Не судьба traducir turco
651 traducción paralela
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Ve eğer kaderimizde birbirimizi bir daha görmemek yazılmışsa Katerina Matveyevna, şunu iyi bilmelisin ki ben hayatımı hep sana adadım ve son nefesime kadar adayacağım da.
Но так уж легла карта, что вдвоем быть нам не судьба. ( к )
burada ikimiz için yazamadığım şeyleri.
В том, что с нами случилось, виноваты старшие, а не судьба!
Beceriksizler hep kaderi suçlar!
Не судьба - так не судьба.
Sadece bu işi unut.
А опустить ебучее стекло - не судьба, да?
Şu camı biraz açamaz mısın?
Нет не судьба.
Hayır görüşemeyiz.
Боюсь, мне никто не поможет, я большой трус, такова моя судьба -
Evet, kabul etmeliyim Ben ödleğin tekiyim Hak etmediğim bir kader
И я знаю, что не пройдет и двух месяцев, как судьба улыбнется вам.
Kader iki ay sana kibar davranacak.
Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына?
Andrea, bu ne acı bir kader! Keşke her şey daha farklı olsaydı! Keşke daha güzel şeyler deseydim, dilim kopaydı da kalbini kırmayaydım...
Она не знала, что ее судьба будет решена в этой галерее.
Kaderinin bu salonda belirleneceğini bilmiyordu.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
Fransa askeri geleceğini aptalların eline bırakamaz.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Ama Efendi Seibei ne kadar kötü durumda olursam olayım onun bağlantılarından faydalanmak için kızımı cariye yapamam.
Судьба, не буду говорить Бог, всегда хранила меня от подобных обстоятельств.
İnsan, karşı koymanın zor olduğu durumlarla da karşı karşıya kalabilir. Tanrı demeyelim de, kader beni böyle durumlarla karşı karşıya bırakmadı.
Если не найдем решение, эта судьба ждет всех нас.
Hemen bir çözüm bulunmazsa o kader hepimizi bekliyor.
Ќа прошедшие превратности не печальтесь, видно, судьба мо € така €.
Nasılsın bakalım, benim bir tanecik Katerina Matveyevnam? Geciktiğim için sakın beni insafsızca yargılama.
Я знаю о себе достаточно, чтобы понять, что что бы ни готовила для меня судьба это не замужество в Тускароре штопка носков и всё такое. Я же не сошла с ума.
Beni bekleyen ne olursa olsun, kendimi öyle iyi tanıyorum ki Tuscarora'da yaşayıp bir ev hanımı olamayacağımı çorap filan katlayamayacağımı gayet iyi biliyorum.
Насколько иной могла быть судьба Барри если бы он не влюбился в Нору если бы не выплеснул вино в лицо капитану Куину.
Eğer Nora'ya aşık olmasaydı... ve Yüzbaşı Quin'in yüzüne şarap atmasaydı... Barry'nin kaderi ne kadar da farklı olabilirdi.
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Ama kader onun bir İngiliz askeri olarak kalmasına razı değildi.
У нас не было хорошего плана, но когда мы остановились в гостинице, судьба сама его нам подсказала.
Harika bir planımız yoktu. Ancak mola verdiğimiz bir handa, kader bir plân yarattı.
Идея состоит в том, что судьба - вещь конкретная и осязаемая, и человек не может ее игнорировать.
Burada ana fikir kaderin her insanın uğraşacağı ve çok gerçek, kesin olduğudur.
Ладно, Гусу не повезло, значит такая у него была судьба.
Tamam, Goose öldü. Ama o her zaman hayatını riske atardı.
Ты этого не знаешь... Их судьба неизвестна даже Йоде. Но я могу помочь им.
Güç'ün karanlık yüzünü gördüğün an senin için çok zor olacak.
Ну, Судьба не исключает Удачи, а Удача...
Kader..., şanssız olabilir, ama şans...
Моя судьба не исключает везения, но моё везение объясняется судьбой.
Kaderim..., şanssız olabilir ama şansım kaderimi açıklayamaz.
Моя судьба не даёт мне дожидаться везения, а везение не становится судьбой.
Kaderim şansımı beklememe izin vermedi, şansım da bana yeteri kadar kader vermedi.
И исходя из вашей высокой гуманности, я хочу попросить вас сказать несколько слов утешения, надежды для тех, кто живет, не зная, что судьба готовит нам испуганные международным положением
Olağandışı insanlığınız için sormak isterim Rahatlık ve umut için bir kaç kelime isterim Kaderin bizim için ne getireceğini bilmeyenler için... ve uluslararası durumdan dolayı tehdit edilenler için...
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- Endişelenmeyin. Burada ölmek kaderimde yok.
Я уже не в счет, и теперь судьба Суберанов зависит от тебя.
Daha fazla saymıyorum. Yani bize kalan Soubeyran sensin.
Мне не хотелось бы драматизировать, но судьба этого юноши - - в твоих руках.
Olayı aşırı dramatik hale getirmek istemezdim, ama o genç adamın kaderi senin ellerinde.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Yazgı diye bir şey var mı bilmiyorum, ama karar vermek diye bir şey var.
Не делай вид, что тебя беспокоит моя судьба.
Beni önemsiyormuş gibi yapma.
Я не спешу стать трупом, но принесу наши жизни в жертву, ведь судьба всей планеты зависит от действий американцев.
Ceset olmak için acelem yok ama yaşamlarımızı feda etmem gerekiyor. Çünkü gezegenin kaderi Amerikalıların ne yapacağına bağlı. O yüzden, hoşça kalın!
Клер не могла понять, почему неудачный эксперимент имел такое большое значение, когда решалась судьба всего мира.
Claire deneyin başarısız olmasının neden bu kadar abartıldığını anlamıyordu. Dünyada çok daha büyük bir felaket yaşanmıştı.
Покажите мне девушку, которая ненавидит своего отца и хочет отомстить всем мужчинам на свете, с ней-то меня и свяжет судьба.
Söylediğim şu, bana babasından nefret eden... ve sinirini her erkeğin üzerinden çıkaran bir kadın göster... ve ben bir şekilde onunla birlikte oluyorum.
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Bunların hiçbiri sizi rahatsız etmiyor mu? Bu şekilde daha ne kadar sürükleneceğiz?
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
Kaderi yaratanlar biziz çünkü hiçbir şeyin şans eseri olmasını istemiyoruz.
Вдруг этот мужчина моя судьба, а я его никогда не встречу?
Ya bu adam benim kaderim ise ve ben onunla hiç tanışamazsam?
Я не знаю... Есть ли у каждого своя судьба... или нас просто случайно бросает ветром... но я думаю... может и то, и другое.
Herkesin bir kaderi var mı bilemiyorum, yoksa rüzgara kapılmış gibi tesadüfen oraya, buraya mı sürükleniyoruz?
Вы же не можете быть единственным, от кого зависит моя судьба.
Ehliyet konusunda son söz sizde olamaz.
"Это была его историческая судьба работать в эпоху крайней жестокости которая, в конце концов, уничтожила его".
"Aşırı zalim bir zamanda çalışmak onun kaderiydi ki bu da, onu mahveden şey oldu."
Если так, судьба, то в самом деле будь непостоянной и вдалеке не век его держи.
Mezar derinliğinde bir ölü gibi görüyorum seni. Adieu! ( şair burda aksan yapmış baş baş demek istiyor )
Если так, судьба, то в самом деле будь непостоянной и вдалеке не век его держи.
Öyleyse, ey pencere, Gün girsin de içeri, hayat çıksın..... dışarı!
Я тоже раньше, как вы, думала, что меня не касается судьба Земли.
Uzun bir süre, ben de tıpkı senin gibi düşündüm. Dünyanın geleceği, beni ilgilendiren bir şey değildi.
Это не я, а их судьба жестока.
Zalim olan, onların kaderi.
Для меня не имеют значения судьба Земли, судьба мира и прочие вещи.
Dünya da, dünyanın kaderi de umurumda değil.
Возможно, ты этого не поймешь, Кварк, но когда тебя волнует судьба места и оно в опасности, и ты хочешь что-то сделать, но не можешь, то очень расстраиваешься.
Muhtemelen bunu anlayamazsın Quark ama bir yer senin için önemliyse hele başı beladaysa ve sen bir şeyler yapmak isteyip de yapamıyorsan, çok sinir bozuyor.
Да видать, не судьба.
Tamam, kader değil.
Пока ваша судьба не станет значить ничего.
Kaderinin kimsenin umurunda olmadığı zamana kadar bekleyecekler.
Куда забросит нас судьба, никто не возьмется предсказать.
Ve bugün tüm umutlarımız buraya bağlanmış.
- Ага, судьба ко мне не справедлива.
- Evet, hayatım kötü gidiyor.
Судьба планеты оказалась в руках... кучки придурков, которым я бы не доверил и рогатки. И вот что мы имеем.
Ve halimize bak.
судьба 437
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25
не существует 223
не суди 40
не суй свой нос 18
не суетись 92
не судите 25
не сумасшедший 18
не суть 46
не суди меня 44
не сутулься 25