Не судите traducir turco
128 traducción paralela
Не судите его по тому, как он поступил с вами. Ему это не нравилось, я знаю.
Onu, sana yaptıklarıyla değerlendirme.
- Дети, не судите папу слишком строго.
- Bakın, çocuklar. Babanızı acımasızca yargılamayın.
И, миссис Гроуз, пожалуйста, подождите пока снова не увидите Майлса, до тех пор не судите меня.
Bayan Grose, lütfen, beni yargılamadan önce... Miles'ın dönmesini bekler misiniz?
Заклинаю вас, не судите короля слишком поспешно.
Rica ederim, kralı bu kadar çabuk suçlamayın.
Не судите по тарелке о блюде.
Kitabı kapağına bakarak değerlendiremezsin
И не судите о людях по тому, как они выглядят!
Ve sakın insanları görünüşleriyle değerlendirmeyin!
Не судите других людей... или вы сами можете быть осуждены.
Başkalarını yargılamayın, yoksa siz de yargılanabilirsiniz.
- Я сказал, не судите других... иначе вы можете быть осуждены тоже.
Dedim ki, başkalarını yargılamayın yoksa sizi de yargılarlar.
не судите да не судимы будете.
Yargılanmamak için... yargılamayalım.
Не судите меня строго, госпожа.
Yargılayacaksan ağır olmasın lütfen.
"Вот он я. Не судите меня, любите меня!"
Beni yargılama, sev " diye haykırmalı.
Не судите их.
Onları yargılama.
Да не судите его так строго.
Onu suçlamayı bırakın.
"Не судите, да не судимы будете." "Ибо каким судом судите, таким будете судимы."
Yargılamayın Bay Douglas ki siz de yargılanmayın.
"Не судите, да не судимы будете." "Ибо каким судом судите,..."
Başkasını yargılamayın ki siz de yargılanmayasınız.
Иисус учил : "Не судите..." Но вы судите.
İsa yargılamayın der, yine de yargılayacaksınız.
Не судите слишком строго.
Bir şans tanısaydın.
Не судите по свистящему носу.
Beni sadece burun ıslığımla yargılamayın.
М-р Бэкстер, вы не судите это дело.
Bay Baxter, bu davaya siz bakmıyorsunuz.
Не судите меня за то что делает сын Стэн
- Oğlum Stan yüzünden suçlamayın beni. - SANSÜRLÜ ADAPTASYON
Я хочу сказать, не судите Росса, пока не узнаете его получше.
Burada söylemeye çalıştığım şey Ross'u tamamen tanımadan yargılamayın.
Не судите о книжке по обложке.
Bir kitabı kapağına göre yargılamayın.
Не судите меня, или я окажусь в раю гораздо раньше вас.
Siz kimsiniz? David Hamoud.
Не судите, да не судимы будете!
Yargılanmak istemiyorsan yargılama!
Почему вы не судите его за заступ?
Nasıl taç atışına karar verirsin?
- Не судите да не судимы будете!
- Yargılanmadıkça yargılama!
Послушайте : не судите меня, пока не испытаете на себе мой образ жизни.
Kendiniz de benim yaşadıklarımı yaşamadan beni yargılamayın derim.
Не судите книгу по ее обложке.
Kitabı kapağına bakarak yargılama.
Почему вы не судите его по законам вашим?
Neden kendi yasalarınızca yargılamıyorsunuz? Vermeye yetkimiz olamayan cezalar var ölüme mahkum etmek gibi. Sayın Konsül.
Никогда не судите людей. Я и не думал.
- Asla insanlarla ilgili yargıda bulunma.
Потому не судите ни меня, ни тех, кто хочет помочь мне умереть.
Bu nedenle beni ve ölmeme yardım edecek olanları da yargılamamanızı istiyorum.
Спасибо, что не судите меня.
Beni hiç yargılamadığın için sağol.
Не судите меня - такая уж работа!
Beni yargılamayın. Sadece kendi şeyimi yapıyorum.
Джек всех заставлял восхищаться вашей фотографией, всё время. Но не судите превратно.
- Jack fotoğrafını herkese gösterirdi.
Пожалуйста, не судите обо мне по тем картинам, которые я сейчас снимаю.
Lütfen istediğimi almak için ne yaptığımı yargılamayın.
Но сегодня попробую, поэтому не судите строго.
Şimdi bir deneyeceğim.
Не судите о нём по росту.
Onu boyuyla yargılama.
Не судите человека по тому, как он одевается.
Bir insanı giydikleri ile yargılayamazsınız.
Не судите по монополии.
Monopoly'den gitme, adamım.
А я вообще не пила. Ладно, не судите строго.
Leonard'ı üzdüm, Raj'ı üzdüm.
Пожалуйста, не судите меня.
Lütfen beni yargılama.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Unutmayın, bu cinayet suçlamasıyla ilgisi hariç..... sanığın Madam Grandfort'la ilişkisi hakkındaki görüşleriniz esasında..... sanığı yargılamanız söz konusu olamaz.
Вы судите ещё о человеке По внешности, а знает Бог один, как часто внешность с сердцем не в ладу.
Dış görünüşe bakıp aldanıyorsun oysa Tanrı bilir, insanların içi dışına hiç uymaz.
Боюсь, вы судите неверно, Мисс Райт, не я.
Korkarım ki hatalı olan sizin yargılamanız, Bayan Wright, benim değil.
Вы судите меня за то, что я ещё не сделал.
Henüz yapmadığım şeyler için beni yargılıyorsunuz.
Если бы я не знал Вас лучше, я бы сказал, что вы судите под влиянием эмоций.
Sizi tanımasam, kararlarınızı ve yargılamalarınızı duygularınız etkiliyor derdim.
Так что, не судите нас строго, сэр.
Yargınızda acımasız olmayın ve Majesteleri de öyle.
Но, судите сами. Моя последняя пациентка тоже родила ребёнка с хвостом. А ей осеменение не проводили.
Tüm dediğim kuyruklu bir bebek doğuran son hastamın suni döllenme yaptırmadığı.
- Вы судите не за измену, а за вандализм.
- İhanetine karşılık olarak. Bir eşe, aldattığı için dava açamazsınız.
Жаль, что вы судите нас по внешнему виду, а не потому, кто мы.
Ve bizi kim olduğumuzla değil de görünüşümüzle yargılamanız çok kötü.
Не судите его только по этой встрече.
Sadece bu toplantıya bakarak bir yargıya varmayın.
судите сами 30
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25
не судьба 66
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не суть 46
не сумасшедший 18
не суди меня 44
не сутулься 25