English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / И потому

И потому traducir turco

27,676 traducción paralela
И потому что с тех пор, как ты бросил диету, я чувствую себя слабой.
Ayrıca sen perhizi bırakalı, kendimi hepten güçsüz hissediyorum.
Говорили, ты была пьяна. И потому ненадежный свидетель.
İçkili olduğun için güvenilir olmadığını söylemişlerdi.
Я нашел преступника и собирался его задержать, но я хромаю и у меня нет напарника, потому что у Бойла появился сын, и все внимание он уделяем ему.
Suçluyum buldum, onu yakalayacaktım ama bir şeyler engel oldu ve ortağım yanımda değildi çünkü Boyle'un oğlu var ve ona yoğunlaşmış durumda.
Нет, я зол, потому что работаю в ночную смену и приходится ходить с тростью, и на единственную вещь, которую я мог рассчитывать не смотря не на что.... что Бойл всегда поддержит... тоже нет.
Hayır, gece vardiyasında çalıştığım için kızgınım deynek kullanmam gerekiyor ve şu hayatta ne olursa olsun güvendiğim tek şey Boyle'un yanımda olmasıydı ve o yok.
Потому что у нас было... и если какой-то парень заприметил вас...
Çünkü son zamanlarda dayak raporları geliyor ve eğer adama iyice bakabildiysen...
И всё это он сделает, потому что США его помилует.
Ve bütün bunlar Amerika onu affettiği için oldu.
Бросишь мне эту банку, и я поймаю. Потому, что заранее просчитал риск того, что её кто-то бросит.
O kutuyu bana atarsan yakalarım... ama sadece bana bunu atma riskini... önceden hesapladığım için.
Потому что я стою в месте пропажи поезда и ты сказал, что тут лишь один путь.
Çünkü trenin kaybolduğu yerdeyim ve... burada tek bir demiryolu olduğunu söylemiştin.
И СВР не просила выяснить, скомпрометированы ли вы, потому что мы оба знаем, что нет.
Ayrıca SVR de ifşa edilip edilmediğinizi öğrenmem için beni göndermedi çünkü öyle bir durumunuz yok.
И она мне позвонила и сказала, что немного задержится, потому что встретила парня и не могла бы я отправить ей немного одежды?
Ondan bir telefon geldi, orada biraz daha kalacağını... çünkü biri ile tanıştığını söyledi... ve benden kıyafetlerini göndermemi istedi.
И вы не расцениваете это как шутку Потому что вы даже не работаете с вмешивающимися переменными!
Daha çelişen değişkenlerle çalışmadığın için bu şakayı da anlamazsın sen şimdi.
Может я могу пересмотреть график и... Ты не можешь заставить себя подписаться на это, просто потому что я этого хочу. Нет.
İşe geri dönüp- -
Привет. Я просто... одинокий и самодостаточный бадминтон. потому что я собираюсь сделать Одинокие Кусочки.
Ben de yalnız ve kendime yetebilen şekilde badminton oynuyorum.
Потому что ты писатель. И ты чертовски в этом хорош.
Çünkü sen bir yazarsın ve en iyilerden birisin.
О гоночной машине речи не шло, потому что в гонках есть правила, ограничивающие размер двигателя и тип покрышек.
Yarış arabası yapmaktan bahsetmiyorlarmış... çünkü yarışlarda kurallar var. Motorun ne kadar büyük olabileceği veya kullanabileceğiniz lastiklerle ilgili kurallar...
У нас тут всё очень ловко получается, мы объедим самолёт сзади, потому что у него нет окон или дверей, и они нас не увидят.
Burada çok akıllıca yaptığımız şey uçağın arkasından dolaşmak. Çünkü uçakların arka camları... veya aynaları yoktur, bu sayede yaklaştığımızı göremeyecekler.
— Нет, потому что это... — И зачем ты согласился.
- Meydan okumayı niye kabul ettin bilmiyorum.
Вся работа, которую Rolls-Royce вложил в Dawn, чтобы он был тихим, утончённым и бесподобным, и всё, чего ожидаешь от него, всё это идёт не в счёт, когда он рядом с твоим Dodge, потому что больше тут ничего не слышно.
Rolls-Royce'un Dawn'ı sessiz, görgülü, asil isteyebileceğin her şey yapmak için verdiği emek Dodge'unun yakınındayken bunların hiçbir anlamı yok çünkü duyabildiğin tek şey bu.
Это потому что дети в наше время заканчивают школу и не знают, кто такой Гитлер, они жизни не знают.
Çünkü günümüzde çocuklar okuldan mezun oluyor ve Hitler'in kim olduğunu bile bilmiyorlar. Çok saçma.
Потому что именно эту машину они и видят.
Çünkü bu arabayı görerek büyüyorlar.
Потому что у тебя скучный и бурый драндулет.
Çünkü sıkıcı ve kahverengi!
И я думаю, что это авто для автолюбителей, потому что он даст вам совершенно другой опыт вождения.
Ama yine de bunun araba aşığı kişilere uygun bir araba olduğunu düşünüyorum çünkü size bambaşka bir sürüş tecrübesi sunuyor.
И ты прав, потому что мне всё равно, на то, как тот парень в шляпе
Aslında haklısın, çünkü şu şapkadaki o adam,
Соперничество этих машин словно боксёрский поединок между настоящим боксёром и тем, кто считает себя боксёром потому на нём надеты атласные шорты.
Şu anda bu iki araba arasındaki yarışmalar Gerçek bir boksör arasındaki boks maçı gibidir Ve bir boksör olduğunu düşünen biri
Что ещё лучше, она растёт, потому что я посадил их, тут есть компост и земля для её питания, чтобы моя машина росла и цвела.
Daha da iyisi, büyüyor, çünkü onları ektim. Bu nedenle gerekli besin maddelerini sağlamak için komposto ve toprak var Arabamın gelişmesine ve çiçek açmasına izin vermek için.
Худшие полицейские машины определённо не американские, потому что у них есть Crown Vics и они заднеприводные с V8.
En kötü polis araçları, Amerikalıların değil, değil mi? Çünkü onların elinde V8 motor Palyoça suratlı araçlardan var.
Что они сделали так это сказали, "Так, нам надо... Хм. Я думаю нам нужны Порше потому что у них кондиционер и двигатель сзади, и они пригодятся если мы будем участвовать долгое время в погоне."
Ne dediler yani " Bizim sanırım Porsche'ye ihtiyacımız var.
И дело в том, что нет и они до сих пор на них. потому что копы на велосипедах их здесь много они решили убедить правительство что им нужны горные велосипеды.
Konu şu, yapmıyorlar ve yapmayacaklar da çünkü buradaki bisikletli polisler ki onlardan binlercesi var hükümeti dağ bisikletlerine ihtiyaçları olduğuna dair ikna etmişler.
Если вы едете в поезде, смотрите в окно и видите, что поезд обгоняет меня, и мне все равно, это потому что я направляю в новую голландскую клинику смерти.
Eğer bir gün trende olur da pencereden dışarı baktığınızda beni solladığınızı görüyorsanız, sizinle yarışma zahmetine girmem çünkü büyük ihtimalle Hollanda Ölüm Kliniğine gidiyorumdur.
Всё что я сделал так это расположил парочку своих кораблей по краям потому что Джеймс подумает "Хаммонд туповат, и размещение по краям это типичная любительская тактика", так он и поступит. "
Gemilerimi tam köşelere yerleştirdim çünkü James "Hammond kalın kafalıdır." diye düşünecek. Öyle çünkü gemileri köşelere yerleştirmek amatörce bir taktiktir.
потому что я ездил на новом S90 в другой день и интерьер оказался превосходным.
Geçen gün yeni S90'a bindim. İç mekanı mükemmel.
Проблема была или в аэродинамике, или в подвеске но они так это и не выяснили, потому что позже в этот же день машина разбилась на скорости 257 км / ч
Problem ya aerodinamikte ya da süspansiyondaydı ama bunu asla öğrenemediler çünkü ilerleyen saatlerde araba 260'la giderken kaza yaptı.
Это машина, которую мы сильно ненавидим потому что она нравится только нацистам и хиппи, а мы не относимся ни к тем, ни к другим.
Bu çok nefret ettiğimiz bir arabadır. Çünkü sadece Naziler ve hippilere hitap ediyor, Ve biz ne o şeylerden değiliz.
Не получится проехать по горе и спуститься сзади, потому что там сплошь скалы.
Ve o dağın etrafta dolaşamazsın Ve ondan geri gel, çünkü uçurumlar.
Не смотри на нас и не говори, что мы плохие, потому что это было научно обоснованно.
- Bize bakma ve kötü olduğumuzu düşünme. Çünkü bu bilimsel olarak güçlü idi.
Потому что там всегда его показывают, и я буду смотреть второго Рокки со своим любимым престарелым барменом, Бенни, с желанием выпить от трех до пяти бурбонов.
Çünkü her zaman Rocky II'yi oynatıyorlar. Ben de bu yüzden Rocky II'yi favori barmenim olan yaşlı Benny ile birlikte üç beş burbon içerken, izliyor olacağım.
И меня это бесило, потому что я люблю пироги. Нет, нет.
Buna çok kızardım, çünkü pastaları çok severdim.
Потому что влюбилось в него, и возникла нездоровая ситуация.
Çünkü ona aşık olmuştum, ve gerçekten de sağlıklı bir durum söz konusu değildi.
Это не всегда работало, потому что, ну, вы разные. Ты усыновлённый, и мы не говорили об этом столько, сколько нужно.
Seni evlat edindik, ve bu konuyu çok da fazla dillendirmedik.
Потому что, кроме Вудворда и Бернстайна, никто не узнает его имя ещё 30 лет.
Çünkü Woodward ve Bernstein dışında 30 yıl boyunca kimliğini kimse bilmedi.
Потому что его и нет.
Çünkü yok.
Да, думаю, будет неплохо, если ты что-то скажешь, потому я сажу, потом ты скажешь и мы пойдем домой.
Evet, senin başlaman daha iyi olur, eğer, uh... sen konuş, sonra ben konuşayım, sonra sen konuş, ve sonra hepimiz eve.
И, наверное, мозоли на ногах, потому что ты маршировала за свободу.
Hani, eğitim birliği için kolundaki yarayı anlatırken ki ifaden.
Серьёзно. И я говорю тебе это как друг потому что я вижу такое постоянно.
Ve bunu sana bir arkadaş olarak söylüyorum, çünkü bunu daha önce çok gördüm.
Находясь на самом дне моей жизни, я сказал брату, что хочу покончить с собой, хоть это и не было правдой потому, что я хотел, что бы ему было так же страшно и одиноко, как и мне.
çünkü onun da benim gibi korkmasını ve yalnız kalmasını istedim. Biliyor musun?
- Я упоминала о том, что она почти развалила больницу иском о домогательстве и жалобами на врачей, потому что она с ними спала?
- Ayrıca hastaneyi taciz suçundan mahkemeye verdi ve yattığı uzman doktorlara kendisiyle yattıkları için suç duyurusunda bulundu.
Он все это затеял, потому что он думает, что так вернет меня, и если он хочет именно этого, я заставлю его думать, что это я и собираюсь сделать.
Bütün bunları yapıyor çünkü beni ona dönmeye zorlayacağını düşünüyor eğer istediği buysa o zaman ben de öyle düşünmesini sağlarım.
Потому что я хочу защитить мою семью, моих друзей и людей, которых я люблю.
Çünkü ailemi, arkadaşlarımı ve sevdiğim insanları korumak istiyorum.
Но доктор Минник не сказала бы, что вы можете сделать именно это, потому что я сделал их больше тысячи, и именно это не держится.
Dr. Minnick bunu yapabileceğini söylemeyecektir. Çünkü binlerce kez yaptım ve bunun dayanmayacağını biliyorum.
И я не могу с ним развестись, потому что я от него сбежала.
Ondan kaçtığım için boşanamıyorum.
Я понимаю, а это значит либо тебе не нравятся женщины, и весь мир сошёл с ума, потому что я знаю, либо тебе не нравлюсь я, и я напридумывала себе невесть что.
Oyunu iyi oynarım. Demek ki, ya kadınlardan hoşlanmıyorsun ve dünya tersine döndü çünkü hoşlandığını biliyorum ya da benden hoşlanmıyorsun ve ben kendimi kandırıyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]