English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Как и всем остальным

Как и всем остальным traducir turco

63 traducción paralela
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Aynı diğer kambur balinalar gibi balina avcılarının yarattığı tehlikede olacaklar.
Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
Francala için kimi öldürmem lazım?
Так же как и всем остальным.
Tıpkı diğerleri gibi.
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Fark etmez, nasılsa kız ölecek... diğerleri gibi.
Хотелось бы, но мне приходится ходить за ними, как и всем остальным.
Ben de herkes gibi gidip almak zorundayım.
Ну, тебе, как и всем остальным, в скором времени придется столкнуться со всей этой новой реальностью.
Sen ve diğer herkes yepyeni bir gerçeklikle başetmek zorunda kalacaksınız.
Как и всем остальным...
Bu herkesin ihtiyacı...
Наверное, мне придется подождать, как и всем остальным.
Sanırım herkes gibi bekleyip görmem gerekecek. Hoşça kal.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
Bütün öfkesi ve sizlerin de öfkeleri başka bir hedefe yöneliyor.
Я очень это ценю, но ему придется ждать как и всем остальным.
Bunu takdir ediyorum, Ama diğerleri gibi beklemek zorunda.
Так же, как и всем остальным.
Diğer herkes gibi.
Хотя ты и сертифицирован, тебе придется пройти тест, как и всем остальным.
Çalıştırmış olabilir. Ama sen de herkes gibi kursa gireceksin.
Как и всем остальным.
Herkese olduğu gibi.
Да, уверен так и есть. Как и всем остальным.
Evet, herkesin olduğu gibi.
Но надеюсь, они вам понравятся, как и всем остальным.
Yine de umarım ki eğlenirsiniz.
как и всем остальным.
Tıpkı herkes gibi benim kararımı beklemen gerekiyor.
как и всем остальным.
Ünlüler de sıradan insanlar gibi arabalarını yıkatır.
Как и всем остальным.
Her şey gibi.
Она воздвигла ему алтарь, так же как и всем остальным.
Trish de tıpkı kaybolan diğer çocuklarda olduğu gibi, onun için bir sunak hazırladı.
Судя по лужам крови на месте преступления, ему отрезали руки и ноги, пока он был ещё жив, как и всем остальным.
Suç mahallindeki kan izlerine bakıldığında elleri ve ayakları diğerleri gibi canlıyken kesilmiş.
Как и всем остальным.
Herkes gibi.
Если вам нужно ее время, то придется платить, как и всем остальным.
Size zaman ayırmasını istiyorsanız diğerleri gibi ödeme yapmanız gerekiyor.
У меня для тебя большая новость, Тэмми. Жизнь несправедлива. Придется царапаться и грызться за все, как и всем остальным.
Her şeyi tırnaklarınla kazıyarak elde etmek zorundasın hepimiz gibi.
Их очень много, как вы знаете и всем им нужна любовь и присмотр также как и всем остальным детям.
Bildiğiniz gibi onlardan çok var, diğer çocuklar gibi sevgiye ve bakıma ihtiyaçları var.
И Стивену объявят выговор такой же, как и всем остальным?
Stephen'da herkes gibi payına düşeni almış olacak, değil mi?
Как и всем остальным евреям.
Tüm Yahudiler terk etmeli zaten.
Но вам неизвестно, как и всем остальным, что будучи в Колледже, я завел нехорошие связи.
Bilmeyebileceğiniz ama kimsenin de bilmediği şey King's Collage'dayken bir bağlantım olduğudur.
- Когда Боб не явился на слушание, и мы поняли, что он в бегах, мне, как и всем остальным, было интересно, где он.
Bob duruşmasına gelmeyip de onun kaçtığını fark ettiğimizde nerede olduğunu ben de herkes kadar merak ediyordum.
Придётся тебе купить билет, как и всем остальным.
Herkes gibi senin de bilet alman gerekecek.
В этом и была задумка. Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Neden sen de New York'ta yaşayan herkes gibi... kendi işine bakmıyorsun?
Над браком нужно работать, как и над всем остальным.
Evlilikte çalışmak zorundasınızdır. Yani herkes gibi.
Только я открываю кошелёк, а он тут как тут, с бородой и всем остальным.
Çitos paketini açtım ve oradaydı, sakalı ve herşeyiyle.
Вы также недобры к себе, | как и ко всем остальным.
Ne? Herkese oldugu kadar kendinize karsi da acimasizsiniz.
Так что можно... Почему я должен нервничать, если ты относишься к моей подружке так же, как и ко всем остальным женщинам на этой планете?
Niçin sevgilime, gezegendeki diğer bütün kadınlara davrandığın gibi davrandığın için kızayım?
Я справлюсь с ним, как и со всем остальным.
Elimdeki her şeyle ona karşı duracağım.
- И ты думаешь, что тебе суждено прожить его жизнь в точности, как это сделал он, с ударом в голову ледорубом и всем остальным?
Ve başına gelenler de dâhil, onunla aynı hayatı yaşayacağını düşünüyorsun? - Buz kıracağı falan.
Как и со всем остальным.
Her şeyi yaptığım gibi.
Как и со всем остальным.
Diğer pek çok şey gibi o şekilde doğdun.
Я отношусь к тебе так же, как и ко всем остальным.
Sana diğerlerinden zerre miktarda bile farklı davranmadım.
И сейчас близки к тому, чтобы избавиться от него, примерно так же, как ко всем остальным, да?
Bunu yok etmeye, diğerlerini bulmaya yakın olduğumuz kadar yakınız, değil mi?
Как идут дела с дознанием и всем остальным?
- Sorgu falan nasıl gidiyor peki?
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa'nın dediğine göre herkes onun için sadece 1 dakikalığına üzülmüş, Cilt sorunu olan o olsa da, o herkese diğerleri cüzzamlıymış gibi davranıyormuş.
Понимаешь? Мы справимся с этим, как и со всем остальным.
Beni en çok da bu korkutuyor işte.
Что тебе была нужна только Чаша, как и всем остальным.
Sen de herkes gibi Kupa'yı istiyorsun sadece.
Подобно практически всем остальным клеткам, на поверхности мембраны инфузории сохраняется разность потенциалов, а реализуется она точно также, как и в грозовом облаке - через разделение зарядов.
Hemen hemen tüm hayvan hücrelerindeki gibi paramesyum da hücre zarı boyunca bu potansiyel farkı sürdürür. Ve bunu da tıpkı fırtına gibi yük ayrışmasıyla yapar.
Ну тогда всем остальным придется поднапрячься, и да, Джеффри, я предполагаю, что ты участвовать не будешь, так как, судя по предыдущему опыту, ты слишком крут для этого.
O zaman geri kalanımız sizin boşluğunuzu doldururuz. Okul için fazla havalı olmaktaki geçmiş performanslarını göz önüne alırsak seni bunun dışında tutuyorum, Jeffrey.
- Можешь убеждать себя в этом, но мы оба знаем правду, и поэтому я крепко сплю по ночам. Раса. - К тебе относились, как ко всем остальным.
Çeşitlilikti.
И мы знаем об этих двух годах только то, что Эли рассказала, что она соврала нам, как соврала всем остальным.
Son iki yıla dair sadece Ali'nin anlattıklarını bildiğimizi. Tıpkı onlar gibi bize de yalan söylediğini.
Они все были проинструктированы по этой программе на тот момент. Как, кстати, и по всем остальным программам, которые тогда выполнялись, включая все эти программы ЦРУ.
O sıralarda hepsi Stellar Wind programı, CIA programları da dahil olmak üzere süregelmekte olan diğer tüm programlar hakkında bilgilendirilmişlerdi.
Нам нужен такой как вы, с недостатками и всем остальным.
Senin gibi bir adama ihtiyacımız var, Hatalarınla.
Слушай, я знаю, что я оплошал с игроманией и всем остальным, и я очень стараюсь все исправить, но но такие решения мы обсуждаем и принимаем вместе, ну знаешь, как одна команда.
Kumarla falan işleri batırdığımı biliyorum ve düzeltmek için çalışıyorum ama ama bu tür kararları verirken takım olarak birlikte hareket etmeliyiz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]