Как с другом traducir turco
462 traducción paralela
Я с тобой обращаюсь как с другом, показываю Париж, одалживаю тебе небольшую сумму денег.
Seni evime misafir olarak alıyorum. İnsanlarla tanıştırıyorum. İhtiyacın olduğunda sana borç veriyorum.
Прошло много времени с тех пор, как мы танцевали друг с другом.
Birlikte dans etmeyeli uzun zaman oldu.
Ты подразумеваешь, что после того, как мы были друг с другом?
Yaşadığımız onca şeyden sonra mı?
Как мы только уживались друг с другом в этом самолете три года во время войны?
Savaşta üç yıl boyunca o uçakta birbirimize nasıl katlanabildik?
После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине.
Kötü yürekli arkadaşın Vandamm bu gece gittikten sonra... biraraya gelip baş başa birbirimizden bol bol özür dileriz.
С другом, или еще как-нибудь.
Erkek arkadaşınla falan işte.
Обращайся со мной как с другом, а не как с больным.
- Bana bir hasta değil, arkadaş gözüyle bakın.
О, но есть несколько отличий. Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Don Juan balkonlara tırmanmak ve düello yapmak zorundaydı ve sanırım, bunu kadınlarını ayrı tutmak için yapardı.
Вобщем, он был моим самым близким другом с тех пор, как я переехала в Нью-Йорк.
Neyse, New York'a geldiğimden beri arkadaşlığını esirgemedi.
Как продолжать, если мы больше не можем говорить друг с другом?
Birbirimizle bir daha hiç konuşmayacaksak nasıl yapacağız?
Как я и говорил, мы всегда замечательно ладили друг с другом, разделяли общие интересы, ну, там садоводство и тому подобное...
Dediğim gibi iyi arkadaşız, ortak meraklarımız var. Bahçe işleri, maket uçaklar, tatil parası için 6 penilik şişe.
По-моему, ты провела эту ночь, как и большинство других, с нашим дорогим другом Пьером Мори.
Geceyi sayısız diğer geceler gibi sevgili dostumuz Pierre Maury'nin yanında geçirdiniz.
Теперь мы должны попрощаться друг с другом, как солнцем и луной, как деревья и небо, как земля и камни,
Artık veda etmeliyiz. Birbirimize, güneşe, aya, ağaçlara ve gökyüzüne, toprağa ve taşlara
Но как бы усердно он ни пытался, идеальные тела и орбиты планет не согласовывались друг с другом.
Ama ne kadar çok çalışırsa çalışsın, mükemmel çokyüzlüler ve gezegenlerin yörüngeleri birbirlerine fazla uymadılar.
Я размышлял о тебе как раз перед твоим приходом, и раз ты здесь, давай будем откровенны друг с другом.
Ben de tam sizi düşünüyordum. Burada olduğunuza göre, açıkça konuşalım.
Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима.
Ama bir zaman bir şekilde birbirimizden ayrı düşersek eğer hiçbirimizin zavallı küçük Tim'i unutmayacağına eminim.
- Представляю, как они говорят друг с другом...
- Birbirleriyle konuştuklarını duyuyorum.
Как ты мог так поступить с другом?
Arkadaşına bunu nasıl yaparsın?
С этого момента, перед тем, как что-то сказать думай : "Уверен в этом, как ни в чем другом!".
Şu andan itibaren konuşmadan önce düşün, sonra kendin gibi konuş. "Eğer ben bir şeyden eminsem, eminimdir!"
Ты должна смотреть сериал, чувствовать персонажей понимать, как они взаимодействуют друг с другом.
Diziyi izlemen, karakterleri tanıman, birbirleri ile ilişkilerini bilmen gerekir.
Почему они все дерутся друг с другом, как волки?
Neden herkes birbiriyle kurtlar gibi savaşıyor?
Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир.
Dünyamdan ayrıldığımdan beri bir sandalyeden ötekine geçtim.
Вам придётся как-то поладить друг с другом.
- Bunun gibi ortak operasyonlarda... sensin. İdare etmelisin.
Как вы сыграете друг с другом?
- Eğer bir kesimhaneden geçiyorsak...
... но когда двое людей, как мы с твоим отцом,.. ... столько пережили вместе,.. ... появляется чувство ответственности перед другом.
Ama ben ve baban gibi iki erkek bu kadar zaman aynı yazgıyı paylaşırlarsa birbirleri için belli sorumluluklar alırlar.
- Ты как раз разминулся с нашим другом, он появился из того туннеля и удивился не меньше меня.
- Kıl payı arkadaşımızı kaçırdın. Şu tünelde ortaya çıktı. Benim kadar şaşırdı sanırım.
Я уж не знаю как вы тут живёте, но мы, материальные как-их-там, имеем много общего друг с другом.
Bakın, sizin nasıl yaşadığınızı bilmiyorum ama biz maddesel varlıkların, doğrusal bilmem nelerin ortak şeyleri var.
Потому, что это напомнило тебе как наши праотцы собачились друг с другом?
Çünkü onlar sana ülkemizin kurucularının birbirlerinden nasıl şikayet ettiğini mi hatırlattı?
Они изучают нас, как животных - стравливают нас друг с другом, чтобы узнать, что случится.
Bizi tıpkı hayvan gibi çalışıyorlar. birbirimizin kuyusunu kazdırarak ne olacak bakıyorlar.
А как лучше провести время, если не поболтать с лучшим другом.
Ve en iyi arkadşımla zaman geçirmekten daha iyi ne olabilir ki.
Сталкиваются друг с другом, спрашивают "Как твоя мама поживает, и остальные"
Çevrede tökezleyip durur, sürekli birbirlerine çarpar... ve "Annen nasıl?" diye sorarlar.
Знающих, что они созданы друг для друга и упускающих этот шанс потому что она встречается с моим другом. Любая женщина, которая поступает так она как бы сама бросает себя в мусорный бак, не так ли?
Şimdi düşünün, birbirleri için doğru olan iki insan, bunu bile bile "arkadaşımla çıkıyor" diyerek bu fırsatın kaçmasına izin veriyor.
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Bana hikâyeyi sen anlattın. O ve Monica çıkmışlar. Ayrıldıklarında aynı odada bile duramıyorlarmış ve hepiniz dostu olarak kalmaya söz vermişsiniz.
Как только мы окажемся на другом конце, то свяжемся с мейлонскими властями, и покончим с Эмком.
Diğer tarafa geçtiğimizde, Malon yetkilileri ile temas kurup, Emck'i ihbar ederiz.
Я слышала, как ты говорил с твоим другом.
Arkadaşınla konuştuğunu duydum.
- Очень интересная книга. Она о том, как по разному люди общаются друг с другом.
Bu kitap, insanların farklı şekillerde iletişim kurmasına değiniyor.
На самом деле мы со Стивом не потеряли связь друг с другом но он определённо был в таких местах, где не был я. Как например, ашрам в Индии или коммуны в Орегоне где они весь день собирали яблоки.
Steve ve ben birbirimizi kaybetmiş değildik ama o genelde, benim gitmediğim Hindistan'da ashram benzeri ya da Oregon'da biraraya gelip elma toplanan komünler.
И запомните, то, что мы будем делать в следующем году изменит мышление людей и то как они общаются друг с другом.
Unutmayın, gelecek yıl yapacağımız şey insanların düşünme ve iletişim şeklini değiştirecek.
Он сказал мне, что он только что узнал что его фаворит защитник, Рикки Фридман, кто, как случилось, был его лучшим другом, - был с его женой.
En iyi arkadaşı ve top karşılayıcısı olan Ricky Freeman'ın aynı zamanda karısıyla birlikte olduğunu öğrenmiş.
Папа рассказал мне, как твоё счастливое воссоединение с другом перетекло в ад.
Babam lanetlilerle yeniden bir araya gelmeni anlattı.
Дочь с другом зашли как раз в тот момент, когда колготки были на мне.
Kızım ve erkek arkadaşı onu giymişken içeriye girdiler...
Она пошла с тобой! Как с другом...
Ve sen ona tecavüz ettin.
Сегодня ровно 4 года, как мы знакомы друг с другом.
Birbirimizi dört senedir tanıyoruz.
А как мы будем друг с другом связываться? У нас есть какие-нибудь рации?
Telsizimiz falan yokmu?
И в заключении... которые работали друг с другом как друзья... нет. нет...
O zaman buna göre arkadaş olarak çalışan iki kişi de... -... sevgili olabilir, değil mi? - Hayır, hayır.
- Вот как ты обращаешься с другом?
- Gerçekten mi? Arkadaşlarına böyle mi davranırsın?
Как давно вы знакомы друг с другом?
Birbirinizi ne kadardır tanıyorsunuz?
После того, как отец вошел в комнату и увидел меня с моим другом.
- Babam IiseIi erkek arkadaşımIa...
- Посмотри, как люди обращаются друг с другом.
Neyse, insanların ilişkilerini gördükçe...
Поступая таким образом они переступали за пределы этих чувств и встречались друг с другом как личности.
Bunu yaparken o hisleri aşacaklar,... sonra karşıdakini birey olarak kabul edeceklerdi.
И как это поможет нам лучше уживаться друг с другом?
Bu daha iyi geçinmemizi nasıl sağlayacak?
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сука 23
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как сумасшедший 92
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как слышно 174
как страшно 90
как себя чувствуете 120
как с дерьмом 32
как сможешь 121
как себя чувствуешь 579
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как слышно 174
как страшно 90
как себя чувствуете 120
как с дерьмом 32
как сможешь 121
как себя чувствуешь 579