И что случилось traducir turco
3,374 traducción paralela
И что случилось, когда вы вошли?
Ve içeri girdiğinizde ne oldu?
И что случилось с Джеем?
- Jay'e ne oldu?
И, Киллиан... что бы ни случилось за этот прошедший год, что бы ты не скрывал от меня... Мне все равно.
Killian, geçen yıl her ne olursa olsun bana anlatmadığın şey her neyse, umurumda değil.
Если что-то действительно случилось с Розой и Ненна окажется виновной, вот это – веревка для нее.
Rose'un başına gelen bir şeyden Nenna sorumlu tutulursa o zaman asılır.
И что же потом случилось с тем письмом?
O zaman mektuba ne oldu?
Ты думаешь, что это и случилось?
Sizce öyle mi oldu?
Я просто хочу убедится, что бы ты и твои близкие знали... как я сожалею о том, что вчера случилось.
Senin ve ailenin dün olanlar hakkında ne kadar üzgün olduğumu bilmesini isterim.
Ты не боишься, что то, что случилось с ними может случиться и с тобой?
Onların başına gelen şeyin sana da olmasından korkmuyor musun?
За него Тори расплатилась жизнью, и ДжейТи чуть не погиб, и я не знаю, что бы я сделал, если бы с тобой тоже что-то случилось.
Bu yol Tori'nin hayatına mâl oldu. Az kalsın JT'ye de mâl olacaktı. Eğer sana da bir şey olursa ne yaparım bilmiyorum.
Чисто и быстро. Руиз даже не поймёт, что случилось.
Ruiz kendini kimin vurduğunu anlamayacak.
В любом случае, только с помощью покойного мы можем узнать, что случилось и где Сара.
Durum ne olursa olsun Sarah'ı bulup gerçeği ortaya çıkarmak için tek umudumuz ölü adam.
Сказал только, что это случилось у кофейни на пересечении 9-й и Мерсер.
Tek söylediği, olayın 9. cadde ve Mercer'in oradaki kahve dükkanının önünde olduğu.
Видео было снято для организации под названием Институт Вечных Горизонтов, и, так уж случилось, что его дорабатывала фирма "Кан Пост Продакшен".
S.U.E adında bir kuruluş için Kahn Yapımcılık tarafından çekilen bir video.
Так что если вы хотите знать, что случилось с Лекс и Марси, может быть, вы должны обратить внимание на Танжерин, а не на меня.
Lex ve Marcy'ye ne olduğunu araştırıyorsanız belki de Tangerine'den öğrenirsiniz. Benden değil.
Как случилось, что она оказалась в Вене и получила работу в Джи-Кью-Ар Индастриз, которой владеет королевская семья?
Bir kere nasıl oldu da Viyana'ya yolu düştü? Kraliyete ait olan GQR Endüstri'de nasıl işe alındı?
Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим сынам Израилевым и увидел тяжкие работы их ;
Bir gün Musa büyüyüp halkının arasına karıştığında çektikleri zorlukları gördü.
И все равно, ты должен был легко остановить его, так что случилось на самом деле?
Yine de onu kolaylıkla durdurmalıydın, neler oldu?
И если выбор, который ты делаешь сейчас, убьет Сайруса, что бы ни случилось, я буду рядом чтобы спасти его так же, как я спасла тебя
- Ve şu anda yaptığın seçim Cyrus'ın ölümüne... - Ne olursa olsun onu kurtarmak için yanında olacağım. Tıpkı seni kurtarmak için yanında olduğum gibi.
– Ну, я слышал, что случилось с Рупертом, его сыновьями, Хайятом и Джозефом.
Rupert'a ve oğulları Hyatt ile Josef'e olanları duydum.
Услышал пустой эфир на радио. И пришёл сюда узнать, что случилось.
Radyo yayınının kesildiğini duyunca sorun olduğunu düşünüp buraya geldim.
И если один из нас отдастся этому злу, мы никогда не узнаем, что на самом деле случилось с нашей матерью.
- İstinadı tetik. İkimizden biri bu öfkeye boyun eğerse annemize gerçekte olanları asla öğrenemeyiz.
И мы не знаем, что случилось.
Ve biz be olduğunu bilmiyoruz.
Давай узнаем, что именно случилось и поговорим с шерифом.
Tam ne olduğunu öğrenip Şerif'le konuşalım.
Я слышала, что случилось с твоим взводом и о почётной отставке.
Askerdeki takımına ne olduğunu ve senin görevden alındığını duydum.
И это значит, что... что бы ни случилось... что бы ты ни сделал... до конца твоей жизни твоя мама и я не перестанем любить тебя...
Bu da demek oluyor ki... Ne olursa olsun... Ne yaparsan yap...
Я позвонил тебе и он ответил. Сказал, что случилось.
Seni aradım ama telefonu o açtı.
Я знаю, что тебе страшно, и мне жаль, что это с тобой случилось, но я лишь могу пообещать тебе, что это больше не случится.
Bak, korktuğunu biliyorum ve bunları yaşadığın için çok üzgünüm ama elimden sadece bunu bir daha yaşamayacağına söz vermek gelebilir.
Прежней Елены нет, думаю, она боится принять то, что случилось, и она стала абсолютно другим человеком.
Elena mahvoldu. Sanırım artık tamamen farklı biri olduğu gerçeğini kabullenmekten korkuyor.
И посмотри, что случилось, Фелисити.
- Ve ne oldu gördük Felicity.
Я знаю, что так мы повстречались. И я знаю, что это случилось бы со мной или без меня.
- Seninle bu sayede tanıştığımızı ve yapan ben olsam da olmasam da bunun devam edeceğini biliyorum.
И единственное, что он не смог видеть это то, что случилось с тобой после смерти.
İzleyin. Yalnızca yaptıklarımı telafi etmekle uğraşacağım.
Но и претвориться, что ничего не случилось. тоже неправильно.
- Ama aynı zaman da olmamış gibi davranmak da yanlıştır. - Hayır.
Он позвонил мне и рассказал, что случилось.
Beni arayıp olanları anlattı.
И ты помнишь, что случилось с Астрид, после того, как кое-кто настучал на нее.
Birisi onu ele verdiğinde Astrid'e neler olduğunu hatırlarsın.
Даа, ненавижу приносить плохие известия но с ней кое что случилось и под этим "кое-что" я имею ввиду что она вышибла себе мозги.
Kötü haberlerin tellalı olmaktan nefret ediyorum ama, ufak bir kaza geçirdi ve kazadan kastım da, beynine bir mermi gerdi de.
Случилось что-то ужасное и...
- Çok kötü bir şey oldu...
Что случилось с Риггсом и Дубровым?
Riggs'le Dubrow'a ne olmuş?
И... ты была лучшим, что случилось со мной.
Ve sen başıma gelen en iyi şeydin.
Я не хочу прийти на работу и узнать по телефону, что с тобой случилось...
Bu ofise geldiğimde, telefonun çalmasını ve senin... -... haberini almayı istemiyorum...
Посмотри, что случилось с тобой и Фином
Bak, Finn'le aranda neler oldu.
Молли, что бы не случилось с Хармоном Кригером, это происходит и с тобой, меня это пугает.
Molly, Harmon Kryger'a olanlar sana da oluyor ve bu beni korkutuyor.
Что случилось, Майлс? Ты отправился в город и они отказались помогать?
Ne oldu, Miles kasabaya indin de köylüler yardım etmedi mi?
Но от него не было вестей, и я понял, что что-то случилось.
Ondan ses çıkmayınca, yolunda gitmeyen bir şeyler olduğunu anladım.
И? Что случилось?
Sonra ne oldu?
Ты же был на съёмках и видел, что случилось.
- Sen de setteydin, nasıl olduğunu gördün.
Был со мной, но выскочил как ошпаренный, — и теперь не отвечает на звонки. — Что случилось?
Yanımdaydı ama çıkıp gitti ve şimdi de telefonunu açmıyor.
И что бы случилось, если бы ты написала жалобу на ведущего хирурга?
Peki, o cerrah hakkında suç duyurusunda bulunsan ne olacaktı?
Я впустил Верна и сразу же подумал... рассказать ему, сказать, что случилось.
Sonra Vern'ü içeri alıyorum ve alır almaz olanları ona söylemeyi düşünüyorum...
Не верится, что вы решили вновь штурмовать конкурс на лучшее правописание после того, что случилось в прошлый и позапрошлый раз.
Geçen sefer ve ondan önceki seferden sonra tekrar arı gibi çalışmanıza inanamıyorum.
Шесть лет назад Логан стал свидетелем смерти друга, и Томми угрожал убить его, если он когда-нибудь проболтается о том, что случилось с Джеем.
6 yıl önce, Logan arkadaşının ölümüne tanık oldu Tommy de Logan'ı, Jay'in başına geleni anlatmasın diye öldürmekle tehdit etti.
Так случилось, что мне нравятся мои ноги... и твои тоже.
Bacaklarımı seviyorum, seninkileri daha çok seviyorum.
и что случилось потом 51
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что мы будем делать 150
и что тогда 283
и что же 742
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что мы будем делать 150
и что тогда 283
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что ты будешь делать 243
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205