Замечание traducir turco
558 traducción paralela
Это полезное замечание.
Destek olmak diye buna derim.
- Тебе замечание.
Şahsi faul. Buradan serbest atış.
- Совершенно безобидное замечание.
- Bir şey mi söyledim? - Zararsız bir yorumdu.
Мое замечание не касалось вас.
- Sözüm sizi hedef almıyordu.
Спасибо за замечание, Красавица.
Dikkatiniz için sağ olun, Belle.
Бесценное замечание!
Aman ne hoş!
Дельное замечание.
Haklısın.
- Только одно замечание - - Какое замечание?
- Ama senin kabahatin yok.
Присяжные должны оставить без внимания замечание защитника.
Jüri üyeleri savunma makamının ifadesini dikkate almayacak.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Unutmayın, bu cinayet suçlamasıyla ilgisi hariç..... sanığın Madam Grandfort'la ilişkisi hakkındaki görüşleriniz esasında..... sanığı yargılamanız söz konusu olamaz.
Что она сделала - позволила себе тупое глупое замечание... построенное на невообразимой лжи.
o'nun yaptığı... Saçma sapan bir konu yakalayıp... üzerine inanılması imkansız bir yalan oturtmak.
- Занятное замечание.
- Kulağa garip geliyor, değil mi?
Мимолетное замечание, которое мучает тебя,
Sana işkence eden bir yorum
Кем бы Вы ни были, я слышал Ваше замечание и крайне им возмущён.
Son sözünüz kulağıma ilişti ve beni çok incitti.
Это было неуместное замечание.
Bu önemli değil.
Да, она позволила себе неуместное замечание в адрес фрейлейн Бюрстнер, мне это не понравилось, и я без околичностей указал фрау Грубах на неуместность подобных замечаний.
Sizi men ederim, dedim. Kovdu ha?
Очень умное замечание!
Çok zekisin.
Полезное замечание, мистер Чехов.
Bones? Bay Chekov haklı.
Ваше замечание неуместно.
- Bildiriniz yersiz.
Одно замечание, по поводу моего партнера по бизнесу : он был вором.
Yeni iş ortağımla ilgili küçük bir detay : kendisi hırsızdı.
Небольшое замечание.
Süre çok kısa.
Спасибо за это замечание, месье.
- Teşekkür ederim, bayım.
Еще одно замечание по поводу Бергмана и я бы выбил ей контактные линзы.
Bergman hakkında biraz daha konuşsaydı, neredeyse kontakt lenslerini kıracaktım.
Они сделали замечание.
Beni elleriyle gösteriyorlardı.
Встреча начинает обещать шумный успех... когда д-р Майерсон делает невинное замечание... о погоде, говоря, что сегодня прекрасный день.
Görünüşe göre, ortada çok büyük bir başarı vardır... tâ ki Dr. Henry Mayerson masumâne bir şekilde... hava durumundan söz edip güzel bir gün olduğu yorumunu yapana kadar.
Скажите своему начальнику, что я сделал вам замечание.
Müdürünüze söyleyin, size uyarı cezası verdim.
Замечание про крыс я пропущу мимо ушей.
Sıçan meselesine gelince, bunu tartışmaya bile değmez.
Тонкое замечание, ваше величество.
Çok etkileyici bir gözlem Majesteleri.
Очень умное замечание.
Tam bir ukala dümbeleği gibi konuştun.
Хотите сделать мне по этому поводу замечание? Нет.
- Bu konudaki düşünceni söylemek istiyor musun?
- Уместное замечание.
Tanrım. - Buna kaç verdiniz? - Şeref ödülü.
Это замечание умозрительно я отклоняю его.
Bu ifade tahminden ibarettir. Yok sayılmasını talep ediyorum.
Я нахожу то замечание... оскорбительным.
Bu ifadeyi hakaret kabul ederim.
Может, мое замечание неуместно, но у меня просрочены права.
Pek de zamanı değil, ama ehliyetimin süresi geçti!
. Здесь написано : "За неуместное замечание, отпущенное в адрес индианки".
Burada, yazdığına göre yanında olan bir Kızılderili kadın hakkında bir şeyler söylenmiş.
- Хорошее замечание. - Ладно, хорошо.
- Doğru bir noktaya parmak bastın.
В смысле, главным образом замечание про трусики.
Bilhassa külot konusunu.
- Позвольте лишь одно замечание.
- Bir şey diyeceğim.
- И что это за замечание?
- Ne diyeceksin?
Я могу сделать дружеское замечание?
Samimi fikrimi söyleyebilir miyim?
Как посол Нарна, я прошу сделать замечание Моллари за его пренебрежительное отношение к протоколу!
Narn büyükelçisi olarak, Mollari'nin protokolü ihlal ettiği gerekçesiyle kınanmasını talep ediyorum.
Я был бы очень рад сделать ему замечание, как только он появится.
Buraya geldiğinde onu kınamaktan zevk duyacağım.
Еще одно подобное замечание, Моллари и вы станете частью этого избытка!
Bir yorum daha yaparsan görürsün kimin budanacağını!
А, ещё. Пришло замечание от пожарной охраны, они просят убрать кусты.
Çalıları temizlemek konusunda itfaiyeden uyarı aldık.
И одно маленькое замечание.
Burada küçük bir not daha var.
Дельное замечание.
İyi dedin. İyi dedin.
Он оскорбляет ромуланскую расу в пределах слышимости двух ромуланцев, тем самым вынуждая меня встать на их защиту и признать свою преданность им ; или позволяя мне проигнорировать замечание.
İki Romulan'ın duyacağı şekilde ırklarını aşağılayarak beni iki pozisyon arasında sıkıştırıyor. Ya onları savunacağım ve böylece Romulanlar'a karşı sadakatim ortaya çıkmış olacak ya da savunmayacağım ve bu sayede aramızı bozarak nifak tohumları ekmiş olacak.
Я оценила ваш проницательное замечание о баджорской кухне.
Bajor mutfağı hakkındaki öğretici yorumunuzu takdir ediyorum.
Я услышал ваше замечание, капитан. Боюсь, нам придется расстаться.
Seni şimdilik bağışlıyorum.
Только одно замечание.
Ama bunlar bir kadın tarafından söylenmiş.
Но можно сделать одно замечание?
Devam et.