Избавились traducir turco
422 traducción paralela
Почему Вы избавились от них без моего разрешения?
Kimden izin aldınız?
Мы избавились от того, что нам было не нужно.
Gereksiz bir şeyden kurtulduk.
Я хочу, чтобы вы избавились от всех этих вещей.
Bütün bu eşyaları atmanızı istiyorum.
Ты имеешь в виду, например, следы того, что вы избавились от Девида?
Demek istediğin, örneğin, gerçekten David'i öldürdüğünü bulmak mı?
Мы знаем Миллера и уже избавились от него однажды.
Miller'ın kim olduğunu biliyoruz ve onu daha önce buradan atmıştık.
Хорошо, что от них избавились.
O iki ahlâksızı göndermeleri iyi oldu.
Если бы вы были женаты сколько я, вы бы радовались, что избавились от них на всё лето.
Bir iki seneye, yazın onlardan kurtulduğun için zıplayacaksın.
Я думала, мы от вас избавились. Я не смог вынести мысли о том, что вы остались одни, без моей помощи.
Eğer sonradan başınıza birşey geldiğini duysaydım kendimi asla affetmezdim.
Отчёт будет неполным, если вы не сообщите, как вы избавились от микро-ключа.
Mikro anahtarı nasıl yok ettiğinizi söylerseniz, raporumu tamamlayacağım.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Hümanizmden uzaklaşarak, kendi kaynaklarıyla üst düzey gelişmeyi yakalamaya çalışan insanlarsınız.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Duyguyu bertaraf ettik, Doktor.
Я думала, мь * от него избавились.
Ondan kurtulduğumuzu zannediyordum?
Теперь от бесполезных посредников мы избавились и можно поговорить напрямую.
Artık bütün çocuklar yattığına göre konuşabiliriz.
Мы избавились от Анэнокодзи, который стал давать слабину, и выжили клан Сацума из Киото. Одним ударом! Блестящий ход!
Bir taşla iki kuş vurup, hem yumuşamaya başlayan Anenokoji'den kurtulduk hem de Satsuma Klanı Kyoto'dan sürüldü.
Почему вы не избавились от них еще?
Onları bir kalemde yok etmek için mi bekliyorsun?
Мы избавились от авто и зашли в "Korova Milk" пропустить чего-нибудь.
Bu yüzden arabadan kurtulduk ve uykudan önce bir şeyler içmek için Sütbara uğradık.
Они чистые. Они сказали, что уже избавились от них. "Избавились"?
- Minderler kesin temizlenmiş olacak.
Мы от него избавились.
Ondan kurtulduk.
Мы требуем, чтобы от нее избавились!
Ondan kurtulmanızı talep ediyoruz!
- И еще мы только избавились от одной проблемы, появилась другая.
Dahası tam sırtımızdan bir yükü attık derken yeni bir yük bindi.
Называется, избавились от захватчиков...
Eğer Torumekianları bile yenersek bu...
Как избавились?
Yenmek mi?
Почему вы не избавились от них?
- Neden onları oradan çıkarmıyorsunuz?
Мы избавились от багажа.
Onlardan kurtulduğumuz iyi oldu.
После того как вы избавились от этого ужасного манускрипта, вы сможете сесть и написать великую книгу.
Artık o iğrenç karalamadan da kurtulduğuna göre asıl iyi olduğun konuya geri dönebilirsin.
И сказал что мы хорошо избавились от него
Ve ondan kurtulmamızın iyi olduğunu söyledi.
Вы избавились от своего дяди, которого ненавидели, чтобы прибрать к рукам его деньги.
Birlikte nefret edilen amcanızı ortadan kaldıracak bir plan yaptınız. Böylece sonunda parasına el sürebilecektiniz.
Боюсь, Вы еще не избавились от меня, коммандер.
Benden daha kurtulamadınız Komutan.
Мы от нее избавились, занимает много места.
Yer kaplıyordu, attık.
Держу пари, что они избавились от своих значков.
İletişim cihazlarını çıkarttıklarına eminim.
Я настоятельно прошу, чтобы вы избавились от этой униформы.
Kesinlikle, o üniformadan kurtulmanızı öneririm.
Хотел бы я, чтобы они от него избавились.
Keşke ellerini çabuk tutup ondan bir an önce kurtulsalar.
Мы от него избавились.
Kurtulmayı başar -
Бывший полицейский Мы давно от него избавились
Eski polis. Çoktan attık onu.
Мы избавились от шулеров... впереди был путь наверх, боги были счастливы.
Beleşçi sahtekarlardan kurtulmuştuk, kar oranımız artmıştı.
Бриллианты извлекли, от рюкзака избавились,
Elmaslar çabucak geri alınmış ve çanta paramparça edilmişti.
Как я рад, что мы, наконец избавились от всех этих клингонов.
Tüm o Klingonlardan kurtulduğumuz için ne kadar sevindim.
Мы только что избавились от двоих родителей, зачем ты зовешь еще двоих?
Daha yeni 2 ebeveynden kurtulduk. Neden iki tane daha dahil edeiyorsun?
Наверное, какие-то молодые родители, испуганные подростки, таким вот способом избавились от нежеланной беременности.
Bazı genç ebeveynler, muhtemelen korkmuş çocuklar istenmeyen bir doğum yapmışlar.
Подумать только, от скольких проблем бы мы сразу избавились, если бы мы сразу начали кидаться апельсинами!
Ona bir meyve atsaymışız onca zahmetten kurtulurmuşuz!
Мы думали, что избавились от демона.
Ondan sonra şeytandan kurtulduğumuzu sanmıştık.
Ты что, и впрямь решил поиграть в психиатра с папой и этой женщиной после того, как мы наконец от неё избавились?
Ondan kurtulduk derken, o kadınla babama terapi mi yapacaktın?
Избавились бы от кучи неудобств.
Vakit kazandırırdı.
Мы избавились от более старых.
Bu nedenle eski kayıtları attık.
- Это последние три. - Мы избавились от страхов... благодаря героическим усилиям наших парней в форме...
Korkularımız azaldı askerlerimizin kahramanca uğraşları sayesinde.
Говорят, вы избавились от синдрома Вьетнама благодаря зтой миссии.
Vietnam şeytanını, bariz bir moral takviyesiyle çıkarttığınız söyleniyor.
И мы избавились от него.
Hele şükür ondan kurtulduk.
- Нет, не избавились. Он вновь завладеет кем-нибудь. - Что?
Hayır, tekrar bir bedene girecek.
Я думал, мы от него избавились, и что его больше не будет в нашей компании.
Ondan kurtulduğumuzu sanmıştım. Hayatımızdan çıktığını sanmıştım.
Мы избавились от них.
Onlardan kurtulduk.
Я думал что мы от него избавились. - Избавились.
Ondan kurtulduğumuzu sanmıştım.