На тех traducir turco
5,038 traducción paralela
Человек умер на тех верёвках.
Bir adam onları halatlar öldü.
Я думаю, нужно остановиться на тех.
bence bunlar daha uygun olacaktır.
Обидно тратить столько агрессии на тех, кто не может даже чувствовать это.
Böylesine bir saldırganlığı hissedemeyecek birine harcaman ne kadar yazık.
он обвинял нарков при любой возможности, замахиваясь на тех, кого мы тронуть пока не могли.
Her fırsatta uyuşturucu kaçakçılarını kötüledi. Bizim bile dokunamadığımız adamların peşine düştü.
Уверена, вам с этими безделушками живётся спокойнее. Но они не действуют на тех, кто в них не верит.
O küçük totemleriniz sizi çok rahatlatmıştır mutlaka... lakin onlara inanmayanların üzerinde pek bir etki etmez.
Возможно, если мы достаточно заработаем на тех книгах, то сможем помочь Дрю и Джейду.
Olabilir. O kitaplardan yeterince alırsak Drew'le Jade'in çıkmasına yardım edebiliriz.
- На тех дверях нет защиты.
- Dış kapılarda koruma yok.
Сенатор, голосование должно основываться на моих достоинствах, а не на тех нескольких секундах, когда мы с вами бились без перчаток.
Sayın Senatör, oylamanın konusu liyakat olmalı. Tartışmamız sırasında söylediklerim değil.
Тех, кто на грани нового.
Tam doruktalar.
Я долго сидел на наркоте, и это произошло на одной... из тех секс вечеринок, когда тебя подвешивают на канаты и пускают по кругу.
Çok fazla meth kullanıyordum ve şu zindanlarda geçen, askılara asılı şekilde domaldığın..... seks partilerine gidiyordum.
Теперь, жми на каждый шпиль до тех пор, пока он не зафиксируется на месте.
Şimdi, kilit yerine oturana kadar her bir pimi yukarı ittir.
Стоя на причале в Порт Рояле... я осознала, что впервые нас с тобой разделяет такое водное пространство с тех пор, как мы были детьми.
Port Royal'de iskelede dikilmek... Sonra fark ettim ki çocukluğumuzdan bu yana ilk defa aramızdan bu kadar çok su sızdı.
С тех самых, когда Кэтрин опять решила стать охотником на чудовищ, или что там по городу шастает.
Catherine'nin yeniden canavar avcısı olmaya karar verdiğinden beri. Ya da o şey her ne ise.
- Дьявол был ярмом на шее человечества с тех пор, как мы впервые стали думать и мечтать.
- Şeytan, düşünüp hayal kurmaya başladığımızdan beri insanlığın bir boyunduruğu oldu.
Никто не знает, на что он способен в тех или иных конкретных условиях.
Belirli bir durumun gereklilikleri sunulduğunda kimse ne yapıp yapamayacağını kestiremez.
Кайл, найди тех, кто работал с Трэвисом.
Kyle, Travis'in çalışma grubuna bir göz at.
Я знаю её с тех пор, когда она делала первые шаги на церковном дворе в Кланбери.
Clunbury Kilisesi'nin avlusunda ilk adımlarını attığından beri tanıyorum kendisini.
Они превратились в тех, что ходят по ночам. Слушают дьявола, польстившись на его посулу.
Şeytanın onlara vadettikleri karşısında... gece gezen şeylere dönüştüler.
Почему люди ненавидят тех, кто не похож на них?
Neden bu dünyada insanlar kendileri gibi olmayanlardan nefret eder?
Как я могу смотреть на мою любовь, в ее глаза зная, что я просто убегу от тех монстров?
O canavarların serbest olduğunu bilirken aşkımın gözlerine nasıl bakabilirdim?
А как на счет тех документов?
Peki ya dosya?
Донна возьмет долю денег, из тех, которые вы обычно тратите на путешествия, и потратит её на создание образовательной программы с помощью фонда, в котором я работаю.
Normalde gezi için harcadığınız paranın bir kısmıyla Donna vakfımızdaki bir programa bağış yapacak.
Ну, учитывая всех тех людей внизу, я думаю, что у тебя будет достаточно мотивации найти выход из сложившейся ситуации.
Kalabalığı göz önünde bulundurursak bir çözüm bulmaya daha motive olabilirsin.
Если тех вампиров даже пытаться кормить они станут хищниками не в состоянии остановится так что каждый момент, который ты тратишь на меня приведет тебя только к неизбежной резне
Seni uyarayım kardeşim eğer o vampirler yemek yemenin ucundan bile geçseler pisboğaz bir hale gelip durdurulamaz olacaklar. Yani benimle harcadığın her saniye seni kaçınılmaz olan kan banyosuna sürüklüyor.
Я думала, что ритуал воздействует лишь на силы тех, кто в нашей стае.
Törenin yalnızca bizim sürümüzdeki kurtları etkileyeceğini sanıyordum.
Это как если ты думаешь, что уже всех здесь видела, и внезапно замечаешь девушку с винно-красным родимым пятном на лице, с которой ты работала в мастерской с тех самых пор, как прибыла сюда, но никогда ее не замечала раньше.
Herkesi tanıdığını düşünürken bir de fark ediyorsun ki elektrik departmanında yanında çalışan, porto şarabı gibi yüzüne yara izi olan bir kız varmış aslında.
Все семейство Хэйсов, мы жили около "Циклона", тех самых американских горок на Кони Айлэнде.
Hayesler'in tüm ailesi boyunca, Coney Adası'nda kasırgaların altında yaşadık.
Чтобы брать деньги у извращенцев, а не у тех, на кого мне якобы не насрать.
Sapıklardan para almak için. Sevdiğim insanlardan değil.
Мистер Фаулер, как тех.эксперт по этому делу, вы нашли какие-нибудь значимые улики на личном компьютере ответчика? Да.
Bay Fowler, bu davadaki teknik uzman olarak sanığın bilgisayarında konuyla alakalı bir delil bulabildiniz mi?
Она делает собственную карту лей-линий, основываясь на ваших наблюдениях, с тех пор, как вы тут обосновались, пытаясь угробить мою работу.
Burada kafasını dinlerken senin yaptığın gözlemlere dayanarak kendi ley hatları haritasını oluşturuyor.
Я просмотрела Инстаграмы выживших, прошлась по всем страницам в Фейсбуке всех тех, кто был на той вечеринке.
Hayatta kalanların Instagram'ına baktım Facebook'ta parti listesinde görünen herkesin resimlerine göz attım.
Человек не хочет бороться против тех, кто на него клевещет.
Adam iftiracılarına karşı tek başına ayakta kalamayacak.
Вы должны найти и уничтожить его, равно как и всех тех, кто его видел.
Onu görmüş olabilecek her kim varsa bulup yok etmek zorundasın.
Найдите тех, кто это сделал, и доставьте ко мне.
Bunu yapan adamlari bulun ve bana getirin.
Согласно протоколу, вы должны оставаться на месте до тех пор, пока король не будет найден. Вам его не отыскать, уж поверьте.
Protokol kral bulunmazsa, harekete geçemezsiniz diyor.
Эми, я сделал больше за последнюю пару дней, чем с тех пор, как переключился на темную материю.
Amy, son birkaç günde karanlık maddeye alan değiştirdiğimden beri daha fazla ilerleme kaydettim.
Тебе лучше сесть на третий поезд, чтобы попасть на кинопробы, но отложить решение о выборе карьеры до тех пор, пока не соберёшь больше информации.
Üçüncü trene atlayıp film için seçmelere girmeli ama daha çok bilgi sahibi olana kadar kariyer seçimlerini ertelemelisin.
Ну, моя мама была на каждом моем награждении С тех пор как я подрался со своей сестрой близняшкой За трофей "сделай это на горшок"
İkiz kardeşimi "kakamı oturağa yaptım" yarışında yendiğimden beri annem kazandığım her başarıda yanımda bulundu.
Вы из тех, кто легки на подъем, верно?
Yine de hareket edemeyecek durumda degilsiniz.
Они её поддерживали, перевозили с места на место, часто на считанные часы опережая тех, кого посылали убить её.
Kızı hayatta tuttular ve onu öldürmek için gönderilen adamlardan kısa süre önce onu bir oraya, bir buraya taşıdılar.
Сначала возвышается один, потом другой. Колесо вращается и вращается, давя тех, кто на земле.
Çark dönüyor, biri üste geçiyor, diğeri üste geçiyor devran böyle dönüyor ve üzerinden geçtiği her şeyi eziyor.
С тех пор как я завязал с тасканием камней на стройке, мудаки для меня не проблема.
Taş taşımaktan kurtulduğum sürece hödüklük sıkıntı yaratmaz.
С тех пор, как родились дети, мы не ходили на свидание.
Çocuklar doğduğundan beri hiç birlikte dışarı çıkmadık.
Все, что видишь на земле, постепенно исчезает до тех пор, пока не растворится в облаках.
Demek istediğim yeryüzündeki her şeyi uzaklaşıp gözden kaybolana dek görebilirsin.
Выпустите меня на улицу с оставшимся лекарством... чтобы спасти тех, кто уже болен.
Elimdekileri alıp sokaklardaki hasta insanlara yardım etmeme izin ver.
Даже хотя мы изменились так сильно с тех пор, как пришли сюда впервые, когда мы были детьми, Я знаю, что всегда могу рассчитывать на тебя.
Çocukken buraya geldiğimiz zamandan beri çok değişmiş olsak bile sana her zaman güvenebileceğimi biliyorum.
Найдите Дункана и скажите, чтобы он собрал арендаторов - тех, у кого есть оружие.
Gidip Duncan'ı getir ve söyle yanına uygun silahı olan kiracıları da toplasın.
А еще мы не можем ничего найти на кухне, с тех пор, как ты там все переделал.
Ayrıca, mutfağı tekrar düzenlendiğinden beri aradığımız hiçbir şeyi bulamıyoruz.
Унизительно, когда приходится выпрашивать у тех, кто завел страницу на Фейсбуке, когда еще молоко на губах не обсохло, но это...
Yüzünde tüy bitmemiş veletlere yalvarmak çok utanç verici bir şey olsa da...
К тому же многие демократы, поддерживавшие президента Андервуда с тех пор, как он был партийным организатором, в ноябре не попадут в Конгресс, что уменьшит его личное влияние на законодателей.
Öte yandan Başkan Underwood'un Kongre çoğunluk partisi denetçisi iken destekçisi olan pek çok isim Kasım ayında kendisinin yasama üstündeki etkisini azaltan oylamada aleyhine oy kullandılar.
С тех пор, как ты сходил на "Месть Кроко-Акул", ты дрожишь от каждого шороха.
Hadi ama, Mutant Timsahların Öcü'nü izlediğinden beri sürekli diken üstündesin.
техника 62
техас 274
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
техас 274
техник 46
техно 28
технарь 20
техники 24
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
на тебе лица нет 21
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технически нет 23
тех самых 17
на тебе лица нет 21
на тебя это не похоже 30
на тебя можно положиться 17
на тебя не похоже 42
на тебя напали 29
на тебя 178
на тебе 128
на телефоне 36
на телефон 17
на тему 36
на тебе прослушка 18
на теб 16
на территории 18
на те 18
на тебя 178
на тебе 128
на телефоне 36
на телефон 17
на тему 36
на тебе прослушка 18
на теб 16
на территории 18
на те 18