Не сразу traducir turco
4,043 traducción paralela
Я не сразу понял, что это, но недавно они...
Ne olduğundan emin değildim.
Меня туда не сразу пустили.
İçeri girmekte sorun yaşadım.
Просишь соблюдать 6-ую поправку, все будет, только не сразу.
6.Yasa değişikliği haklarını sordun, birazdan gelecek,... yalnızca şu anda değil.
Мои родители не сразу осознали свои чувства.
İkisinin de duygularını kabullenmesi biraz zaman almış.
Чешуйчатый шов действительно был смертельно поврежден, Тони, но смерть наступила не сразу.
Suçlu beynin skuamozal kısmı, Tony. Fakat ölüm ani olmamış.
Поэтому, если ты подтвердишь его недееспособность, то это хоть и не сразу, но поможет ей избежать наказания.
Sen de onu yetersiz ilan edip Jordan'ı kancadan kurtaracaktın.
Дорогой, сразу предупреждаю, любезничать я с ним не стану.
Tatlım, söylüyorum şimdiden, kabalaşacağım.
Что ж вы сразу не сказали?
Niye daha önce söylemedin?
Улыбнулся как будто ничего не случилось, или улыбнулся как будто хотел тебя убить прямо там и сразу?
Ciddiye almadı anlamında mı yoksa seni hemen oracıkta öldürmek istiyor anlamında mı... -... gülümsedi?
Эх, Бэнк, признался бы сразу, и не тратили бы мы время зря.
Eğer bana başta deseydin, bu kadar zamanı boşa harcamazdık.
Почему сразу так не сказала?
Niye baştan söylemedin?
А чего сразу не сказал?
Neden daha önce söylemedin?
Вы не рождаетесь, сразу же похожей на Бейонсе.
Anne karnından Beyoncé olarak çıkmış olamaz.
Нет, я подожду, пока не окажусь на смертном одре, выскажусь последней, а потом сразу умру.
Hayır, ölüm döşeğimde son sözümü alıp, ölene kadar bekleyeceğim.
Если в жизни нет никакой цели то почему бы сразу не перейти к делу?
Eğer hayatın bir amacı yoksa neden bunu uzatmadan kısa kesmeyelim ki?
Уверен, что ты хотела, но ребята говорят, что кнопка не срабатывает сразу.
İster inan ister inanma ama cevap düğmesinin düzgün çalışmadığını söyleyenler var.
Даже лифт на работе не способен на это. Я требую поставить меня сразу после секса!
Seksten sonra beni yere indirmeni talep ediyorum.
Джоэл, почему ты не борешься за меня, за всё сразу?
Joel, benim için nasıl savaşmazsın bütün bu olanlar için?
Тут можно иметь или акцент, или подозрительный свёрток, но не всё сразу.
Aksanlı konuşabilir ya da şüpheli bir paket taşıyabilirsin ama ikisi birden olmaz.
Я мыла Брика шлангом, отмачивала его в томатном соке, протирала его салфетками от запаха, но в куда бы он не зашел, сразу пахнет как в европейском ночном клубе.
Yemin ederim Brick'ten sonra domates suyuyla yıkadım koku gidericilerle ovuşturdum ama banyo hala avrupalı gece kulübü gibi kokuyor.
Когда Джонс только пришла в 51-ую, я сразу дал ей понять, что я не тот, к кому можно обращаться за помощью.
Jones 51'e ilk geldiğinde başı sıkıştığında yardım için geleceği kişinin ben olmadığımı net olarak ifade etmiştim.
Мой выпускной был сразу после импичмента, так что я не мог выйти из дому, не будучи закиданным яйцами.
Benim mezuniyet balom, dava edilişimin hemen sonrasındaydı o yüzden üstüme yumurta atılmadan evden çıkamıyordum.
То, что произошло между мистером Вудхаллом и миссис Стронг абсолютно не допустимо, и я сразу сказал ему об этом.
Bay Woodhull ve Bayan Strong arasında gördüklerim tamamen uygunsuzdu ve o sırada kendisine de dile getirdim.
Тебе не удалось. Так что мы предъявим тебе обвинение сразу как у нас появится возможность.
Tahkikat heyetini toplayıp, en kısa zamanda sana dava açacağız.
Черт, я видел, как ты шел по офису маршалов сразу после того, что сделал, как будто ни в чем не бывло.
Bunu da becerirsin. Vurduktan hemen sonra federal şerif bürosuna girişini gördüm. Hiçbir şey olmamış gibiydin.
- Ну, а чтож вы сразу так не сказали?
Neden söylemediniz ki?
Ќикак не заплатит. Ќо обещаю, как только получу от него, сразу отдам.
Ama sana söz, ödemeyi alır almaz sana ödeyeceğim.
Поэтому я и не рассказал тебе сразу.
Bu yüzden sana baştan söylememiştim.
Свидания с парнем из колледжа усложнили задачу подготовки к поступлению, но многое из этого мне и сразу не нравилось, например, быть девочкой на побегушках, но к сожалению, пока сердце моё было в колледже, голова всё ещё была в школе,
Üniversiteli bir erkekle çıkmak liselilerin arasına girmeyi zorlaştırıyordu. Özellikle bazılarından nefret ediyordum. Mesela pon pon kız saçmalığı gibi.
Я не могу понять, когда вы орете все сразу.
Bağırırken tek seferde hepinizi duyamam!
Он также знал, как колоть жертвы, чтобы они не умерли сразу.
Ayrıca kurbanlarını doğrudan öldürmeyecek yerlerden bıçaklamasını biliyor.
мы беспокоились, что кто-то найдет его. Но сразу же, все внимание привлекло озеро Мид, и никто ничего не нашел.
Biri bulur diye korktuk Sonra dikkatler Mead Gölüne dönünce, kimse bulamadı.
Дик, хочу сразу предупредить, я не в настроении веселиться.
Deke, şimdiden uyarıyorum hiç parti verecek havada değilim.
Обычно, практически сразу после начала кровообращения, так что не своди глаз.
Genellikle kan akışından sonra hemen başlar. Sakın gözünü ayırma.
Однако же я уверен, в какой бы дыре они не прятались, мы найдем их сразу, как те высунут нос.
Hangi taşın altına saklanmaya karar vermişlerse kafalarını çıkarır çıkarmaz onları bulacağız.
Тогда почему ты мне сразу все не рассказал?
- O zaman bunu niye baştan anlatmadın?
В целях национальной безопасности, они не получают адвокатов сразу же.
Yurtiçi güvenlik tehditlerinde hemen gelmezler.
Не знаю, почему, но я сразу ему поверила.
Neden bilmiyorum ama ona hemen güvendim.
Да, кое-что, что мне не удастся сразу забыть.
Evet, hemen unutmamın mümkün olmayacağı bir şey!
Скажи ей, что я поговорю с ней сразу же, как вернусь домой.
Onunla eve dönünce konuşacağımı söyle.
Не заправляйте винегрет сразу же.
Henüz sosu koyma.
Но правда в том, что никто не имеет все сразу.
Ama gerçek şu ki kimse her şeye sahip olamaz.
Только если ее не заморозили сразу после смерти. Заморозка.
Tabii öldükten hemen sonra dondurulmamışsa.
Не может быть, чтобы он уложил сразу двух охранников!
İki korumayı da vurmasına imkan yok!
Брак должен быть консумирован сразу же, и свидетели должны поклясться, что они при этом присутствовали в здании, если вообще не в самой комнате.
Evlilik derhal yerine getirilmeli ve şahitler odanın içinde değilse de binada olduklarına dair yemin etmeliler.
Запомни, какую бы дверь Джун не открыла для тебя, я сразу же пойду в нее вслед за тобой.
Unutma, June sana nasıl bir kapı açarsa açsın senin tam yanında seninle birlikte oradan geçeceğim.
Он сразу же зациклился на ней.
Anında ona sabitlendi.
Не так сразу.
Evet.
Не показывайте все снимки с места преступления сразу, иначе присяжные перестанут реагировать.
Bütün suç mahali fotoğraflarını açığa çıkarmayın yoksa jüri üyeleri duyarsız olur.
Я находился под наблюдением на базе Форт-Нейр сразу после прибытия из Афганистана.
Afganistan'dan döndüğümden beri Fort McNair'deki üsse erişimin kısıtlandı.
Привет, Тоф, наш нейрохирург в Хьюстоне, делает операцию, но он будет здесь сразу, как только закончит.
Hey, Toph, beyin cerrahımız Houstun'da ameliyatta ama ameliyatı bitirir bitirmez buraya gelecek. Tamam, güzel.
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу скажу 22