Неважно как traducir turco
516 traducción paralela
Неважно как, но он должен умереть.
Onun ölmesini istiyorum. Nasıl olacağı umurumda değil.
Разговорите Мацусиму, совершенно неважно как.
Nasıl yapacağınız hiç umurumda değil. Matsushima'yı yıkın devirin!
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Her nasıl olduysa, o çocuk benim olur.
Я загадала, что если проведу с тобой эту ночь... до 7 часов утра Неважно как...
Düşündüm ki eğer bütün geceyi seninle geçirmeyi başarırsam sabah yediye kadar...
Из него выйдет неплохой телохранитель, и неважно как скоро я смогу исполнить своё желание!
O harika bir koruma olacak, ve ben dileğimi gerçekleştirecek kadar uzun süre fark ettirmem!
Это ты должна была помнить. Неважно как ты унижаешь его хороший продавец всегда приходит в норму.
Ne kadar kötü mağlup olursa olsun iyi bir satıcı daima ayağa kalkar.
И выглядел так сексуально в тех плавках. И хочу, чтобы ты знал, что я все еще люблю тебя, неважно как ты выглядишь.
Nasıl görünsen görün, sana hala değer verdiğimi bilmeni istiyorum.
Пол? Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию. Удачи тебе.
Bilmeni isterim ki sonuç ne olursa olsun, kampanyan harikaydı.
Получается, что ты, я, Тод, Картер... Терри, Билли и мисс Льютон вмешались в этот план? Неважно как, но я узнал о плане смерти... и мы обманули ее.
Şimdi, eğer herhangi bir sebeple sen, ben, Tod, Carter, Terry, Billy, Mrs Lewton bu düzeni bozduysak?
Ну, неважно, кто она, она не была и наполовину так прекрасна, как ты сейчас.
O kadın her kimse şu an senin güzelliğinin yarısına bile sahip değil.
Мне неважно, как,.. ... но выясни.
Nereden bilmiyorum ama, bulun.
— Вы как-то неважно выглядите.
- Çok yorgun görünüyorsunuz.
Я до сих пор не могу понять, где ты шаталась так долго... и неважно, как было весело.
Ne kadar eğlenmiş olursan ol... -... nasıl bu kadar saat dışarıda kalabildiğini anlamış değilim.
Всегда возвращаюсь в этот курятник, неважно, как поздно.
Ne kadar geç olursa olsun kokuşmuş kümesime dönerim hep.
Неважно, как это началось.
Olaylar şu şekilde gelişti.
Неважно. Мы договорились, чтобы всё было, как надо. Так?
Gecikmiş ya da değil, normal bir balayıymış gibi davranacağımız konusunda anlaşmıştık, değil mi?
Неважно, как.
Nasıl olduğunu hiç sorma.
Как это неважно?
Ne demek ne önemi var?
Ты как-то неважно выглядишь.
Korkunç görünüyorsun.
Как жаль, Джордж, что ты себя неважно чувствуешь.
Bu sabah iyi hissetmediğine üzüldüm George.
Неважно. Как машина, не было аварий, неисправностей?
Arabayı tamir ettirmen gerekti mi?
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
Pırasa fırın gibi, ama önemi yok... eski şeyin miadı dolmadı henüz... bir saniye, kafam karıştı... evet, pırasa fırın gibi... burası fırın gibi, değil mi?
Ладно, неважно, не будь как все.
Ne denirse densin, benim umrumda değil, senin de olmamalı.
Мне неважно, как Мы Муда доберешься.
Nasıl gideceğin beni ilgilendirmiyor.
Неважно, как это назвать. Главное, что ты чувствуешь.
Buna ne ad verdiğin önemli değil.
Как это неважно?
Niçin?
Когда женщина избавляется от мужа, а муж от жены неважно, как это случается. Смерть, дезертирство, развод...
Bir kadın kocasından ya da bir koca karısından kurtulduğunda... nasıl olursa olsun, ölüm, ayrılma, boşanma...
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
Hepimiz her an havaya uçabiliriz diye herkes her şeyi yapmaya hakkı varmış gibi davranıyor. Ve ne yaptığımızın önemi yok.
Неважно, как это выглядит.
Nasıl göründüğü umurumda değil.
Нет, сэр. Для Вас неважно, как Вы делаете свою работу.
İşinizi ne kadar iyi yaptığınızın bir önemi yok.
Неважно, как бы плохо все не шло я знаю одно : никакая часть меня как бы глубоко она не была спрятана, не способна на такое!
Sorun ne olursa olsun, bir şeyden eminim. Ne kadar gizli bile olsa, benim bir parçam bunları yapmış olamaz.
Ты должен научиться сдержанности, мирно жить среди других, и неважно, как ты себя чувствуешь, но ты должен научиться сдерживать свои чувства агрессии и жестокости.
Kendini dizginlemeyi, ne hissedersen hisset,... diğer ırklar arasında mutlak suretle barışçıl bir şekilde nasıl yaşayabileceğini öğrenmelisin.
- Ты как-то неважно выглядишь, Фредо.
- Çok iyi görünmüyorsun, Freddo.
Вы как-то неважно выглядите.
Garip görünüyorsunuz.
Как я раздобыл информацию - неважно.
Bilgiyi nasıl aldığım önemli değil.
Я помню, иногда я вставал посреди ночи и проскальзывал в его комнату, просто, чтобы убедиться, что с ним все в порядке... и я сидел там и смотрел, как он спит, и я думал про себя, что неважно, что произойдет,
Hatırlıyorum da bazen gecenin bir vakti kalkar usulca odasına girer iyi olup olmadığına bakardım. Orada öylece oturup uyumasını seyrederdim. Kendime söz verirdim.
Я не понимаю, как человек, неважно, насколько решительный, сможет это изменить.
Bir adam nekadar kararlı olursa olsun Bunun değişmesi için bir neden göremiyorum
Знаете, как говорится если не можешь вспомнить, значит скорее всего это было неважно.
Ama ne derler bilirsiniz. Unuttuysan zaten önemli değildir.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Bana ne yapmış olursan ol böyle konuşmaya hakkım yok. Ama ne zaman seni görsem...
Сразу же, как только он сможет стоять, неважно, будет ли он здоров Танье приготовится встретиться со своим страхом.
Ayağa kalkar kalkmaz, iyileşse de, iyileşmese de Tannier korkusuyla yüzleşecek.
Неважно, как сильно мне хочется.
Et yemeği ne kadar istediğim önemli değil.
Неважно, откуда вы, как сюда попали и что случилось с вашими домами. Но вы должны подходить физически.
Nereli olduğunuz, buraya nasıl geldiğiniz veya evlerinize ne olduğu umurumda değil ama fiziksel olarak güçlü olmalısınız.
Неважно, как они получили данные.
Bu verilere nasıl ulaştıklarının hiçbir önemi yok.
Неважно. Я показал вам его резюме как пример того, на что мы рассчитываем.
Her neyse, bu adamı sadece elimizde bulunanların içinden bir örnek olarak gösteriyorum.
Неважно, что ты думаешь обо мне сейчас, я хочу, чтобы ты знал как я тебя люблю.
Hakkımda ne düşünürsen düşün ve ne olursa olsun bilmeni isterim ki benim için çok önemlisin.
Ты как раз представляешь женщину, которая повела себя несколько распутно, хотя сама... неважно!
Tam da kendin... Boş ver. Sorunun nedir, John?
Как это могло быть неважно?
Nasıl sorun olmaz?
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Hangi yolla gidersek gidelim, varış yerime, hareketten en geç 20 saat sonra ulaşmalıyım.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов...
Hangi yolla gidersek gidelim, varmam gereken yere, hareketten en geç 20 saat sonra ulaşmalıyım.
Как мы поедем – неважно, главное – мне надо быть в пункте назначения не позже чем через 20 часов.
Nasıl gidersek gidelim varmam gereken yere, hareketten 20 saat sonra ulaşmalıyım.
Ну, да, мы неважно начали. Ещё как неважно.
Az önceki televizyondaki kadının 200 çift ayakkabısı vardı.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859