Как сможешь traducir turco
1,300 traducción paralela
Так что бери жену. И уезжай так далеко отсюда, как сможешь.
Yani, karını al ve buradan gidebildiğin kadar uzağa git.
- Подъезжай так быстро, как сможешь.
- Gelebildiğin kadar hızlı buraya gel.
Беги так быстро, как сможешь.
Tamam. Elinden geldiğince hızlı koş.
Можешь перезвонить мне как только как сможешь, пожалуйста?
En kısa sürede beni arayabilir misin?
Перезвони Мне, Как Сможешь.
Bu mesajımı alınca beni ara, olur mu?
Ты будешь слышать как оно бьётся. И не сможешь и шелохнуться, так что я смогу вытворять с тобой разные скверные штучки.
Kılını bile kıpırdatamazsın, böylece seninle istediğim gibi oynayabilirim.
По-твоему, как долго ты сможешь скрывать то, что ты действительно делаешь?
Burada gerçekten olan şeyleri bir sır olarak daha ne kadar tutacağını sanıyorsun?
Я надеюсь ты сможешь жить как настоящая ты в новой школе.
Umarım yeni lisende gerçek sen olabilirsin.
Теперь ты снова сможешь видеть короля, все будет так как прежде!
Artık Kral'ı görebilirsin. Eskiden olduğu gibi!
Теперь ты снова сможешь видеть короля, все будет так как прежде!
Artık Kral'ı tekrar görebilirsin. Eskiden olduğu gibi.
Я знаю, как тебе трудно доверять людям, я хотела быть той, на кого ты сможешь положиться.
İnsanlara güvenmenin senin için ne kadar zor olduğunu biliyorum ve senin güvenebileceğin biri olmak istedim.
Беги, так быстро, как только сможешь.
Bacaklarının götürebildiği kadar hızlıca kaç.
Интересно, когда ты, наконец, поймешь... Что не сможешь спасти брата? Как бы ты не рыпался.
Kardeşini ne olursa olsun kurtaramayacağını ne zaman anlayacaksın?
Как думаешь, сможешь? - Да.
- Evet.
Если у тебя нет хороших знаний, как ты сможешь зарабатывать?
Eğer insanlar kendilerini eğitmezlerse kendilerine nasıl destek olabilecekler?
Как думаешь, сможешь носить это?
Bu sana olur mu?
Посмотреть как быстро ты это сможешь?
Bunu ne kadar hızlı yapabildiğini görmek için mi?
Ты ищешь молодую женщину, которую ты сможешь воспитывать, которая смотрит на тебя так, как раньше смотрела Кейт.
Kendinden genç bir kadın arıyorsun ki onu eğitip, ona bakabilesin Kate'le ilişkinde olduğu gibi.
Перезвони мне, как только сможешь.
Bir an önce beni ara.
Прелюдия очень важна, но как ты смог уже убедиться, твоя девушка страстна и опытна, ты не сможешь доставить ей удовольствия, не причинив боли.
Ön sevişme fazladan önem taşıyor. Ancak kız arkadaşının tamamıyla uyarıldığından emin olduktan sonra yetenekliysen onu acısız bir şekilde hazza ulaştırabilirsin.
Ты легко сможешь найти себе кого-то, судя по тому как ты работаешь.
Bir kadın bulabilmenin en iyi yolu, iş sahibi olmakdır.
Как быстро ты сможешь приехать сюда?
Buraya ne kadar çabuk gelebilirsin?
Что ж я восхищен твоим благородством, но если ты не можешь поцеловать её, то как ты думаешь, сможешь целовать Сашу Баначек, когда на кону будет успех миссии?
Böyle rahat bir ortamdayken, onu öpemiyorsan görev tehlikedeyken Sasha Banacheck'i nasıl öpmeyi düşünüyorsun?
Перезвони мне, как только сможешь.
Olabildiğince çabuk bana geri dön.
Может быть я принесу тебе наушники и ты сможешь смотреть ушами также как и я?
Sana da bir kulaklık almama ne dersin? Böylece sen de benim gibi kulaklarınla görebilirsin.
Как думаешь, сможешь сама выбраться из леса?
Tek başına ormanı geçebilecek misin?
Как думаешь, может, через какое-то время, ты сможешь... нас отпустить?
Belki daha sonra bizi bırakmayı düşünebilir misin?
Как ты сможешь содержать нас на 50 $ в месяц?
Bize ayda elli dolarla nasıl destek olacaksın?
Как быстро ты сможешь обернуться?
Ne kadar zamanda dönebilirsin?
После того, как я инвестирую твои деньги, ты сможешь вырыть от свиней целый ров.
Bu parayla yatırım yaptıktan sonra sizinkiler için bir domuz hendeği alabileceksin.
Сможешь посмотреть, как будешь выглядеть со стороны.
Böylelikle buraya geldiğinizde nasıl görüneceğinizi öğrenirsiniz.
О, эй, Тед, так как нам не вернут наш залоговый депозит, я подумал, может ты сможешь возместить половину.
Hey, Ted... Güvenlik depozitomuzu geri almayağımız belli olduğuna göre, benim yarı payımı geri ödersin diye düşünmüştüm.
Ну, знаешь, как обычно : базилик, чеснок, оливковое масло, но сможешь угадать мой секретный ингредиент?
Her zamanki şeylerden : Fesleğen, sarımsak, zeytinyağı. Ama gizli malzememi tahmin edebilir misin?
Перед тем как открыть люк, ты должен вздохнуть настолько глубоко, насколько сможешь, а затем кричать всё время, пока поднимаешься на поверхность.
Kapağı açmadan önce ciğerlerine olabildiğince hava çek yüzeye çıkarken çığlık at.
Если ты не можешь держать свой рот на замке о нашей небольшой договоренности, и если ты думаешь, что ты сможешь управлять своим дружком и заставить его спасти тебя, тогда ты действительно не знаешь, как сдерживать себя.
Anlaşmamız konusunda dilini tutmayı beceremiyorsan... Sevgiline koşup yardım isteyeceğini seni kurtaracağını sanıyorsan kendini frenlemeyi beceremiyorsun demektir.
Ты не сможешь справиться с такими нагрузками, как до несчастного случая.
Kazadan önceki temponu yakalayamayabilirsin.
Теперь, Мак, как думаешь, ты сможешь найти этого парня и надрать ему задницу?
Şimdi, Mac, lütfen, bu adamı bulup onu benim için döver misin?
Я думал, ты сможешь вспомнить о своей детской страсти, как положено.
Bence çocukluk tutkuna klas bir dönüş yapabilirsin.
Как ты сможешь выйти и сражаться, зная это?
Bu şekilde nasıl olurda dövüşebilirsin?
И чем больше ты цепляешься за него, тем меньше ты сможешь прожить так, как всегда хотела. С людьми, которые любят тебя.
Buna ne kadar bağlanırsan sevenlerinle birlikte geri kalan hayatını daha az yaşayacaksın.
Потому как если ты вступишь в сауспарковое общество вампиров, ты не сможешь уйти.
Çünkü South Park Vampir Cemiyeti'ne katılırsan bir daha asla ayrılamazsın.
Я не уверена, что ты сможешь поступить так, как не подобает леди.
Bir bayana hiç yakışmayacak olan bu hareketi yapmayacağınıza eminim.
Ты думаешь, что всё ещё сможешь призвать Силу после того, как я отделю тебе голову от тела?
Başını gövdenden ayırdıktan sonra, Güçten hala yardım isteyebileceğini düşünmüyorsun ya?
И как скоро ты сможешь увидеть внука? Что?
Ne zaman büyüyecek ve torunun olacak?
Ты сможешь перенаправить их как-нибудь?
peki sen bu enerjiyi istediğin gibi yönlendirebilirmisin?
Как ты сможешь это исправить?
söyle, ölen adamlarımızın kanının telafi etmek için, sana nasıl bir ceza verebilirim?
Никто не знает, но в легенде говорится, что ты сможешь услышать, как бабочка машет крыльями.
Efsaneye göre kelebeğin kanat çırpışını duyacaksın.
- Как думаешь, сможешь это пережить?
- Bunu kaldırabilir misin?
И если сможешь, я буду ждать тебя но только как друг.
Ve o gün gelirse, yanında olacağım. Ama arkadaşın olarak.
Как будто... ничего другого ты делать не сможешь никогда?
İşte
Может ты, сможешь прийти на ужин к нам как-то.
Bir ara gelip bizimle akşam yemeği yiyebilirsin.
сможешь ли ты 24
сможешь 489
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
сможешь 489
сможешь сделать это 16
сможешь это сделать 50
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как семья 249
как сильно 100
как сука 23
как сестра 39
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как семья 249
как сильно 100
как сука 23
как сестра 39
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174