Не хотела бы traducir turco
2,483 traducción paralela
Если они поймают нас, это будет проблема, с которой я не хотела бы столкнуться.
Eğer bizi yakalarsa bir de o sorunla uğraşmak istemem.
Я бы не хотела слышать ни единого слова об аномалиях или динозаврах, когда-либо вновь, и уверена, я чертовски не хотела бы находиться здесь, ведя с тобой этот разговор.
Ne dinozorlar ne anomaliler hakkında hiçbir şey duymamayı ve seninle şu konuşmayı yapmamayı isterdim.
* Я не хотела бы знать *
* Bilmek istemezdim *
А мужчина, что у меня есть, сейчас прячется от иммиграционной службы, и я не хотела бы, чтобы об этом знал весь город.
Erkeğim halen Göçmenlik Bürosundan kaçmakta olduğundan, bu, kasabaya yaymak istediğim bir şey değil.
Я бы не хотела быть тем человеком.
O insanın yerinde olmak istemezdim.
Думаю, что не хотела бы говорить об этом.
Bunu konuşmayı sevmiyorum.
И не хотела бы Сабрина сменить свое имя на Шарона?
Ayrıca Sabrina da ismini "Shrona" diye değiştirmeye... -... razı olur muydu?
Я бы не хотела быть погребённой грудой щебня тут с вами.
Kalanınızla birlikte savaş sonu yığılmış durumda olmam.
Не хотела бы, но, также, не хочется быть вдали от тебя месяцы, что могут превратиться в годы.
Böyle bir isteğim yok. Fakat aylarca, hatta belki yıllarca senden ayrı kalmayacağım.
Послушай, я знаю, я не хотела бы этого, но я постараюсь найти плюсы.
Bak, biliyorum Ben de hoşlanmazdım I wouldn't like it, fakat iyi yönünden bakmaya çalışırdım.
Не хотела бы ты поужинать?
- Akşam yemeğine çıkmak ister misin?
Она мой друг и я очень не хотела бы, чтобы она умерла в комнате, где я провожу вскрытия.
O benim arkadaşım ve onu gerçekten benim otopsi odamda görmek istemiyorum.
Я не хотела бы выносить сор из избы.
Oh, banliyönün dışından biriyle konuşmak istemezdim.
Я не хотела бы быть твоим врагом.
Senin kötü tarafına gelmek istemezdim.
Я бы не хотела, чтобы с ней что-то случилось. Нет, конечно.
Başına bir şey gelirse çok üzülürüm.
Если бы это был мой брат, я бы не хотела, чтобы это попало к чужим людям.
Eğer benim kardeşimin olsaydı, yabancıların almasını istemezdim.
А я бы хотела попасть на обложку журнала, но ни у вас, ни у меня ничего не получится.
Ben de İtalyan Vogue'un kapak kızı olmak istiyorum... ama ikimizin dileği de gerçek olmayacak.
А я бы хотела, чтобы ты не говорил "моцион красоты".
Keşke sen de güzellik formülü demeseydin.
Я бы не хотела найти на тебе никаких улик.
Üzerinde kanıt bulmamayı istemiştim.
Понимаешь? Потому что я хотела поговорить с тобой, что бы узнать, не заметила ли ты своим метким глазом какие-нибудь улики, свидетельствующие о том, что это сделал зверь?
Seninle konuşmak istememin sebebi bu gözlem gücünün bunu yapan hayvana dair bir şeyler fark edip etmediğini öğrenmekti.
Не надо их на мне, ладно? Послушай, нет ничего, чего бы я хотела больше... чем стать...
Bundan daha çok istediğim bir şey yok... senin karın olmak...
Я горжусь этим, и я хотела бы закончить, но вы мне не даёте.
Bununla gurur duyuyorum ama bitirmeme izin vermiyorsunuz.
Не только я хотела бы.
Aslında tek değilim.
Если бы я не хотела повредить свой маникюр, Я бы уже давно вырвала тебе сердце лично.
Manikürümü daha yeni yaptırmamış olsaydım, kalbini şuracıkta ellerimle sökerdim.
И я уже без нее не могу, даже, если бы я этого хотела..
Sen eksikliğinde bir şey yapamadığım, yapmak da istemediğim hikâyemsin.
Если бы я хотела сидеть на чертовой веранде, я бы никогда сюда не пришла.
Sıçtığımın verandasında oturmak isteseydim buraya asla gelmezdim.
- Я бы не хотела.
- Tercih etmem.
Не хотела, бы я попасться за взломом богадельни.
Hayır kurumuna zorla girerken yakalanmak istemem.
Хотела поинтересоваться, не могли бы мы одолжить...
Acaba biraz ödünç alabilir miyim diye...
Нет, если у него есть что сказать, я бы хотела это услышать. Томми, не сейчас. Нет.
Hayır, hayır.
Как бы сильно я ни хотела, чтобы Эзра узнал о нем, я бы никогда не сказала ему.
Her ne kadar Ezra'nın onu öğrenmesini istesem de bunu asla yapmazdım.
Я не говорила ей, потому что не хотела чувствовать давление, если бы вы дали мне шанс.
Kendini, bana işi alabilmek için zorlamasın diye söylemedim.
Если позволите, я бы хотела кое-что сказать неформально потому что я не верю в речи у гробовой доски
Müsaadenizle burada, bu samimi anda bir şeyler söylemek istiyorum, çünkü mezar başında konuşmaya inanmıyorum.
Это не тот ребёнок, которого бы я хотела носить.
Bu, karnımda taşımayı isteyeceğim bir bebek değil.
Хотела бы я ни о чем не париться.
Keşke hiçbir şeyi umursamasam.
Я хотела бы быть знакомой с ней.
Keşke onu tanıyabilseydim.
Потому что когда она не хотела кольца, эта изящная мелочь могла бы быть приятной.
Çünkü yüzük istemiyorken, bu küçük şey yeterli olabilirdi.
Ты бы не хотела знать?
- Sen bilmek istemez miydin?
Наверное, но, понимаете... Я бы не хотела говорить о школе за ее стенами?
Kesin bir şey değildir belki, ama arkasından konuşmuş gibi olmak istemiyorum.
Я хотела спросить, не мог бы ты оказать мне большую услугу и провести меня внутрь.
Beni içeri sokabilirsen çok minnettar kalırım.
Мне жаль, но Джун не должна была соглашаться на такое, если бы не хотела.
Yani bir şansı daha hak ediyor. Bizim yaptıklarımızdan ötürü ona kızma.
Я бы не хотела рисковать.
Riske atmak istemem.
А будь я присяжным, смотрящим на несчастного Барнаби, я бы хотела оправдать, а не осудить.
Ve jüride olsaydım, zavallı Ken Barnaby'ye bakarak suçlu bulmamak için bahane arardım.
И я бы хотела, чтобы мы провели ночь как муж и жена, а не как муж и пациентка.
Bu geceyi karı-koca gibi geçirmek istiyorum, koca ve hasta gibi değil.
Если ты мне не откажешь, я бы хотела позвать тебя на свидание.
Eğer kabul edersen, seninle dışarı çıkmayı isterim.
- Ага. Только я бы хотела, чтобы просиживание весь день у телевизора не заставляло чувствовать себя виноватой.
Gün ortasında Tv izlemek beni suçlu hissettirmese keşke.
Джекки... бы не хотела, чтобы из-за всего этого вспыхнула война.
Jackie de bu olanların üzerine savaş patlak vermesini istemezdi.
Я просто хотела, чтобы кто-то разделил со мной связь, которую мы не смогли бы разорвать, понимаешь?
Sadece biriyle öyle bırakıp gidemeyeceğin bir bağım olsun istedim bilirsin...
Я бы правда хотела, но ты лично избегаешь лично меня, поэтому мне очень сложно не воспринимать это лично.
Öyle olmasını istemezdim ama şahsen benden kaçıyorsun bunu kişisel olarak algılamamak çok zor.
- Я бы не хотела...
- Söylemeyeceğ...
Я действительно не хотела, что бы ты узнала об этом так
Böyle öğrenmeni istemezdim.
не хотела 194
не хотела тебя беспокоить 17
не хотела тебя будить 21
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
не хотела тебя беспокоить 17
не хотела тебя будить 21
хотела бы 132
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было дело 227
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было дело 227