раз уж ты работаешь один я решила, что ты будешь достойно представлять меня.
Zeki birine benziyorsun ve tek başına çalıştığına göre senin saygın bir dava avukatı olduğunu düşünüyorum.
Разве это не было достойно поцелуя?
Eşdeğer bir öpücük olduğunu söyleyemem.
Полусухое, достойной марки.
Saygın bir marka.
Мы увидим, как бы будешь молить у богов прощения и умолять о достойной смерти.
Tanrılara bağışlanmak için yalvardığını ve onurlu bir ölüm dilendiğini göreceğiz.
Ради интереса можно обратить внимание... на то, что художник достойно использовал здесь Бостонскую наивную манеру написания картины... это действительно можно считать отражением времен, когда Содружество обладало большой силой.
Bu güzel resimden sorumlu olan sanatçının çıraklığını burada ilginizi çekebilir.
Это только достойно одобрения
Bu çok övgüye değer
Пелагея. ты должна вести себя достойно. с уважением к Мандрасу и его матери.
Acaba sen Yüzbaşı Corelli'nin yanında kendini nasıl hissedeceğini hayal etmeye başlamış olabilir misin?
Скажи моим родителям, что я воевал достойно.
Annemle babama bugün iyi savaştığımı söyle.
Давай один раз представим достойно отбросы общества с которыми нас сравняла жестокая судьба!
Hadi gidip, bir kere olsun acımasız kaderin bize sunduğu... bu görevi hakkıyla yerine getirelim.
Это достойно восхищения.
Bu hayranlık verici.
Выиграем. И выиграем достойно.
Kazanalım, dürüstçe kazanalım.
Это недостойно. Зато очень достойно напиваться на людях и лезть к моему парню.
Sarhoş oIup, seni düzmek istemeyen erkek arkadaşıma...
Ты будешь достойной парой.
Değerli bir arkadaş olursun.
Разберись ты с этим типом достойно, этого могло и не потребоваться.
Adama terbiyeli davransaydın, buna gerek olmazdı.
! Это достойно уважения!
Söylediğim gibi, eğer iyi not alırsanız...
Мы хоть умереть могли бы достойно, а не как безмолвные рабы.
Eğer yapmazsak Tarihin gözü önünde yok olacağız Neden ölüme yolladıklarını düşünüyorsun?
Они достойно погибли, вот какую пользу. И ещё знаете что?
Wlady aklın durur..... gururlarıyla beraber ölüyorlar
Для самого человека всё прекрасно. Но для тех, кто его окружает, это сущий кошмар. Конечно, это достойно восхищения.
Ona sahip olan insan için çok güzel bir şey, ama etrafındakiler için tam bir cehennem.
Умри достойно.
Onurunla öl.
Умри достойно, брат.
Onurunla öl kardeşim.
Умри достойно, убийца.
Onurunla öl katil.
Царствуй достойно.
Onurunla hüküm sür.
Можно хоть платить достойно? Я сделал дело - гони деньги.
Ne kadar az çene, o kadar çok iş.
Глава семьи требовал церемонии, достойной дома Игути.
Ailemin büyükleri ailemize yaraşır bir tören istediklerini söylemişlerdi.
О, я и не знала, что твоё ремесло достойно чести и уважения.
Endüstrinizin onur ve saygı hak eden bir sektör olduğunu bilmiyordum.
Есть целая плеяда планет, которые не позволят тебе приземлиться без достойной Спутницы на борту.
Gezegenlerin birçoğu geminde bir Kiralık Dost olmadan sizi rıhtımına sokmayacaktır.
В "Кливлендской газете" его назвали "достойной попыткой свежего и нового автора".
Cleveland'lı eleştirmenlere göre "Yeni yazardan soylu bir çaba."
Дважды за полчаса – это вполне... достойно уважения.
Yarım saatte iki kez de kayda değer.
Достойно уважения?
Kayda değer mi?
Это будет всего лишь маленькое, но всё же искреннее проявление моего глубочайшего сожаления за то, что я обошёлся с тобой в столь грубой и достойной осуждения манере.
Belki küçük bir karşılık ama en azından, sana karşı kaba ve kınanması gereken tutumum için, derin pişmanlığımın içten bir göstergesi.
И по-моему его курение подсознательно связано со стремлением продолжать жить достойно, сохраняя полное самообладание.
Kontrol hep ondaydı, ve bu yüzden sigara içerek kendi ölümünü kontrol ettiğini düşünüyorum.
Это тиранство, и оно не достойно вас.
Bu zorbalık ve size yakışmıyor.
То, что достойно нашего внимания.
Harcayacağımız zamana değecek bir şey.
Давай по крайней мере завершим всё достойно.
Hiç değilse iyi bir son olsun.
Ты думаешь, он достойно отрабатывает доллары налогоплательщиков.
Vergi ödeyenlerin paralarıyla çok daha iyi şeyler yapabilir.
Ты даже не пытался вести себя достойно.
Soyluluk yapmaya çalışmıyordun.
Ничего, что было бы достойно сожаления.
Kurtulmak istemediğim hiçbir şey.
Это... это достойно восхищения.
Bu gerçekten taktire değer.
Но проводили вы его достойно.
En doğru şekilde uğurladınız.
Скоро мы произведём нападение на технологии... которое будет достойно воспевания в Гимне "Натиска"!
Elveda zalim ben.
Ты действительно достойный противник но у меня найдется для тебя парочка-другая трюков.
Adam iyi bir rakip. Ama ben de bir iki hile yapmayı biliyorum.
- Извиняй, но думаю, я достойна и лучшего.
- Kusura bakma, daha iyisine layığım.
Вы мудры, что обратились ко мне за помощью но только ваша вера покажет достойны ли вы моей благосклонности.
Tavsiyemi aramakta akıllılık ettiniz, ama sadece inancınızla benim iyiliğime layık olduğunuzu kanıtlayabilirsiniz.
Вы мудры, что обратились ко мне за помощью но только ваша вера покажет достойны ли вы моей благосклонности.
Tavsiyemi almakta akıllılık ettiniz,... ama sadece inancınızla benim iyiliğime layık olduğunuzu kanıtlayabilirsiniz.
Усыновление достойно уважения.
İngilizce.
Но некоторые из наших учеников... достойны особого внимания.
Anlaşma. Anlamıyorsunuz öyle değil mi?
Если хочешь - можешь уехать, но запомни мои слова - тебе предлагают достойную работу за хорошие деньги.
İstersen sabah ayrıl. Ben bu işin dürüst olduğunu ve işte iyi para olduğunu söylemek için buradayım.
Я конечно не уверен, что это будет так же великолепно, как твоя новая книга, но, там есть пара достойных метафор, хорошие обороты.
Senin yeni kitabın kadar ilginç olmadığından eminim ama... bir kaç tane güzel metafor kullandım.
Но я уверен, что ты могла бы найти более достойную партию, чем этот болван, наберись терпенья, уж я-то знаю.
- Bir yerlerde mutlaka sana uygun birileri vardır. Ara biraz..... Ne söylediğimi biliyorum ben.
Но этот У илл Тернер... тоже человек достойный.
Şu Will Turner... o da iyi bir erkek.
Господи, я не достойна тебя,... но одно твоё слово - и моя душа освободится
Tanrım, sana layık değilim.. Ama bir kelime söyle ve ruhum kurtulsun. - Ne güzel.