Какая я traducir turco
3,168 traducción paralela
Ты сделал меня такой, какая я сейчас.
Beni bu hale getiren sensin.
Иногда забываю, какая я отвратительная.
Bazen ne kadar da iğrenç olduğumu unutuveriyorum.
Какая я невежливая.
Ne kadar kabayım.
Я не уверена, какая женщина поладила бы.
Bundan hangi kadın hoşlanır?
Я не уверена, какая женщина сможет поднять голову в церкви каждое воскресенье зная, что она потратила всю неделю, говоря непристойности!
Hangi kadın bütün hafta aşna fişne konuştuğunu bile bile pazar günü başı dik kiliseye gidebilir?
Я только хотел бы получить шанс узнать какая жизнь у меня бы была.
Keşke nasıl bir hayatımın olacağını bilme şansım olsaydı.
Я пытался понять, я пытался защитить ее... но словно какая-то её часть была заперта, а я просто не мог туда попасть.
Cumartesi neredeydin? Koro ile şarkı söylüyordum. Her zamanki gibi, minibüs beni evime bıraktı.
Какая жалость, а я на тринадцатый. Чёрт возьми!
Ben 13.kata çıkıyorum Kahretsin!
Я думаю, она выгляди великолепно такой, какая есть.
Bence bu haliyle muhteşem görünüyor.
Я думаю, это какая-то ошибка.
- Galiba bir hata oldu.
У каждого мужчины есть слабость, и я знаю, какая у Винсента.
Her erkeğin zayıf bir noktası vardır ve ben Vincent'ın zayıf noktasının ne olduğunu biliyorum.
И если мне понадобится какая-либо помощь, я пожалуй наведу справки у комиссара Брэдфорта.
Yardımı dokunacaksa, komiser Bradford'a sorabilirim.
Поэтому я припарковался перед его домом - какая, в общем-то, разница?
Evinin önünde içinde Bu yüzden parkı - büyük bir anlaşma nedir?
Если наша задача стоит в определении, какая позиция обеспечивает оптимальную стимуляцию клитора, по шкале от 1 до 10, я бы дала миссионерской позе 4 балла.
Eğer amacımız hangi pozisyonda optimum klitoral uyarılma olduğunu belirlemekse 1 ile 10 arasından ben misyonere, 4 veririm.
Ты почти уронила это, какая неуклюжая. Где я?
Neredeyse düşürüyordun, sakar şey seni.
Я счастлива видеть её такой, какая она есть
Ben onu olduğu gibi seviyorum.
И если я неправ, то какая разница?
Eğer yanılıyorsam da ne fark eder?
Этому, кстати, я её научил. Ты наверное ничего не соображаешь в драках, раз угрожаешь мертвецу, напичканного взрывчаткой. Какая ирония.
Aynı zamanda o hareketi yapmayı öğreten kişiyim.
У меня есть кое-какая музыка, которую я хотел бы играть.
Çalmak istediğim müziğim var.
Да. Я подумал, что это какая-то ошибка с доставкой, поскольку ни о какой дегустации вин даже речи не было!
Teslimatla ilgili bir terslik olduğunu düşündüm, çünkü şarap tadımı listede gözükmüyordu.
И если ты только попробуешь рассказать им, кто я... то я расскажу им всё о нас с тобой, и какая ты Христова шлюха.
Eğer onlara kim olduğumu söylemeyi aklından bile geçirirsen aramızda geçenleri onlara anlatırım. Bir Hristiyana göre nasıl bir orospu olduğunu anlatırım.
Я о том, что они обманывали своих жён и подружек, так кому какая разница, если вы их грабили?
Yani, onlar karılarını ve kız arkadaşlarını aldatıyorlardı. ama onların mağdur olmaları kimin umurunda dimi?
Кроме того, что у меня в желудке какая-то пустота, потому что я больше никогда не увижу её.
içimdeki sancıdan başka..
Я сказал ей, что парень был в душе. Какая разница?
Ona adamın hödüğün teki olduğunu söylemiştim.
Благодарение Богу за тебя, Дейзи.До сегодняшнего дня я не понимала, какая ты помощница.
İyi ki varsın Daisy. Değerini şimdiye dek anlayamamışım.
Ебать, я пиздец какая голодная!
Kurt gibi açım amına koyayım.
- Если б какая-то шлюха пыталась украсть у меня 10 миллионов алмазами, я б тоже избавился от неё средь бела дня.
Biri benden de 10 milyonluk elmas çalsa ben de güpegündüz onu vurmaya kalkarım.
- Какая? - Если можно, я обращусь к мистеру Карахалиосу.
- Eğer Bay Karahalois'e yöneltebilirsem.
Объясни-ка, как так вышло, что то, за что я заплатила 3000 долларов, 2 года назад, оказалось менее ценным, чем какая-то безделушка, которую дали в нагрузку к кетчупу!
İki yıl önce 3,000 dolara satın aldığım bir parçanın nasıl dip sos ile beraber gelen bir şeyden daha değersiz olduğunu bana tekrar açıklar mısın?
Потому что она влюблена в тебя, или помешанная, или... Она загрузила то видео из интернета, где вы целуетесь, как какая-то преследовательница. Я..
Çünkü sana aşık, ya da kafayı takmış ya da beni dinle, telefonunu kontrol et.
Знаешь, я ведь не просто какая-нибудь эгоистичная тварь..
Bencil huysuz bir kız değilim...
Вот я и подумал - "какая разница?"
Ben de kendime "aman ne fark edecek ki?" dedim.
- Я знаю, какая она.
- O nasıldır bilirsiniz.
Ну, она... Я люблю ее, и она такая какая есть.
O biraz, yani onu seviyorum ve o böyledir işte biraz...
Я знаю, что тебя это достало, но ты должен мне помочь. Ты же знаешь, какая у нас мама. Когда кто-то из нас не обращает на неё внимания,
Dinle, kızdıysan özür dilerim ama bana yardım etmen gerek çünkü annem nasıldır bilirsin, ve birimiz ilgilenmezsek...
Я смотрю, как Жасмин её держит, и у них есть какая-то связь, которой нет у меня.
Jasmine onu tutarken izliyorum, benim kuramadığım bir bağlantı var aralarında.
Какая разница. Если я скажу, он не выздоровеет
Ne olacak, Tedavisi yokmus.
Я знаю, есть какая-то связь между убитыми рефери и судьей.
Ölü hakem ile Yargıç arasında bir bağlantı olduğunu biliyorum.
Я уже какая-то тара с секретами.
Tamamen sırlarla doldum.
Все что делает тебя такой какая ты есть, С этого момента и до конца времен... Я люблю тебя.
Seni sen yapan her şeyinle seni sonsuza dek... seveceğim.
Какая бы ни была цель, я хотела бы принять участие... Дэн, если ты хочешь, чтобы я был там.
Hedef ne olursa olsun ben de gelmek istiyorum Dan eğer kabul edersen.
Послушайте, миссис Каррас, я хочу найти их, как и вы, и если нужна какая-нибудь помощь...
Bakın Bayan Carras, ben de en az sizin kadar onu bulmayı istiyorum.
Я забыл... какая ты красавица.
Ne kadar güzel olduğunu unutmuşum.
Я знаю, какая у меня цель.
- Buraya ne için geldiğimi biliyorum.
Спокойнее. Послушай, я не знаю, что будет по приезду домой, какая жизнь у нас будет или не будет, будем ли мы вместе или порознь, но там будет жизнь.
Bak, ülkeye dönünce neler olacağını ben de bilmiyorum nasıl bir hayatımız olacak ya da olmayacak birlikte mi olacağız ayrı mı olacağız bilmiyorum ama bir hayatımız olacak.
Какая разница, чего я хочу?
Benim ne istediğimin ne önemi var?
Это имеет смысл, они сказали, это какая-то генетическая мутация. Я унаследовал это от моего отца.
Ama mantıklı, babamdan gelen bir genetik mutasyon olduğunu söylediler.
Вообще-то, это я спас тебя, но какая теперь уж разница.
Aslına bakarsan hayatını kurtaran bendim. Ama o kadar da önemli değil.
Я знаю, какая ты.
Nasıl biri olduğunu biliyorum.
Какая ещё жена сделает для тебя то, что сделала я?
Hangi es, senin için yaptiklarimi yapabilir?
Какая жена будет тебе верить, как верю я?
Hangi es, benim güvendigim kadar sana güvenebilir?
какая я есть 104
какая я дура 35
какая я глупая 29
какая я на самом деле 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
какая я дура 35
какая я глупая 29
какая я на самом деле 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я еду домой 244
я люблю свою семью 27
я скучаю по тебе 549
я люблю ее 420
я люблю её 286
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476