Когда ты сказал мне traducir turco
289 traducción paralela
Когда ты сказал мне, что я могу отказать тебе, ты не сказал мне, что я могу так же и пожелать тебя.
Bana söylediğinde, kabul etmeyecektim Bana söylemedin ama ben de senden isteyecektim.
Я повела себя ужасно, когда ты сказал мне эти замечательные слова.
Sen o harika şeyleri söylediğinde çok kötü karşılık verdim.
Объясни. Что я пропустил? Помнишь, когда ты сказал мне, завести новых друзей?
Bana git dolaş, yeni dostlar edin demiştin ya?
Когда ты сказал мне, что пишешь книгу, я прочитал его биографию по интернету.
Bana bir kitap yazdığını söylediğinde internetten biraz araştırmıştım.
Как в тот раз, когда ты сказал мне съесть эту фигню, а я не знал что это такое, и когда ты облизал свои губы, и погладил свой живот, и такой типа : "Ммм, это было вкусно Келсо"
Hani sen bana şunları ye demiştin, ama ben ne olduğunu bilmiyordum sende ozaman dudağını yaladın, karnını ovaladın "Mmm, gerçekten güzeller, Kelso" der gibi ve bende yedim keşke ben bitirmiş olsaydım bunları dedim.
Когда ты сказал мне, то да. Но, как видишь, время лечит.
İlk söylediğinde üzüldüm ama anlarsın işte, zaman akıp gidiyor.
Когда ты сказал мне не ходить, я просто...
Gelmeyeceksin deyince, ben...
Знаешь, сегодня, когда ты сказал мне, что ты изменился.
Bugün bana değiştiğinden bahsetmiştin, hatırlıyor musun?
Я говорю, если ты солгал... Что ты сказал мне, что ты дома, когда тебя там не было...
Diyorum ki evde değilken bana evdeyim diye söylemişsen eğer...
Я сам тебе это сказал в то утро, когда ты мне сообщил об этом, помнишь? Я сказал тебе, что Хуана отличная девушка, но жениться на ней - все равно что проблем искать. Помнишь?
Juana'nın çok tatlı ve iyi bir kız olduğunu bildiğimi... ama onunla evlenmenin başına bela açacağını söylemiştim.
Ты дала мне когда-то 2 доллара, а я сказал, что беру взаймы, а ты сказала, что, мол де, ты не думаешь, что ты когда-нибудь получишь их назад.
Bir süre önce bana iki papel vermiştin, borç alıyorum demiştim, sen de, geri alacağımı hiç sanmıyorum demiştin.
Дело в том, что когда моя жена ушла из дома, отец мне сказал : "Сынок, ты ведь знаешь, что эту куклу твоей жене подарил Сэм Хант?"
Demek istediğim, karım evi terk ederken babam bana dedi ki : "Sam Hunt verdi ona o bebeği. Bunu biliyor muydun?"
Всякий раз, когда тебя тянет кого-то покритиковать, - сказал он мне вспомни, что все остальные не имели тех преимуществ, которые имел ты.
"Birini eleştirmeden önce, herkesin senin sahip olduğun " avantajlara sahip olmadığını hatırla, " dedi bana.
А когда Паркер сказал мне, что я зашла слишком далеко я сказала ему : "Не пошел бы ты..."
Parker çizgiyi aştığımı söylediğinde, ona seks yapma zamanının geldiğini söyledim.
Когда ты играл Сирано и воткнул саблю мне под мышку я ничего не сказал.
Sen Cyrano'yu oynarken, koltukaltıma kılıcı batırdığında hiçbir şey söylememiştim.
Когда ты мне сказал, что можно во что-то поверить, я тебе поверил!
İnanmanın mümkün olduğuna ikna ederek beni kandırdın..
Ты когда-нибудь говорил отцу то, что сказал сейчас мне?
Bana söylediklerini babana da söyledin mi?
Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Ne zaman Pino'ya bir şey yapmasını söylesen, istediğin şeyi benim yapmamı söylüyor.
Я так не сходила с ума, когда ты мне сказал, сколько девок ты трахнул.
Yüce İsa! Sen bana siktiğin kızların sayısını verince ben çileden çıkmadım!
Вернее, делала, но когда ты сказал что мне делать, я вернулась.
Gitmedim. Yani gittim, ama sonra bana ne dediysen onu yaptım ve döndüm.
Ты помнишь, что ты сказал мне, когда делал предложение?
Bana evlenme teklif ettiğinde ne söylediğini hatırlıyor musun?
Ты сам сказал, что теперь дарить мне что-то не так же просто, как когда я был ребёнком.
Kendin de söylemiştin bana hediye vermek çocukluğumdaki kadar kolay değil.
Когда я сказал, что мне не хочется терять Роз, я вовсе не хотел, чтобы ты... -... срывала её планы.
Roz'u kaybetmek istemediğimi söylerken ona sabotaj yap demedim.
Когда ты сказал, что все чем ты будешь заниматься до отъезда, это вещи паковать ты не оставил мне выбора.
Şimdiyle gideceğin zaman arasında yapabileceğin tek şeyin hazırlanmak olduğunu söyledin ve bana pek fazla seçenek bırakmadın, değil mi?
Ага, как в тот первый год в колледже, когда ты мне сказал какие взять факультативные программы.
Evet, üniversitenin ilk yılında bana hangi dersleri almamı Söylediğinde anlamıştım.
Когда Франческа пришла ко мне в комнату, ты подслушал и сказал Фебре.
Dinledin değil mi? Francesca odama geldiğinde dinledin, ve Febre'ye anlattın!
Когда ты сказал "ничего", ты мне кое-что напомнил.
Aslında çok iyi bir insan, gerçek. Bak sen demin "hiç" deyince benim aklıma ne geldi tezgâhtar Yaşar?
Ты знаешь, Брекeр сказал мне, что официантки бывают капризны, но ты, Мадам, даже в сравнение с ним не идёшь, этот парень - абсолютно полный, и окончательный психопат, потому что, когда он увидел, что я дотронулся до одной из кастрюль сегодня, и он чуть не взорвался.
Brecher garsonların huysuz olduğunu söylemişti ama siz Madam buna uymuyorsunuz. O adam kesinlikle kafayı sıyırmış. Beni tencerelerden birine ellerken yakaladı.
Напомни-ка мне, что сказал твой папа, когда ты в последний раз попросил разрешить тебе играть?
Baban, en son oynamak istediğinde ne demişti hatırlatsana.
Что касается этого волшебного зелья, то когда я приехал в Галлию, ты мне сказал :
İksir bu yüzden şart. Seni ziyarete geldiğimde merak etme bol bol iksir veririm demiştin.
Не забуду день, когда ты мне сказал, что я буду твоим пламенем и твоей любовью ".
"Seni yanımda taşıyorum." "Onu, aşkını itiraf ettiğin günün anısı olarak saklıyorum."
А еще он мне сказал, что ты тоже учился ездить на тракторе, когда был еще младше, чем я.
Ayrıca sana, senin benden daha küçükken... araç kullanmayı öğrendiğini söylememi istedi.
Помнишь, как ты сказал мне говорить тебе, когда ты будешь козлом? Да.
Pislik gibi davrandığında bunu sana söylememi istemiştin ya?
Я сказал "да", потому что когда я отказался, ты принялась сюсюкать при клиентах, пока мне не надоело, и я согласился, чтобы ты угомонилась.
- Çünkü hayır dediğimde müşterilerimin önünde yüksek sesle bebek gibi konuştun. Seni susturmak için kabul ettim.
Слушай, ты мне когда-то сказал, что хочешь сделать из меня лучшего гомосексуала, каким я только могу стать.
Bir keresinde bana, beni gelmiş geçmiş en iyi homoseksüel haline getireceğini söylemiştin.
Когда Майкл сказал мне, что ты здесь, я поверить не мог.
Michael burada olduğunu söylediğinde inanamadım.
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Babamın şöyle dediğini hatırlıyorum. Bunu eve nadir geldiği günlerden birinde söylemişti ve eve geldiğinde çok mutlu olurdum. Şöyle dedi, Goldthwait, sen diğer çocuklar gibi değilsin.
Мы были на "Скайлайн-драйв" и пили из бутылки яблочное вино, и когда прикончили его, ты повернулся ко мне, и ты сказал,
Skyline yolundaydık ve elma şarabı içiyorduk. şarabımız bittiğinde bana dönüp dedin ki :
Так, когда я сказал : "никаких психиатрических лекарств", мне просто интересно - какое слово ты не понял?
Merak ediyorum, psikolojik ilaç verilmesin lafının neresini anlamadın?
И когда я сказал ему, что он должен быть смелым и постоять за себя, он сказал мне – "а что ты сделал?"
Ona cesur olmasını, kendisi için direnmesini söylediğimde bana, "Sen ne yaptın?" diye sordu.
Потому что ты сказал мне, что не готов приглашать сюда людей, а когда будешь готов, я стану первой.
Çünkü bana henüz misafir ağırlamaya hazır olmadığınızı, hazır olduğunuzda ilk beni çağıracağınızı söyledin.
Когда ты сказал, что хочешь показать мне что-то, я не думал, что это будет в Западной Вирджинии.
Bana bir şey göstereceğini söylediğinde Batı Virginia'da olduğunu düşünmemiştim.
Помнишь, что ты сказал мне в тот день, когда началась буря.
Fırtınanın geldiği gün dediğin gibi...
Все, что ты мне сказал, когда я притворялась парнем, пробудило во мне к тебе женские чувства.
Şunu bil, ben erkekken bana söylediğin her şey senden daha çok hoşlanmama neden oldu.
Один умный человек, много лет назад, когда я еще и сержантом не был, сказал мне, никогда не записывай себе в заслуги снижение темпов роста преступности, если ты не готов впоследствии принять на себя вину за их рост.
"Suç oranları yükselirken suçlanmak istemiyorsan, düşerken de övünmeyeceksin" demişti.
О, возможно, когда ты сказал, что не дашь мне сделать этого.
Belki de yapmama izin vermeyeceğini söylediğin zaman olmuştur.
Итак, онни, он сказал мне подменить их, когда ты вырубишься от выпивки.
Peki... abla.. Sen sızdıktan sonra değiştirmemi söyledi.
Ты сказал, что звонил мне, когда попал в будущее. Да.
Beni gelecekten aradığını söylemiştin.
Когда он сказал мне, кто ты, я решила, что должна сохранить этот секрет.
Bana senin gerçekte kim olduğunu söylediğinde, bunun korunması gereken bir sır olduğuna karar verdim.
Ты сказал родителям то же что и мне, когда я сказал тебе про лейкемию?
Sende lösemi olduğunu söyledikten sonra, bana söylediğini ailene de söyler misin?
Потому что ты сказал мне несколько слов в тот вечер, когда я уехала...
Neden, aa, niye... niye yadırgayım ki?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты родился 91
когда ты 408
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты говоришь 240
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты вернулся 118
когда ты родилась 63
когда ты знаешь 115
когда ты 408
когда ты сказал 237
когда ты будешь готов 52
когда ты говоришь 240
когда ты думаешь 54
когда ты закончишь 76
когда ты вернулся 118
когда ты родилась 63
когда ты знаешь 115