Звёздам traducir turco
261 traducción paralela
Не знала, что звёздам необходимы пожертвования.
Yıldızların tahsilata çıktığını bilmiyordum! Bahsettiğim, bir gazete hanımefendi.
И вот ты уже летишь к звёздам через синеву облаков.
Haydi şimdi uçalım Biz yıldızlar ötesine
Итак, подобно многим Голливудским звёздам,
Ve böylece, tıpkı çoğu Hollywood film yıldızı gibi,
Но теперь мы начали задумываться о настоящих путешествиях во времени и настоящих полетах к далёким звёздам.
Ama artık gerçek zaman yolculuklarını ve uzak yıldızlara ulaşmayı hayal ediyoruz.
Когда-нибудь, возможно, межзвёздные штурманы будут ориентироваться по звёздам позади них, чьи изображения собираются на экране переднего вида.
Bir gün belki de uzay gezginleri yıldızları arkalarına alıp önlerindeki ekranda birçok görüntüsünü izleyebilecekler.
Голландцы называли свои суда "летучими кораблями". Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Hollandalılar gemilerine "uçan gemi" demiştir ve Voyager da onların mirascısı olmalı gerçek uçan gemi yıldızlara uzanan, ve yolu üzerinde dünyalı Christiaan Huygens'in görüp vurulduğu gezegenleri keşfeden araç.
После долгих сборов и хлопот с приборами, мы наконец стартовали с мыса Канаверал и отправились в долгое путешествие к планетам и звёздам.
Hassas ayar ve hazırlıklardan sonra Cape Canaveral'dan başlayan uzun yolculuğumuz gezegenlere ve yıldızlara uzandı.
Через 10 тысяч лет "Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Onbin yıl sonrasında Voyager yıldızlara ulaşıyor.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Cosmos'un Voyager uzayaraçlarını Saturn, Uranus, ve Neptun gezegenlerini ve ötesindeki yıldızları keşfederken gösterdiğinden beri.
"Вояджер" мчится через планеты к звёздам, всё ещё посылая нам информацию.
Voyager uzay aracı gezegenleri aşarak halen bigi gönderiyor bize.
Я полагаю, что птицы летят к звёздам.
Sanırım, kuşlar yıldızlara doğru uçuyor.
Ну, согласно пожеланиям вашего отца, "через тернии - к звёздам", мы думали, эээ, об отделе упаковки.
Pekala Audrey. Babanın önerisi üzerine, alttan başlayıp yukarıyı hedeflemek paketleme bölümü olabilir diye düşündük.
Задолго до того, как мы самостоятельно вышли к звёздам.
Yıldızların arasında çıkmadan uzun zaman önce.
Что вы думаете о путешествии к звёздам, на скоростях, которые вы даже не могли себе представить?
Mümkün olabileceğini hayal bile etmediğiniz hızlarda yıldızlar arasında gezmeye ne dersiniz?
Вы думаете, что я хочу лететь к звёздам?
yıldızlara gitmek istediğimi mi sanıyorsun?
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
Sadece cesurların en cesurunun açmaya cüret edebileceği... Yıldızlara uzanan zafer yolunun kapısı.
А я не мог заснуть и пошел гулять по саду,..... рассказывая о своем счастье звездам.
Uyuyamayacağımı bildiğimden, bahçede dolaşıyordum. Talihimi yıldızlara ifşa ediyordum.
" них не было компаса, они ориентировались по солнцу и звездам.
Henüz pusula bulunmamıştı ve yollarını güneşe ve yıldızlara bakarak bulabiliyorlardı.
Дедушка говорит что может определить где мы по звездам.
Büyükbabam yerimizi yıldızlara göre bulabileceğini söylüyor.
- Можно ориентироваться по звездам.
Yıldızlara bakarak da yön buluruz.
Все ваши люди должны обучиться, прежде чем отправиться к звездам.
İnsanlarının hepsi yıldızlara ulaşmadan önce öğrenmeli.
Вся эта технология предназначалась для путешествия к далеким звездам.
Bütün bu teknoloji, uzak yıldızlara gitmek içindi.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
O mukadder günde, bir parça pis kokulu çamur, denizden dışarı çıktı ve soğuk yıldızlara doğru haykırdı : "Ben insanım".
Птолемей сказал, что движение планет по звездам зодиака было предзнаменованием событий здесь, на Земле.
Ptolemy gezegenlerin yıldızların arasındaki hareketlerinin, müjdeci olduğunu söylemişti.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Gerçekleri rüyalarla kaynaştırıp yıldızlara uzanan yolu açmıştı.
Сегодня уже существуют предварительные эскизы космических кораблей для полета человека к звездам.
Bugün insanları yıldızlara götürecek geminin ön taslaklarına sahibiz.
Возможно, их можно использовать как "звездолеты поколений" : прибывшие к звездам будут далекими потомками тех, кто сотни лет назад отправился в путь.
Belki de bu gemiler nesiller boyunca kullanılarak 3. nesillerin diğer yıldızlara ulaşmaları sağlanılabilir.
Но я верю, что если мы не уничтожим сами себя, то однажды отправимся к звездам.
Fakat daha öncesinde kendimizi yok etmezsek,... bir gün yıldızlara ulaşabileceğimiz inancındayım.
Если бы ионийский дух победил, думаю, мы бы сейчас могли путешествовать к звездам.
Eğer İyon geleneği günümüze değin hakim olsaydı, yıldızlara ulaşmış olabilirdik.
Возможно, через сотню-другую лет, когда мы изучим всю Солнечную систему и приведем нашу планету в порядок, тогда мы отправимся к звездам и манящим планетам возле них.
Belki de bir iki yüzyıl sonra güneş sistemimiz tamamen keşfedildiğinde kendi gezegenimizi daha iyi kontrol edeceğiz. Sonrasında yıldızlara yelken açarak etrafındaki dünyaları araştıracağız.
И в конце концов они устремили взгляд к звездам, с которых пришли 5 миллиардов лет тому назад.
Ve sonuçta 5 milyon yıl önce geldikleri yıldızlara ulaşmanın yollarını araştırır hale geldiler.
Но также мы способны использовать сострадание и разум технологию и ресурсы, чтобы сделать жизнь благополучной и наполненной смыслом для каждого обитателя этой планеты. Многократно улучшить наше понимание вселенной и отправиться к звездам.
Fakat aynı zamanda sevgi ve zeka kapasitemizi teknoloji ve sağlık değerleri ile birleştirerek, zengin ve anlamlı bir yaşamı gezegenin her noktasına yayarak,... evreni algılayışımızı yükseltip kendimizi yıldızlara taşıyabiliriz.
Если мы не уничтожим сами себя, то в один прекрасный день отважимся отправиться к звездам.
Eğer kendimizi yok etmezsek bir gün yıldızları fethedebiliriz.
Мы снова шли по пути открытия самих себя на нашем пути к звездам.
Yıldızlara uzanan keşif yolculuğumuzda bir adım daha atılmıştı.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Yıldızlara olan yolculuğumuzu çocukluk hayallerimizden kalma bir soru ile her yeni nesilde tekrarlayarak hevesle sorduk ;
Мы, наконец, готовы начать странствие к звездам.
Sonunda yıldızlara açılmaya hazırız.
Самым горячим звездам суждено умереть молодыми.
Daha sicak olanlarinin ömrü nispeten daha kisa.
Новые искатели приключений обратили взор к планетам и звездам.
Yeni maceracilar gözlerini gezegenlere ve yildizlara diktiler.
Звездам суждена гибель.
Çökmek yıldızların kaderidir.
Не будет любви и детей. Не будет потомков, которые вспоминали бы нас с гордостью. Не будет полетов к звездам.
Asla tekrar bir aşk veya bir çocuk bizi hatırlayacak ve gurur duyacak gelecek nesiller yıldızlara seyahatler Yeryüzü'nden şarkılar olmayacaktı.
Вы можете использовать свои технологии, чтобы уничтожить себя, или вознести вас к планетам и звездам.
Teknolojinizi kendinizi yok etmek veyahut diğer gezegen ve yıldızlara ulaşmak için kullanabilirsiniz.
Вы верите звездам?
Siz de yıldızlara inanır mısınız?
Правда или врут, но говорят, на них летали к звездам.
Sözde yıldızlardan daha da yükseğe uçmuş.
Можешь молится своим звездам что Флинт мертв
Flint öldüğü için dua et.
К нам относились, как к звездам кино с мускулами.
Bize kaslı film yıldızları gibi davranırlardı.
Есть, сэр. Он запускает двигатели. Поворачивается к звездам.
Motorlarını çalıştırıp sancak tarafımıza dönüyor.
И все это все это будет впустую если только мы не полетим к звездам.
Ve tüm bunlar her şey boşuna olmuş olacak eğer yıldızlara gitmezsek.
Отважный герой, среди нас скромно жил, он к звездам дорогу теперь проложил.
- Ne kadar güçlü ve cesur... bir kahraman, cennetin mağarasına kutsal bir yol.
Он сказал : Ведите мой народ к звездам ".
Dedi ki, "Aynen devam edin halkımı yıldızlara taşıyın."
Я надеюсь, что однажды человечество отправится в путешествие к звездам, и займет свое место в безбрежном альянсе планет...
Umarım bir gün insanoğlu yıldızlara ulaşır ve büyük bir Gezegenler Birliğinde yerini alır.
Детство никогда не вернется ; Время унесло его к звездам.
Çocukluk asla geri gelmez - zaman aldı götürdü yıldızlara.
звездами 28
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звезда 672
звездные войны 136
звёздные войны 63
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звёздные войны 63
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28