Не вышло traducir turco
1,994 traducción paralela
Поэтому я пришёл спросить... Хотя у нас ничего не вышло, мы можем быть хотя бы друзьями?
Ben de buraya şeyi sormaya geldim... yürütemediğimizi bilmeme rağmen, hâla arkadaş kalabilir miyiz?
Барни, мы старались, но ничего не вышло.
Barney, bunu denedik ama başaramadık.
Да, мы попытались... ничего не вышло.
Biz onu denedik. Pek iyi gitmedi.
Всё равно бы не вышло.
Muhtemelen hiç çıkaramayacağımız.
- целый период жизни не напрасен. - Да, но у тебя с ними ничего не вышло, потому что они не подходили тебе.
İyi ama, yürümemesinin nedeni hepsinin yanlış erkek olması değil miydi?
Знаешь, у нас с Томом все равно бы ничего не вышло.
Bak ne diyorum... Eşcinsel olmasaydı da ilişkimiz yürümezdi.
Значит, с Томом ничего не вышло? Том?
Tom'la aranızda kıvılcım çakmadı mı?
Что не вышло из строя, ракеты?
- Hala ne çalışıyor? Füzeler?
Но не вышло.
İşe yaramadı.
Я ставил эксперимент для проекта, в первый раз все прошло отлично. А когда повторил - ничего не вышло.
Deneyimi, yani projemi yaparken ilk başta çok başarılı oldu ama diğer seferinde işe yaramadı.
Ничего у меня в Лос-Анджелесе не вышло.
Los Angeles gerçekten bana iyi gelmedi.
Вылизывай палубу и на глаза мне не попадайся, а то как бы чего не вышло, за борт ещё свалишься.
Git pislik temizle, gözüme görünme. Yoksa bir kaza geçirip denizi boylarsın.
У них это не вышло, и у тебя не выйдет.
Onların bir işine yaramadı, senin de bir işine yaramayacak.
По любому ничего бы не вышло.
Yürümezdi zaten.
Я знаю, между нами ничего не вышло, но попытайтесь с этим смириться.
Pek iyi geçinemediğimizi biliyorum ama lütfen bunu aşmaya çalışın.
Не вышло, босс.
Üzgünüm, patron.
Я специально ждал биологии, думал, что смогу прикрыться пробирками, но, к сожалению ни черта не вышло, меня раскрыли.
Biyoloji dersini bekledim. Arka sırada beni görmesi zordu. Ama işe yaramadı.
Мужчина должен быть в ответе за свои дела, но у меня так не вышло.
Bir erkeğin görevi kendi ilişkisinden sorumlu olmaktır, oysa ki benim hiç öyle bir sorumluluğum olmadı.
Я... изучал живопись немного, но из меня не вышло толка, и я бросил.
Biraz da resim eğitimi aldım, ama çok iyi değildim.
Ты как... у нас ничего не вышло и ты до сих пор обижен.
Sen biraz--aramızda yürümedi ve sen hala somurtuyorsun.
Я рискнула и ничего не вышло.
Benim kararımdı ama işe yaramadı.
У него не вышло.
Halletmemiş.
Время ещё не вышло.
Zaman dolmamıştı ki.
Признай, ничего бы не вышло.
Kabul edersin ki böyle olmasını ben istemedim.
"Ну вот почему из тебя не вышло хоть что-нибудь путное?"
"Sen niye böyle olmadın?"
Искали регистрационный номер авто ФЛА 178, но не вышло.
Araba plâkalarında FLA 178 olarak arattık ama bir şey çıkmadı.
Я думала, что справлюсь со всем, но не вышло.
Halledebileceğimi düşündüm ama, galiba yapamıyorum.
Я знаю почему в прошлый раз ничего не вышло.
Son denememizde neden işe yaramadığını biliyorum.
Не вышло.
İşe yaramadı.
А после того, как это не вышло, вы осознали, что вам понадобится алиби, и Лонерган приказал своей марионетке заманить Брейди в дом телефонными звонками.
İşler umduğunuz gibi yürümeyince de kendinizi aklamak için kanıt gerekti ve Lonergan da eleman ayarlayıp Brady'nin size gitmesini sağladı.
Мне попросили сделать что-то важное, я старался, но у меня не вышло
"Önemli bir şey yapmam istenmişti, ve elimden geleni yaptım, ama elime yüzüme bulaştırdım.Onu kaybettim."
Насколько мы понимаем, ты со своими дружками испытывали новую схему угона на этом парне, и все вышло не так, как планировалось.
Anladığımız kadarıyla, sen ve arkadaşların bu adama bir dümen çevirmeye çalıştınız, ve olaylar kötü gitti.
Учитывая, как вышло с гильзой, может оказаться, что даже молескин вовсе не его.
O boş kovanda olduğu gibi moleskinin de başkasına ait çıkma ihtimâli var.
Как вышло, что его не заметили прежде?
Nasıl olmuş da daha önce hiç kimse farketmemiş?
Точнее, вроде вышло, но что-то не то.
Yani bir bakıma yaradı da, sonra yaramadı.
Он этого не планировал, всё вышло спонтанно.
Öngörülmemişti, spontaneydi.
Позвонить сестре, с ней же у вас все так классно вышло.
Ablanı ara, çünkü çok işine yaramıştı.
Я не хотел, чтобы всё так вышло.
Böyle olsun istememiştim.
Так вышло. К тому же, это залог, что я не вернусь к прошлому.
Evet, bilirsin, tekrar yanlışa dönmemeyi garanti altına almaya çalışıyorum.
Как вышло, что этого никто не видел?
Nasıl kimse görmez?
- Я не хочу чтобы вышло слишком пресно.
- Yok. - Çok yumuşak olmasını istemiyorum.
Мы бы не хотели, чтобы так вышло...
Bunun olmasını istemeyiz, o yüzden...
Не знаю, как я допустил, чтобы всё вышло из-под контроля.
İşlerin çığırından çıkmasına nasıl müsaade ettim bilmiyorum.
Тогда как вышло, что я вас вижу и ведь я этого даже не хочу?
Peki, ben neden seninle görüşüyorum? Bunu istemiyordum bile.
Ты знаешь, когда вы с Бейтсом сошлись, я был даже счастлив потому что подумал, "да это же ебануться какой бред! У них ничего не выйдет!" А оказывается - вышло.
Biliyor musun sen ve Bates ilk birlikte olduğunuzda sevinmiştim çünkü "Bu deli saçması asla yürümez" diye düşünmüştüm ama hala yürüyor.
Так, ничего не вышло.
Tamam bu kötü oldu.
Вышло всё не так, как я надеялся.
Umduğum gibi gitmedi.
Это не мастурбация если ничего не вышло.
Liam sürekli mastürbasyon yaparken onunla aynı odada kalamam. Bir şey çıkmıyorsa mastürbasyon olmaz o.
Утверждает, что все вышло из-под контроля он не принял ее отказ.
İşlerin çığırından çıktığını, Travis'in hayırını cevap olarak kabul etmediğini iddia ediyor.
Я не знаю, почему так все вышло, Брайан.
- Ne oldu bilmiyorum Brian.
Я польщен, что ты помнишь как меня зовут, потому что не могу вспомнить твоего имени. Так... время вышло.
Adımı hatırlaman çok hoşuma gitti çünkü ben seninkini hatırlamıyorum.
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26