И что это доказывает traducir turco
139 traducción paralela
Ну, и что это доказывает?
- Bu neyi kanıtlıyor?
И что это доказывает?
Peki bu ne demek?
И что это доказывает?
Neyi kanıtladı bu?
И что это доказывает?
Bu da ne oluyor şimdi?
И что это доказывает?
Ve bu bize neyi kanıtladı?
И что это доказывает?
Neyi kanıtlar? Neyi ispatlar?
И мальчик выбежал из дома. Что это доказывает?
Sonunda da çocuğun sinirli bir şekilde evden koşarak çıktığını gördüler.
И раз я поступаю по отношению к тебе жестоко, это доказывает, что я тебя не люблю.
Ve sana karşı zalim davranmam, aşık olmadığımı kanıtlıyor.
И раз я поступаю по отношению к тебе жестоко, это доказывает, что я тебя не люблю.
Ve sana karşı zalim davranmam aşık olmadığımı kanıtlıyor..
Это делает ее еще более желанной и доказывает, что она не стерильна.
Onu daha da çekici yapar, asla yorulmaz.
Вы сами мне сказали, что это доказывает существование связи между Сэмом и миссис Роут.
Hemen sonuca varıp bana, bunun Sam ve Bayan Roat'un birbirini tanıdığını kanıtladığını söyledin.
И что все это доказывает?
Bu neyi kanıtlar?
И это доказывает, что вы психологически недееспособны.
İntihara kalkışmak, psikolojik olarak komuta için uygun olmadığınızın kanıtı.
Это доказывает только то, что так из них можно сделать безумцев, и больше ничего.
Ve çıldırtana dek yapay koşullar üretebiliyorsun. Hiç bir şeyi ıspatlayamıyorsun.
Его и корова могла выкормить, это доказывает, что коровы - люди?
İneklerin insan olduğunun ispatı mıdır bu?
Думаю, это доказывает лишь то, что нельзя проводить расследование против разведки и правительства США.
Bu sadece, istihbarat operasyonlarını sorgulayarak... araştırma yürütemeyeceğinizi kanıtlar.
- И это доказывает, что я не вру.
- Bu da yalan söylemediğimin kanıtı.
Потому что сейчас у вас есть только телефонный номер и это. А это ничего не доказывает. За исключением того,..
Çünkü şu an için sizin sahip olduğunuz tek şey bir telefon numarası ve bu hiçbir şeyi kanıtlamaz sadece kim olduğuna dair size anlattıkları hariç.
Это доказывает, что если вы противостоите всей вселенной с добрыми намерениями сердца это зачтется вам и ваши усилия будут вознаграждены.
Evrenin karşısına iyi niyetlerle çıkarsan evrenin içini yansıtacağının ve niyetini ödüllendireceğinin bir ispatı.
Тот факт, что ты стоишь здесь и жалуешься, это доказывает.
Burada durup sızlanman bile bunun bir kanıtı.
Это доказывает, что вы украли и солгали.
- Çalıp, yalan söylediğinizi kanıtlar.
- Это доказывает, что можно быть геем и плохим поваром
- Bu da aynı anda hem ibne hem de beceriksiz bir aşçı olunabileceğini kanıtlıyor.
Ходят слухи о нём и Хёнбине, вот он и доказывает, что это неправда.
Hyeon-bin ile arasında dedikodu olduğundan beri bunun doğru olmadığını ispatlamaya çalışıyor.
История доказывает, что мы правы, и ты это знаешь.
Tarih bizi haklı çıkarmıştır, bunu biliyorsun
"... но что человек доказывает себе, и ест от этого хлеба, и пьёт из этой чаши.
"... ama bir insan Tanrı'nın ekmeğini ve kutsal şarabı içer de.. Tanrı'nın adını anmazsa kendi cezasını yer ve içer.
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Kader, intikam almak kadar vahşi ve çirkin bir şeye gülümsediğinde bu sadece Tanrı'nın varlığının değil aynı zamanda insanın onun iradesini gerçekleştirdiğinin de bir kanıtıdır.
И что? И возможно, это доказывает, что мальчишка говорит правду.
Belki de bu çocuğun doğruyu söylediğini kanıtlıyordur.
- И это доказывает, что вы шпионили за нами.
- Bu da sizin bize casuslar yolladığınızı kanıtlar.
И это доказывает что ангелы есть везде.
Bu da bize meleklerin her yerde olduğunu gösteriyor.
Говорят, что у всякого великого спортсмена всегда найдутся силы на один великий бой, и Рокки нам это доказывает.
Eski bir söz vardır, her büyük şampiyonun içinde büyük bir dövüş kalmıştır, ve Rocky bunu bize ispatlıyor.
Это доказывает, что если быть достаточно упорным и настойчивым...
İşte bu şekilde azimle savaşmaya devam ederseniz- -
Я уважаю ваше сочувствие к другу и коллеге, но боюсь, что это ничего не доказывает.
Arkadaşına ve meslektaşına olan merhametine saygı duyuyorum. Ama korkarım bu hiçbir şey kanıtlamaz.
Но! Вы мне скажите, как это доказывает, что тот, кто купил у мальчишки этот нож, что именно он и убил им?
Peki ama söyler misiniz bu bıçağı alan kişinin aynı zamanda babayı da öldürdüğünü kanıtlar mı?
И что именно это доказывает?
Peki tam olarak neyi kanıtlıyor?
Потому что это доказывает, что мы провели чёткую разделительную линию между нами и врагом.
Çünkü bu, düşman ile aramıza bariz bir hat çektiğimiz anlamına gelir.
Ясно, он не любит автомобили, но это нормально. Его хлебозавод и сотни других предприятий с рабочими-собственниками доказывает, что люди не всегда мотивированы прибылью.
Bu ekmek fabrikası ve çalışanların malı olan yüzlerce benzer işletme insanların her zaman kâr peşinde hareket etmediklerinin de bir kanıtı.
Это доказывает, что вы оба лгали - о той ночи, о том, что вы там были и о том, что там произошло.
Bu, ikinizin de o gece hakkında, .. orada olmanız ve olanlarla ilgili yalan söylediğinizi ispatlar.
И это доказывает, что Джин все еще жив, и, таким образом, Бен может убедить Сун вернуться на остров.
Jin'in hayatta olduğunun kanıtını elinde tutan Sun geri dönmeye ikna olmuştur.
Худшей из худших. И если ты думала, что сможешь подкупить меня машиной... Что ж, это еще раз доказывает, что ты совсем меня не знаешь.
Beni bir arabayla tekrar geri kazanacağını sanıyorsan işte bu söylediklerim beni hiç tanımadığının apaçık bir kanıtı...
Ты даже знаешь о чем я говорю, и это доказывает что это случилось
Neden bahsettiğimi anlamış olman bile gerçek olduğunun bir kanıtı.
Нет, мы знаем, что вы задушили ее, и ваша ДНК доказывает это.
Hayır senin boğduğunu DNA kanıtlıyor.
И каждый новый год, что мы существуем, доказывает это только сильнее.
Her geçen yıl ayakta kaldıkça daha da gurur verici oluyor.
Но это еще не доказывает, что Динс и есть мистер Ускользающий, но нам определенно стоит заглянуть к нему с черного хода.
Bu Deans'ın Bay Hilebaz olduğunu doğrulamaya yetmez, fakat kesinlikle peşine düşüyoruz.
Думаю, что это доказывает, то, что я и так знал :
Sanırım zaten bildiğim şey kanıtlanmış oldu.
Он старается, как может, и если можно выигрывать, потратив меньше денег, это кое-что доказывает, да?
Oakland'dan çok Vegas'a gidip geliyor. Tamda oarada bu sana bir şeyler anlatmalı.
Это также доказывает, что ты и Лена Андерссон учились в одной школе.
Ayrıca Lena Andersson'un okul arkadaşın olduğunu söyledi.
У Исли были все основания придумать такую историю. и даже если это не были обычные числа Хикстона, это все еще не доказывает, что он украл билет.
Easley'nin bu hikayeyi uydurmak için sebebi çok, ve onlar Hixton'ın her zamanki numaraları olmasa bile bu kuponu çaldığını kanıtlamaz.
Я знаю, ты миллион раз слышал что жизнь коротка, но, честно говоря, вот это, это, это... доказывает, что наша жизнь чертовски коротка, и нельзя терять ни минуты.
"Hayat kısa" lafını milyon kere duymuşsundur. Sana şunu diyeyim : Bundan aldığım ders... hayatın fazlasıyla kısa olduğu.
И это доказывает, что я прав.
Yani haklıyım.
Ты получаешь от меня улыбку, и это доказывает тебе, что ты не абсолютное зло.
Benden bir gülümseme alınca tamamen şeytan olmadığına ikna oluyorsun.
Этот факт, что ты можешь даже думать так, что не видишь, насколько неправильна эта ситуация, это только доказывает, что ты и есть ребенок.
Tamam, ama gerçek şu ki tüm bu durumun ne kadar yanlış olduğunu bile göremiyorsun. Bu sadece ne kadar çocuk olduğunun kanıtıdır.
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что мы будем делать 150
и что тогда 283
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что мы будем делать 150
и что тогда 283
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205