Нибудь вроде traducir turco
383 traducción paralela
Видели что-нибудь вроде золотоносного песка?
Maden gibi bir şey gördün mü hiç?
Не беспокойтесь. Придумаем что-нибудь вроде оплаты в рассрочку.
Merak etme, taksitlendirme gibi bir şeyler ayarlayabiliriz.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Acaba biraz oksijenli suyunuz var mı, ya da benzeri bir şey?
Что-нибудь вроде этого?
Şunun gibi bir şey mi?
Иногда он готовит что-нибудь вроде кузнечиков.
Bazen çekirge pişirdiği oluyor da.
Я давно ждал кого-нибудь вроде тебя.
Uzun zamandır karşıma senin gibi bir pisliğin çıkmasını bekliyordum.
В такой день всегда бывает, ну, что-нибудь вроде угощения или подарка.
İnsanı yakalayan hep o küçük şeylerdir zaten. Özellikle hediye gibi, ikram gibi şeyler.
- Ну... - Не хотел бы ты быть Старшим братом кому-нибудь вроде меня?
- Benim gibi birinin abisi olmak istemez miydin?
Не хочешь ли ты передать кетчуп кому-нибудь вроде меня?
Benim gibi birine ketçap uzatmak ister misin?
Может что-нибудь вроде подъемного кресла.
Kablosuz telesiyej gibi düşün.
Что-нибудь вроде...
Şöyle bir şey...
Существует какой-нибудь праздник урожая... албанский праздник урожая, что-нибудь вроде?
Hasat töreni? Öyle bir şey? Arnavut hasat töreni?
Произойдет еще что-нибудь вроде этого, и я в точности выполню свою угрозу.
Böyle bir durumun tekrarlanması halinde yapacağım şey de budur.
Я думаю о более тонком подходе, что-нибудь вроде чрезмерной неуспеваемости.
O konuda çok katılar. Daha incelikli bir yaklaşım düşünüyordum. Aşırı derecede ders çalışmamak gibi.
Кто-нибудь вроде меня.
Benim gibi biri.
Возможно какую-нибудь вроде D?
Belki, "D" gibi bir not.
- Да, кто-нибудь вроде Виктора.
— evet, Victor gibi biri. — Ne?
Может такое сгодится для кого-нибудь вроде Уилла Селфа, но я сторонник более традиционных обычаев не разбрасывать кирпичи по полу.
Bu fikir Will Self veya onun gibiler için iyi olabilir. Ama ben biraz daha geleneksel yaklaşıp salonun ortasına tuğla koymamayı tercih ediyorum.
Было бы неплохо работать кем-нибудь вроде секьюрити.
Böyle bir iş güvencesine sahip olsak hoş olurdu.
Есть ли какой-нибудь способ, что-нибудь... сделайте что-нибудь вроде... ну я не знаю... когда я на работе... здесь?
Beynime hazır buradayken işte olduğumu... hissetmememi sağlayacak... birşeyler yapabilir misin?
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Böyle bir girişimci fırsat peşindeydim.
Возможно что-нибудь вроде часов смерти!
Belki bir çeşit Ölüm Saati!
Даже если бы я заболел, они могли бы отправить меня в какую-нибудь бесплатную больницу, или вроде того.
Hasta olsam bile beni bir devlet hastanesine gönderebilirlerdi.
Парень вроде тебя мог бы найти что-нибудь получше.
- Başka bir şey yapamam ki.
Почему я никогда не влюблялась в кого-нибудь приятного, вроде вас?
Neden sizin gibi iyi birine aşık olamıyorum?
А я бы обложил какую-нибудь секс-бомбу вроде Ракель Велч
- Ben öyle duymadım.
Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
Anlaşılan okyanus, hafızanın çekip yalıttığı.. kırıntılarından beyin merkezlerimizi yokladı.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Kulağa tuhaf geldiğini biliyorum, çünkü asıl canımı sıkması gerekenin içindeki adamlar olduğunu düşünüyorsundur. Ya da tanımadığım ama beni yakından izleyen birinin.
Только во что-нибудь холодное, вроде машины.
Sadece makine gibi soğuk şeylere ateş eder.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Tabi, şüphesiz senin gibi kafir bir yabaniye cazip gelir bu, Mctaggart. Ancak, teoride de olsa, burası hala kanunlara uyan, hıristiyan bir ülke, ne kadar demode görünse de.
Что-нибудь, вроде..... этого?
Şunun gibi mi?
Или скорей всего будет вам что-нибудь совсем несообразное, о чем вы вроде бы и не думаете.
Hatta belki de tamamen bambaşka bir şey olur. Aklından bile geçirmediğin bir şey.
Возможно, над каким-нибудь миром нависает огромная планета вроде Юпитера.
Jüpiter gibi başka büyük gezegenler de mümkün.
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Çorba gibi basit bir şeyler var mı?
Тебе придется попросить кого-нибудь помоложе, вроде Алена
Alain gibi bir çocuğa sorman gerek.
Я хотел бы... чтобы мы втроем... знаешь... пошли куда-нибудь- - в кино или вроде того.
Ben... üçümüz birlikte... yani... bir yere, sinemaya filan gidelim istiyorum.
Вы когда-нибудь наталкивались на статью в газете, с историей вроде той о которой мы говорили?
Hiç gazetede şöyle bir haber gördünüz mü?
≈ сли бы кто-нибудь сказал мне, что € буду встречатьс € с девушкой, употребл € ющей выражени € вроде этого "Ћа-ди-да"...
Evet, biliyorum! Size zararı yok, rahat bırakın onu.
Зачем я трачу время на дерьмо, вроде тебя когда я могу заниматься чем-нибудь гораздо опасным, например, разбирать носки?
Çorap dolabımı düzeltmek gibi tehlikeli işler yapabilecekken neden senin gibi bir serseriyle vaktimi harcıyorum?
Может, стоит послать кого-нибудь, кто может командовать парадом, вроде Ли.
Li gibi daha tecrübeli birini göndersen iyi olur.
Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него Нет! Не знаю...
Bilemiyorum.
Ни профсоюз, ни правительство, ни какой-нибудь бандит вроде Джекки Брауна.
İşimi kimse elimden alamaz, ne sendika, ne hükümet ne Jackie Brown gibi serseriler.
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
İşim yüzünden büyük şehirde yaşıyorum ama emekli olup bir ev yaptığımda tıpkı burası gibi bir yer olacak.
Я думал, что я был вроде Биттлз на Эдде Салливане или что-нибудь.
Kendimi Beatles, Ed Sullivan ya da öyle bir şey sandım.
И я уверен, что когда-нибудь человеку вроде тебя... приходится платить за эти качества.
Bazen senin gibilerin, mükemmelliğin bedelini ödediklerini biliyorum.
Наверно, что-нибудь, вроде :
Herhalde şöyle birşey der :
Если им не понравится идея, если им покажется это старомодным или не элегантным, я придумаю что-нибудь в стиле Интернет-компаний... или что-то, вроде виртуального аэропорта... или...
Nick'in fikrini reddederlerse öyle olmayacağına eminim.. - Oh, evet. - Belki eski moda diye olarak düşünebilirler..
- Да, Билли, сделай что-нибудь, вроде этого!
- Evet, Billy, birşeyler yap. Bunun gibi.
Итак, ты действительно хочешь, чтобы тебя превратили в нечто вроде дерьма в каком-нибудь грязном переулке?
Gerçekten bir sokak arasında bir pislik tarafından mı vampire dönüştürülmek istiyorsun?
Ну, мне было вроде как... интересно, возможно кто-нибудь еще подумал, что... Джонатан слишком уж совершенен?
Benden başka biri daha Jonathan'ın fazla mükemmel olduğunu düşünüyor mu diye merak ettim.
Если когда-нибудь увидишь меня с уродом вроде Люка - дай пощечину.
- Rica ederim Roz. Eğer bir daha böyle bir alçağa takılırsam bana bir tokat at.
нибудь вроде этого 42
нибудь вроде того 16
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
нибудь вроде того 16
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
вроде нормально 41
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20
вроде нет 151
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде меня 168
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20