Одиночество traducir turco
671 traducción paralela
Даже в случае ошибки никто не умрёт. я познала одиночество... всё идёт по графику.
Hata olsa bile kimse ölmeyecek. Senden beklendiği gibi. Görünüşe göre herşey tıkırında.
Нет смысла жаловаться на одиночество.
Hayır, şikayetçi değilim yalnızlıktan.
Я люблю одиночество.
Yalnızlığı seviyorum.
Фон Шлиттенхайм. Одиночество заполняет сапоги, давит, сводит с ума.
Yalnızlık insanın yüreğine çöreklenir ve dirhem dirhem içine işler.
Спасибо, но я предпочитаю одиночество.
Teşekkürler, ama ben yalnız gitmeyi tercih ederim.
Но ты ведь знаешь, как я ненавижу одиночество.
Yalnız kalmaktan nefret ettiğimi biliyorsun.
Человеку свойственно одиночество, дочь.
Erkek hep yalnızdır, kızım.
Я обречена на одиночество.
Yalnız kalmaya mecburum.
Деньги - единственное, что делает одиночество выносимым в какой-то степени.
Yalnızlığı az da olsa çekilir kılan tek şey para.
Это одиночество.
Başka da hiçbir şey değil.
Разве одиночество знакомо красивой женщине?
Güzel bir kadının yalnızlığı asla bilmediğini sanırdım.
Но одиночество кажется мне лучшим выбором.
Yalnızlık benim için hâlâ en iyi seçim.
Семей у нас нет, но разве одиночество не трагично?
Ailelerimiz yok. Yalnızlık çok trajik, değil mi?
Про одиночество никто не лжет.
Kimse yalnızım derken yalan söylemez.
Я часто думаю, когда не могу заснуть, что со мною будет, если всё останется как есть. Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Uyuyamadığım zamanlar içim içimi yiyor böyle devam edersem, halim ne olacak diye.
Одиночество... Вы будете совсем одиноки.
Yalnız yaşarken, günler geçmek bilmeyecek gibi geliyor bana.
Там прекрасное одиночество.
Orada epey yalnızlık olur.
- Одиночество.
Yalnızlık. "
Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество
Bütün yalnız adamların başına öyle bir zaman gelir ki artık yalnızlığa katlanamaz.
Или он заслуживает своё одиночество
Ya da yalnızlığı hak etmelidir.
Я совсем один. Но лучше одиночество, чем водить дружбу с кем попало.
Yalnızlık çok zor ama taviz vermektense yalnız kalmayı tercih ediyorum.
Но иногда, даже когда ты спишь подле меня... я чувствую такое одиночество.
Ama bazen, sen burada yanımda yatarken bile... kendimi yalnız hissediyorum.
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
Doğru değil bu! Ayrılmak zorunda değiliz... yalnız, ilelebet bekleyerek.
Одиночество сделало меня эгоистичным.
Yalnızlık beni bencil biri yaptı.
За секунду до этого в его глазах стояли печаль и одиночество.
Bunu gerçeklestirmeden önce, gözleri o kadar hüzünlü ve kasvetli bakiyordu ki.
Одиночество современного человека в театре в наши дни.
Çağdaş tiyatroda günümüz insanının yalnızlığı.
Одиночество не обсуждается.
Yanlızlığı düşünmek hiç akıllıca değil.
Боль и одиночество смерти пугают меня.
Ölümün acı ve yalnızlığı beni de korkutuyor.
Надо ненадолго остаться, скрасить одиночество Симеона во время молитвы.
Simon'u yanlız bırakmayalım ve dua edelim.
Одиночество.
Yalnızlık...
Я могу понять одиночество.
Yalnızlık nedir bilirim.
Я люблю одиночество.
Yalnızlığı severim.
Теперь в моем распоряжении тишина, спокойствие и одиночество.
Aradığım huzuru ve yalnızlığı nihayet bulmuştum.
"Нет более глубокого одиночества, чем одиночество самурая,.." "... кроме, возможно, одиночества тигра в джунглях ". Книга самураев
Samurayınkinden daha büyük bir yalnızlık yoktur, belki ormandaki kaplanınki hariç...
А теперь посмотрим, как наш одиночка выдержит настоящее одиночество. И, для его же блага, я надеюсь, это не займет много времени.
Bakalım yalnızlık düşkünü yalnızlığa ne kadar katlanabilecek?
Но главное - ваше одиночество.
Ama en önemlisi de yalnızlık.
Я хочу вернуться в своё одиночество.
Yalnızlığımı geri istiyorum.
Что такое одиночество?
Yalnızlık nedir?
Когда человек возраста Скотти влюбляется, одиночество его жизни внезапно открывается ему.
Scotty'nin yaşında bir adam âşık olduğunda, hayatta ne kadar yalnız olduğunu bir anda fark eder.
Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать. Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
Keşke onu tekrar görüp onun iç sıkıntısını, sabırsızlığını arzularını ve yalnızlığını anlayabildiğimi söyleyebilseydim.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
Yalnızlığın çok ağır bir yük.
Потому что настоящая свобода - всегда одиночество.
Çünkü iyi bilinir ki gerçek özgürlük hep yalnızlık üzerinden ortaya çıkar.
Не думаю, что знаю, что такое одиночество.
Yanlızlığın ne olduğunu biliyorum diyemem.
Сейчас мне нужен отдых и одиночество.
Şimdi biraz yalnızlık ve huzura ihtiyacım var.
за своё одиночество... Фестивали необходимы.
Festivaller önemlidir.
Одиночество плохой попутчик в нашей жизни, и часто приводит нас к отчаянию.
En basit yol arkadaşları bile bereket getirir.
ОДИНОЧЕСТВО
YALNIZLIK
Одиночество.
Yalnızlık.
Это одиночество.
Yalnızlık bu.
Как ты выносишь одиночество?
Nasıl dayanıyorsun, bu yalnızlığa?
Ему нравится одиночество.
Yalnız kalmak istiyor, şöyle veya böyle.
одинокий волк 38
одиночка 426
одинокий 90
одиноко 94
одинок 71
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиночка 426
одинокий 90
одиноко 94
одинок 71
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16