За ничего traducir turco
2,284 traducción paralela
А вы отказались от выгодного дела из-за ничего...
Ve böyle bir şey için iyi işi çarçur ettin... - İşle ilgili değil.
Извини, Дэнни. Из-за ничего такого ты чуть не застрелил кота Минэфосов.
Üzgünüm ama Danny, Minafos'un kedisini nerdeyse vuruyordun, bu önemsiz değil.
Вы не заметили ничего необычного за минуту до взрыва?
Patlamadan birkaç dakika önce olağandışı birşey farkettin mi?
Он не оставил за собой ничего.
Hiçbir şey bırakmamıştı.
Ничего, что я достал хуммус, зайка?
Humusu getireyim mi, tavşan suratlım?
Ничего, что я достал хуммус, зайка?
Ben şöyle şeyler söylerim : Humusu getireyim mi, tavşan suratlım?
Прости за то, что сказал о тебе раньше, и я хочу, чтобы ты знала, я не имел ввиду ничего из этого.
Söylediklerim için özür dilerim ve hiçbirinde ciddi değildim.
За это ты ничего не будешь должна мне.
Bunun karşılığında hiçbir şey beklemiyorum.
Только внутренние е-мейлы, которые приходили им обоим. За последний месяц - ничего стоящего.
Şirket içi e-posta dışında bir şey yok ikisi de CC'deydi en azından son dört hafta içinde değillerdi.
Я ничего такого не делала с мужчиной за что мне было бы стыдно.
Daha önce hiçbir erkekle utanç duyduğum bir şey yapmadım.
Его инспектор по надзору за условно освобождёнными ничего не помнит.
Johnson hiçbir görüşmeyi kaçırmamış.
Я имею в виду, что... послушай... я пытаюсь тебе объяснить что я действительно облажалась, но я не думаю что все должно лететь к чертям из-за того, что случилось один раз и ничего не значило.
Bak, bunun gerçekten berbat bir durum olduğunu sana açıklamaya çalışıyorum ama hiçbir anlamı olmayan bir şey yüzünden, her şeyi mahvedecek kadar meseleyi büyütmemiz gerektiğini düşünmüyorum.
И в этом нет ничего зазорного. Никто не влюбляется за ночь. За одну ночь.
İnanamıyorum en iyi arkadaşım, aşık oldu ve nişanlandı!
Потому что каждый день за последние десять лет, я защищал деньги других людей, и я не получил за это ничего.
Neden? Çünkü son on yıl boyunca, insanların parasını koruyup durdum ama elimde hiçbir şey yoktu.
Если вы ничего не слышите, это из-за того что Бад Хэммонд вошел в зал
Şu an hiçbir şey duyamıyorsanız bunun sebebi Bud Hammond'ın salona girmiş olmasıdır.
Если Гил верит, что он избежал наказания за убийство, он попытается устроится назад, как будто ничего и не случилось.
Eğer Gil cinayetten arandığını bilmiyorsa sanki hiçbir şey olmamış gibi hayatına devam edecektir.
Мистер Санторум прощает вас за то, что вы черный потому что с этим вы ничего сделать не можете
Bay Santorum sizi zenci olduğunuz için affediyor, çünkü bu konuda yapabileceğiniz bir şey yok.
Из-за папы я ничего не вижу.
Babamın arkasından göremiyorum.
- Пап, за тобой я ничего не увижу.
- Arkanda oturursam göremeyeceğim.
Сейчас эти ребята сидят где-то за своими столами, сложа руки, получая зарплату за то, что ничего не делают.
O adamlar şu anda masalarının başında oturmuş parmaklarını oynatıyor ve hiçbir şey yapmadan maaşlarını alıyorlar.
Да. Да. Он поздно передал пару контрактов, но я ничего не хотел говорить, потому что он делает это практически за бесплатно.
Evet, birkaç sözleşmeyi geç teslim etti ama bir şey söylemek istemedim çünkü bu işi neredeyse bedavaya yapıyor.
- Ты стараешься изо всех сил, это из-за меня ничего не получается.
Sen elinden geleni yapıyorsun.
Просто ты уже говорил за нас и ничего из этого не вышло.
Çünkü sen şimdi... Daha önceden konuşmayı sen yaptın ama hep işe yaramadı.
Потому что у моей матери есть врач, который может вылечить рак за 4 тысячи 200 баксов, так что ничего страшного.
Çünkü annemin 4.200 dolara kansere çare bulan bir doktoru var. Büyütülecek bir şey değil.
Если ты не делаешь ничего плохого... Тогда почему ты скрываешь свое лицо за капюшоном?
Eğer yaptığın şey gerçekten de yanlış değilse neden bir kukuletanın ardında saklanıyorsun?
Ничего такого, за что стоит себя винить.
Utanacak hiçbir şey yapmadın.
Я знаю, ты думаешь, что он был добр к тебе, что он спас тебя, но правда в том, что он систематически обрабатывал тебя, Броуди... раз за разом пока не осталось ничего кроме боли.
Sana nazik davrandığını, seni kurtardığını düşündüğünü biliyorum ama gerçek şu ki sistematik olarak seni parçalara ayırdı Brody acıdan başka hiçbir şey kalmayana dek seni parçalarına ayırdı.
Я уверен, что ничего не произойдет за одни сутки.
Bir gün daha dayanabileceğine eminim.
Надеюсь, ничего не случится с остальным миром за десять дней.
Umarım on gün içinde dünyanın geri kalanına hiçbir şey olmaz.
Ничего себе. Слишком много хочешь за три пива.
Üç bira karşılığında çok şey bekliyorsun.
Если он узнает, что за ним следят копы, мы ничего не выясним.
Polislerin peşinde olduğunu biliyorsa hiçbir şey öğrenemeyiz.
С тобой же за пять минут ничего не случится?
5 dakika idare edebilir misin?
Это подписанное вами соглашение с агентством, согласно которому, вы обязались говорить только правду и ничего не скрывать под страхом наказания за лжесвидетельство.
Bu CIA'e karşı dürüst ve açık sözlü olacağını taahhüt ettiğin belge.
Вот Джулия печёт кексы с киноа, мама с папой присматривают за детьми, а я не делаю ничего, так что... Мне как-то немного стыдно... - Ну ладно, слушай.
Tamam, şey, Julia muffin yapıyor, annem ve babam çocuklara bakıyor, ve ben hiçbir şey yapmıyorum, bu yüzden ben... bilirsin, biraz suçlu gibi hissediyorum...
Честно говоря, Роберт, ничего бы не хотел больше, чем всадить пулю в твою предательскую головёнку... за проблемы, доставленные мне и моим парням... но я дал слово Норберту, что не наврежу его сыну.
Açıkçası Robert, benim ve adamlarımın başına açtığın dertlerden ötürü o hain beynini dağıtmak isterdim ama Norbert'a oğluna halel gelmeyeceğine dair söz verdim.
За убийство Жаклин Лаверти и не обязаны говорить ничего, что может повредить вашей защите, все вами сказанное может и будет использовано против вас в суде.
Jacqueline Laverty cinayetinden. Bir şey söylemek zorunda değilsiniz, fakat söylemediğiniz bir şeyi mahkemede kullanırsanız şayet bu savunmanıza gölge düşürebilir.
Ничего, если это так, мы ведь ни разу за лето не обсуждали, какие у нас отношения.
Eğer görüşüyorsan problem değil, aramızda ki şeyin isimini koyamadık.
В два раза больше твоей и он за неё ничего не платит.
Seninkinin iki katı ama doğru düzgün kira bile vermiyor.
Мы просмотрели дела всех копов, уволенных за домашнее насилие за последние 20 лет... и ничего не подошло.
Son 20 yılda ev içi şiddetten dolayı kovulmuş bütün polislere baktık... hiçbiri uymuyor.
Я еще ничего не сказал, но я уже проверил вылеты за границу.
- Henüz bir şey söylemedim. Ama yurtdışı uçuşları kontrol ettim.
Здесь ничего, за исключением кучи депрессивных историй.
Hiçbir şey yok sadece çok ciddi kasvetli hikâyeler var.
Джейк был расстроен тем, что я ничего не делал из-за этого романа.
Jake üzgündü çünkü ilişki konusunda hiç bir şey yapmıyordum.
Все сводится к одному судье в одно мгновение который ничего не знает обо мне, за исключением того, что я потерял самообладание три года назад.
Herşey bir anda, tek bir yargıca indiriliyor. Üç sene önce... kontrolümü kaybetmem haricinde hakkımda hiçbir şey bilmeyen birine.
Ничего в номере, кроме пальто... Понял. Висящего за дверью в ванной.
Lavabo kapısının arkasında asılı duran monttan başka odada hiçbir şey yok.
А теперь слушай, думаю, что могу уговорить Розамунд и Эдит держать язык за зубами, если ты уйдешь с нами и больше не будешь иметь ничего общего с этим мужчиной, по крайней мере, пока ты находишься под нашей опекой.
Bak şimdi, Ben Rosamund ile Edith'in ses çıkarmamasını sağlayabilirim. Hemen bizimle gelmen ve bir daha bu adamla en azından bizim gözetimimizdeyken,... görüşmemen şartıyla.
У меня ничего не осталось из-за тебя.
Senin yüzünden her şeyimi kaybettim.
За стеной ничего нет.
Duvarın arka tarafında hiçbir şey yok.
Лэсли, городской совет не сделал практически ничего за последние пару лет, а всё то, чего он сумел добиться, по моему мнению, просто стыд и срам.
Leslie, şehir meclisi geçtiğimiz birkaç yılda oldukça az şey yaptı ve yaptıkları şeyler benim fikrime göre, utanç vericiydi.
Из-за чего? Когда я "познакомился" с Бенджамином Уокером, Джэк, у него не было ничего.
Benjamin Walker'la tanıştığımda hiç bir şeyi yoktu, Jack.
Сезон стартует через три дня, а за прошедший месяц я ничего не отбил, понимаете?
Sezon üç gün içinde başlıyor. Son ay kötü gittim tamam mı?
Спасибо за понимание, что мы ничего не можем с этим поделать.
Hiçbir şey yapamayacağımızı anlayışla karşıladığın için teşekkür ederim.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439