И не придется traducir turco
1,743 traducción paralela
Вам и не придется.
- Mecbur değilsin.
Возможно и не придется ничего объяснять если мы не найдем кто это сделал.
Bunu yapan kişiyi bulamazsak bastıracak bir şey kalmayabilir.
Тебе и не придется.
Söylemen gerek de yok.
И не придется всё время напяливать эти бейсболки, которыми никого не проведешь.
Böylece aslında neden taktığını kimsenin yutmadığı beysbol şapkalarını takmak zorunda kalmazsın.
И, если ты не позволишь Рик о тебе заботиться, то кому-то другому придется это делать.
Rick'in sana göz kulak olmasına izin vermeyeceksen, birinin olması lazım.
Если я не смогу, то придётся идти на рандеву с пустым чемоданом и дальше действовать по обстоятельствам.
Bulamazsam... Buluşmaya boş bir çantayla gidip öyle pazarlık yapacağım.
И мне не придется ее больше никогда гладить. Я разыщу его.
Onu bulacağım.
И тебе придется ждать, пока они не разведутся, но к тому времени тебе будет 45.
Sonra da onlar boşanana kadar beklemen gerekiyor. Ama o zamana kadar da 45'ine geliyorsun.
Тебе придётся лучше питаться и не напрягаться на работе.
Ne yediğine dikkat etmen ve iş yerinde kendini zorlamaman gerek.
Отлично, но, знаете, если я не смогу делать свою работу, мне придется сделать звонок, и этот человек сделает еще один звонок, и о запуске можно забыть, так что...
Peki ama, bilirsiniz, işimi yapamayacaksam telefon görüşmesi yapmak zorunda kalacağım. Aradığım kişi de bir görüşme yapacak. Sonra uçuş iptal edilir, o yüzden...
Второе. Вы отчаянно пытаетесь насладиться своими отношениями по полной пока Тоби не закончит с коллегией присяжных. и Холли не придётся возвратиться в Нешуа.
İkinci olarak, çaresizce bütün bir ilişkiyi Toby jüri görevinden gelmeden ve Holly Nashua'ya dönmek zorunda kalmadan yaşamaya çalışıyorsunuz.
И тебе не придется смотреть на это все засохшее и затвердевшее... и заполненные, окаменелыми бактериями из полости рта.
Kurumuş ve donmuş halde. Üzerinde fosilleşmiş ağız bakterileri ile dolu.
И миру придется считать его мертвым, пока он не найдет способ контролировать беснующийся дух, пребывающий в нем.
Dermanım yok, tamam mı? Brian ve komşunun köpeği yüzünden gözüme uyku girmedi. Merhaba?
И нам не придется делать это.
Bunları yapmak zorunda değiliz.
Думаю, они поместятся. Не думаю, что это сработает, потому что тогда миски не промоются и придется их перемывать, а ты не захочешь, так что лучше пусть будут внизу.
Bence daha iyi olur. ve sonra hepsini tekrar yıkamamız gerekir. o yüzden böyle iyi.
И пока ISIS не вылезет из долгов, нам всем придётся смириться с некоторыми лишениями, так что...
ISIS karaya çıkana dek hepimiz fedakârlık yapmak durmundayız, yani...
Я не думала, что, помимо остальных проблем, ей придётся столкнуться и с этим.
Biliyorum. Ama her şeyin üstüne bir de bunlarla uğraşmak zorunda kalacağını düşünmemiştim.
И теперь тебе придется сказать лидерам Албанской Мафии что ты не смог привезти им их машину потому что это было трудновато.
- Yani önde gelen Arnavutluk mafyalarından birine biraz güçlük çıktığı için arabalarını getiremediğini mi söyleyeceksin?
И нам не придется платить столько, сколько я думал, так что ничего страшного.
Düşündüğüm kadar ödemeyeceğiz, iyi oldu. İşte bu!
Она уже не сможет меня удержать, ей придется выбирать между бедностью и достатком.
Artık beni elinde tutamaz, yani, seçimi yoklukla çokluk arasında.
Я просто надеялся, что вы догадаетесь, и мне не придется ничего говорить.
Sadece ben söylemeden fark etmeni umuyordum.
Мистер Бейтс, если и так, пусть так и будет. Мы будем мужем и женой. И мне не придется стоять в стороне, и смотреть издали, даже без права узнать, что с тобой.
Bay Bates, bununla yüzleşeceksek, karı koca olarak yüzleşelim ve kenara çekilip uzaktan izlemeyelim, hiç kimsenin buna hakkı yok.
И мне даже не придется просить повышения?
Zam bile istemeyeceğim.
Хлам, которым мы пользуемся и... Хлам, который нам не нужен. Нам придется быть безжалостными.
Kullandığımız ıvır zıvır, kullanmadığımız ıvır zıvır.
А с завтрашнего дня и тебе не придется.
Bugünden sonra sen de başa çıkmayacaksın.
И если вы не собираетесь есть, вам придётся уйти.
Dinle, eğer yemeyeceksen, gitmen gerekecek.
Но если не удастся контролировать кровотечение другими способами, возможно, придется вмешаться и зажать сосуд.
Fakat şu veya bu şekilde kanamayı kontrol altına alamazsak neşter kullanmak zorunda kalırız.
Если хотите получить деньги, которые я должен Вам, то придётся прийти сюда и взять их у меня, потому что я не буду платить.
Borcum olan parayı almak istiyorsanız buraya gelip benden bizzat almanız gerek. Çünkü ödeme yapmayacağım.
И каждую неделю кому-то придется уходить, с этим не поспоришь.
Kabullenmesi zor bir gerçek ama.
Твой брат Гарри - - он будет в опале, и ему придется оставить службу, и все это потому, что ты не открыл рот сегодня.
Ağabeyin Gary rezil olmakla kalmayıp ordudan ayrılmaya zorlanacak. Hepsi de sırf sen bugün ağzını açmadın diye olacak.
Теперь придётся и дальше с ней работать.
Artık onunla görüşmeye devam etmek zorundasın.
И если я не отработаю 30 часов до пятницы я провалю гражданские основы и нам придется платить за тупые курсы, на которые я должен буду ходить летом! И ты только сейчас нас это говоришь?
Ve Cuma'ya kadar 30 saati dolduramazsam vatandaşlıktan kalacağımı ve yaz okuluna kalacağımı söylüyorlar!
И сегодня мне придется сообщить министерству обороны, что мы ничего не узнали.
Ve şimdi, MOD'a elimizde hiçbirşey olmadığını rapor etmeliyim.
Хочу заверить всех участников Саммита, что Западу не придется опасаться безопасного, мирного и процветающего Пакистана.
Zirveye katılacak batılı liderleri temin etmek isterim ki Batı'nın, güvenilir refah ve barış içindeki Pakistan'dan korkması için hiçbir sebep yoktur.
И помни, в доме у бабушки придётся мочиться сидя, чтобы не брызгаться.
Unutma, anneannende oturarak işemek zorundasın, yani sıçratma gibi bir lüksün yok.
Быстрые наличные, и моим парням не придется ломать голову, что им делать с кучей украшений после моей смерти.
Hazır paranın yani. Artık bizimkiler öldüğüm zaman kolyelerimi ne yapacaklarını dert etmeyecek.
И нам вовсе не придётся занимать твой лекционный зал.
Amfini almamıza gerek kalmadı yani.
Если кто-нибудь поймет, что ты не та, за кого себя выдаешь, тебе придется вернуться в Вегас, и всё. Ты должна выучить этот танец.
Bu dansı öğrenmek zorundasın.
Мы можем купить прямо сейчас, и тебе не придется ехать куда-нибудь...
Hemen alabiliriz. Senin teslimat yapmana- -
Похоже, нам всем придется нести дежурство при свечах, питаться тиной, не водить автомобили и выключить центральное отопление, чтобы сохранить ее, потому что они вымирают.
... mumlarımızı yakar, çamur yer....... araba kullanmaz ve kurtarılana kadar mücadele ederiz. Çünkü son kalandır.
Независимо от того, как уродливы и темны могут быть твои чувства, тебе не придется переносить их в одиночестве.
Hislerin çirkin ya da karanlık da olsa onlara tek başına katlanmak zorunda olmadığını bilmelisin.
Они к этому привыкнут, и мне тоже придётся улыбаться, а я на это пойти не могу.
Çünkü bu çıtayı yükseltiyor, sonra bende gülümsemek zorunda kalıyorum,... ve ben bunu yapamıyorum.
Я не знаю, есть ли у тебя планы на сегодняшний вечер, но даже если и есть, то тебе придется их отменить и помочь мне вернуть вещи в мой кабинет.
Bu gece planın var mıydı bilmiyorum, ama iptal edip ofisimi tekrar düzenlemeye yardım etmen gerekiyor.
И я надеялась, что хотя бы спать на улице не придётся.
Sokaklarda kalacağımı umuyordum, bunun parçası olmak istememiştim.
И мне не придется.
Çık da onu öldürmek zorunda kalmayayım.
А если же нет, она сядет в самолёт, и никому не придётся говорить об этом.
Ama öyle düşünmüyorsa,... uçağa biner ve kimse bu konuyla ilgili konuşmazdı.
Узнай, что случилось на самом деле и тогда тебе, по крайней мере, не придется больше гадать.
Ne olduğunu öğren ki en azından tahminler yürütmeyi bırakabilesin.
Вы не можете принять решение, и нам придется снова делать прослушивание?
Karar veremediniz ve bir daha... -... seçmelere girmemiz gerekiyor?
И прошу прощения за то, что не сказала раньше, и мне жаль, что я позволила высокой, симпатичной блондинке атаковать и украсть тебя, но сейчас говорю тебе, если мне придется согнуть пополам тренажер, чтобы просто доказать тебе, насколько ты мне важен, я сделаю это.
Şimdiye kadar söylemediğim için üzgünüm ve uzun boylu, güzel bir sarışının gelip, seni kapmasına izin verdiğim için üzgünüm ama şimdi söylüyorum, eğer benim için ne kadar değerli olduğunu kanıtlamak için Afrika antilobu kaldırmam gerekiyorsa, yaparım.
Но нам и дальше придется действовать втайне.
Sade ve kısa olsun.
Вот. И она с открытой спинкой, так что тебе даже не придётся надевать лифчик.
Al bakalım, hem de arkası yok böylece sutyen bile takmana da gerek yok.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30