Как сумасшедший traducir turco
285 traducción paralela
как сумасшедший.
Bence Başkan bundan sonra "Bang Shil, Bang Shil" diye gülümseyecek.
Зачем ты гнал лошадей как сумасшедший, идиот?
Neden öyle çıldırmış gibi sürdün? Ölebilirdik.
- Кричит, как сумасшедший.
Rahatsızlığı aklen sanırsam. Her zaman kötü bir ruh hali içinde. Abi Zhang, sen...
Он бежал как сумасшедший. - Куда он бежал?
- Ne tarafa doğru gidiyordu?
Он ехал как сумасшедший.
Deli gibi sürüyordu.
Он затрясся, как сумасшедший, а потом рухнул на землю.
Çıldırmış gibi sağa sola savruldu ve daha sonra birden devrilip düştü.
Увлекся как сумасшедший.
Hem de ölesiye aşık oldu.
Что бежишь, как сумасшедший?
Neden deli gibi koşuyorsun?
Как заключённый, как сумасшедший в своей камере.
Hücresindeki bir mahkum, bir deli gibi.
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Elinde ustura olan delirmiş bir adam gibi.
Он стал на детей кричать, как сумасшедший.
Çocuklara manyak gibi bağırıyordu.
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший.
O gece çocuklara manyak gibi bağırmandan anlamıştım.
Он был здесь весь день и вел себя, как сумасшедший, а затем исчез.
Tüm öğleden sonra buradaydı, deli gibi konuşup durdu, sonra da ortadan kayboldu.
Как сумасшедший.
Delirmiş.
Он хотел ассимилироваться, как сумасшедший.
Deliler gibi asimile olmak istiyordu.
Я работаю как сумасшедший- -
Yok, kıçımı yırttım günü, yok...
Мы пытались остановить этого пацана, но он вел себя, как сумасшедший.
Onu durdurmaya çalıştık ama başaramadık.
Я заполз под неё, как сумасшедший, пробрался между её ног, и перевернулся. И почти сразу, меня оросил тёплый золотистый водопад.
Kıvrıla kıvrıla bacaklarının arasına ulaşıp yüzümü çevirdim ve derhal onun ılık, altın şelalesinin içine çekildim.
Как сумасшедший. А когда он остановился... я не вошел в него.
Fakat durduğunda binmedim.
- Ты ведёшь себя, как сумасшедший. - Я не сумасшедший.
- Deli gibi davranıyorsun.
- Он вёл себя, как сумасшедший.
- Yaptığı çılgıncaydı.
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Yıllar önce halletmeniz gereken şeyleri halletmeniz için oradan oraya koşuşturmayacağım.
Он был как сумасшедший.
Adeta delirmişti.
Я знаю, он вёл себя как сумасшедший... но я никогда не видел, чтобы он так вёл себя с кем-нибудь другим.
Çatlak Yahudi'nin teki olduğunu biliyorum. Ama onu başkasıyla hiç böyle görmemiştim.
Он всегда летал как сумасшедший, и я... не сразу встревожился.
Her zaman deli gibi uçardı, Bu yüzden hiç... hiç farkına varmadım.
Сжульничал бы, как сумасшедший.
Hem de ne hile.
Потом вот так, как сумасшедший. Весело.
Sonra da böyle kalçalarınızı deli gibi sallıyorsunuz.
Тысяча очков, и я смеюсь как сумасшедший!
Bin puan!
Фиск рванул за мячом, размахивая руками, как сумасшедший.
Bu daha bir şey değildi. Fisk topa deliler gibi vuruyordu.
Я гудел изо всех сил, как сумасшедший.
Kornaya deli gibi basıyordum.
Он как сумасшедший сновал между столиками во время наградения.
Ödül verilirken masanın üstünde.
Знаете, мне очень нравится Ваша музыка. И мне жаль, что такое с Вами случилось. Но Вы ведете себя как сумасшедший.
Bakın, yaptığınız müziği gerçekten seviyorum, ve başınıza gelenlerden ötürü son derece üzgünüm, ama... şu anda, tam bir üşütük gibi davranıyorsunuz ve sakinleşmezseniz, sizden gitmenizi istemem gerekecek.
Как сумасшедший не вершине горы вот о каком счастье я говорю.
Julie Andrews etrafımda... mutluluktan çıldırmış gibi dönüyor. Bahsettiğim, işte böyle bir mutluluk. Yaklaş.
Несётся... как сумасшедший.
Deli gibi kullanıyordu.
- Несётся, говорю, как сумасшедший!
- Deli gibi kullanıyordu.
Вы вели себя как сумасшедший и угрожали ей бомбой.
Manyak gibi hareket edip onu bir bombayla tehdit etmişsin.
Ну, вот он я, люди, сумасшедший как клоп.
İşte, millet, bu benim. Zırdelinin teki.
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Çıbanı görmeliydin... organlar acıdan düğümlendi.
Оденься как маленькая девочка. - Сумасшедший!
- Seni bu kıyafetle, küçük bir kız çocuğu gibi bulmak istiyorum.
Может это как-то связано с тем, что я сумасшедший.
Muhtemelen deliliğimle alakalı bir şeydir.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Ama sakinleştiğimde, birden farkettim ki hiç de deli değilsin.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
Milyonlarca insan işsiz, delinin teki Almanya'da iktidara gelmek üzere. Ama biz sadece, şımarık bir kızın, en iyi arkadaşının nişanlısı uğruna bir Lord'u terk ettiğini okuyoruz.
Как ты узнаёшь, что кто-то сумасшедший?
Birinin deli olduğu, nereden anlaşılır?
Ты сумасшедший. Как ты думаешь, кто мы?
Delirmişsin.
Да вы такой же сумасшедший, как и она.
Sen de onun kadar delisin.
Но Крассак как раз сумасшедший.
Ama Crassac delidir.
Сумасшедший как всегда.
Her zaman ki gibi çılgınsın.
Если ты позволишь клемме контролировать себя, ты кончишь, как и тот сумасшедший старик, который занял твою палатку.
Eğer kelepçenin seni kontrol etmesine izin verirsen, sonun, barınağınızı alan o deli adamlar gibi olur.
Мы знаем, как всё закончится : "Сумасшедший старик..."
Sonunun nasıl olacağını biliyoruz "çıldırmış bir yaşlı adam..."
И три дня чтобы проверить, не сумасшедший ли ты, как будто желание иметь его не было предупреждением.
Üç gün bekleyeceğim bakalım silahları ilk sıraya koyacak kadar çıIgın mısın.
Ты такой же сумасшедший, как твой отец.
Sen de baban kadar delisin.
сумасшедший 454
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как семья 249
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как семья 249
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174
как страшно 90
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174
как страшно 90