Небольшой перерыв traducir turco
201 traducción paralela
Я просто... Сделал небольшой перерыв, вот и все.
Biraz ara vermiştim de, hepsi bu.
Возьмите небольшой перерыв.
Hadi, birazcık ara ver.
Давайте сделаем небольшой перерыв, ребята.
Kısa bir mola veriyoruz.
Мы сейчас устроим небольшой перерыв, но скоро вернемся так что никто не расходится.
Biraz ara veriyoruz, fakat birazdan tekrar döneceğiz, kimse biryere gitmesin.
Мистер Бодай, не хотите сделать небольшой перерыв перед тем, как мы продолжим?
Mr. Boday, başlamadan önce, biraz dinlenmek ister misiniz?
Я думаю, мы могли бы иметь небольшой перерыв.
- Sanırım yeni bir bilgi elde ettik.
Стой, давай устроим небольшой перерыв.
Bekle. Bekle. Neden ufak bir ders arası vermiyoruz?
- Взяли небольшой перерыв.
- Biraz ara verdik.
Мы берем небольшой перерыв и продолжим немного позже.
Kısa bir reklam arasından sonra döneceğiz.
Давайте сделаем небольшой перерыв.
Kısa bir ara vereceğiz.
В таком случае я и сам возьму небольшой перерыв.
Bu durumda ben de küçük bir mola alsam iyi olur.
Кен, я сделаю небольшой перерыв, хорошо?
Ken, kısa bir mola vereceğim tamam mı?
Кен, не мог бы ты сделать небольшой перерыв?
Ken, kısa bir mola verebilir misin?
К тому же, тебе не помешает небольшой перерыв, прежде чем ты начнешь с кем-то встречаться.
Üstelik, yeniden çıkmaya başlamadan önce, kendine biraz süre tanımalısın.
Леди и джентльмены, мы сделаем небольшой перерыв.
Bayanlar ve Baylar, çok kısa bir ara vereceğiz.
Сделаем небольшой перерыв, а затем перейдем к следующей сцене..
Sahne 2. Kısa bir ara veriyoruz.
Небольшой перерыв!
Beş dakika mola!
После учений на Марсе мы полетим прямо к Юпитеру, и у нас будет небольшой перерыв на спутниковой базе на Европе.
Mars'taki eğitimden sonra, onca yolu kat edip Jüpiter'e vardık ardından Europa'ya bağlı bir uyduda kısa süreliğine mola verdik.
Давайте сделаем небольшой перерыв, а когда вернемся Кеннет споет нам "Я люблю щупать себя".
Pekala, küçük bir ara vereceğim ve döndüğümüzde... ... Kenneth "Kendimi Elliyorum" u söyleyecek.
Это небольшой перерыв посреди подхода.
Bu mini mola olsun.
Небольшой перерыв
Küçük bir mola.
Пока, положим его вниз, небольшой перерыв
Güle güle diyebilirsiniz.
- Вообще-то, я хотел сделать небольшой перерыв.
Tatile çıkmayı düşünüyordum.
Я хочу взять небольшой перерыв что бы просто отдохнуть немного.
Zaten eğlenmek için biraz zamana ihtiyacım vardı.
Ладно. Думаю будет лучше, если мы все сделаем небольшой перерыв прямо сейчас.
Sanırım küçük bir ara versek hepimiz için iyi olacak.
Я просто беру небольшой перерыв.
Olay nedir? - Biraz ara veriyorum.
Вы знаете, я тоже, пожалуй, сделаю небольшой перерыв и составлю Элис компанию.
Uh, bilirsin, ben burada kalacağım, aslına bakarsan, bir ara vereceğim ben de, ve Alice'e eşlik edeceğim.
У нас сейчас небольшой перерыв.
Şu anda bir kesinti yaşıyoruz.
Просто делаю небольшой перерыв, а ты пока окончишь юридическую школу, станешь адвокатом и тебя не наймёт какая-нибудь вычурная, богатенькая адвокатская контора. Похоже, кто-то уже всё просчитал.
Sadece mola vereceğim ta ki sen hukuk okulunu bitirip, baroya girip, şık, yüksek ücretli bir firma tarafından işe alınana dek.
Нет, мне нужен небольшой перерыв.
Hayır, ara vermem lazım.
Серж, мне нужен небольшой перерыв.
Serge, ara vermek istiyorum.
Мы сделаем небольшой перерыв.
Teşekkürler. Bir ara vereceğiz.
Я тут звоню чтобы сказать что нам нужен небольшой перерыв..
Biraz mola vermemiz gerektiğini düşündüğüm için seni aradım.
Ну, так как мы снова будем вместе, я сделаю небольшой перерыв в учебе.
Tekrar beraber olacağımıza göre, okuldan bir süreliğine izin almam gerekecek.
Леди и джентельмены возможно есть чрезвычайное происшествие, поэтому небольшой перерыв
Bayanlar ve Baylar. Tehlikeli bir durum söz konusu olabilir. Kısa bir ara verelim.
Мы должны сделать небольшой перерыв, хорошо?
Birazcık mola verelim, olur mu?
Я сделаю небольшой перерыв.
Biraz mola verelim.
- Сделайте небольшой перерыв.
- Beş dakika ara ver.
Понимаю ваши чувства... но сейчас мы сделаем небольшой перерыв.
Nasıl hissettiğinizi anlıyorum ; ama şu anda küçük bir ara vereceğiz.
Может, небольшой перерыв сделаем?
Ne yapsak? Kısa bir ara mı versek?
в общем... просто небольшой перерыв.
Çünkü son zamanlarda bende paranoya yapmaya başladı, yani... Bilirsin, şey gibi... sağIık için, bu işi bırakmak.
- Может, нам взять небольшой перерыв?
- Belki de biraz ara vermeliyiz.
Это слишком для "мне просто нужен небольшой перерыв от развозки детей на машине", правда?
Bu "arabanı başkalarıyla paylaşmaktan" çok daha büyük bir şey değil mi?
Можем мы взять небольшой перерыв?
Fare una breve pausa?
Думаю, можно сделать небольшой перерыв.
Ufak bir ara verelim.
Тебе нужен небольшой перерыв, Бартовски?
Demek biraz araya ihtiyacın var, Bartowski.
Давайте сделаем небольшой перерыв.
Sanırım bir ara vermeliyiz.
Хорошо, обратите внимание, я сделаю небольшой перерыв посреди подхода
Bir tane daha. Şimdi mini bir set molası veriyorum.
о.. € заблудилась восемь раз, ужасно пахну, после двух дней в автомобиле, и думаю, у мен € был небольшой психотический перерыв в лифте... така € неожиданность!
Oh, sekiz defa falan kayboldum, iki gündür araba süren biri gibi kokuyorum, ve asansörünüzde bir çeşit psikotik çöküntü yaşadım, ama, um... Sürpriz!
¬ озьмите небольшой перерыв. √ ќ – Ћќ " – ј'
Kendinize kısa molalar verin.
Можем мы взять небольшой перерыв?
Kısa bir mola verelim mi?
перерыв 411
перерыв на обед 31
перерыв пять минут 33
перерыв окончен 64
перерыв закончен 21
небольшой 96
небольшая 81
небольшое 38
небольшие 43
небольшая заминка 21
перерыв на обед 31
перерыв пять минут 33
перерыв окончен 64
перерыв закончен 21
небольшой 96
небольшая 81
небольшое 38
небольшие 43
небольшая заминка 21