Она сорвалась traducir turco
68 traducción paralela
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
Kesin ölüm nedeni bilinmemekle birlikte,... bir kayaya tırmanmaya çalışırken düştüğü sanılıyor.
Но она сорвалась. Ничего.
Önemli değil.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
O geri zekalı. Holloway ailem hakkında çok şey biliyordu.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Sonra kız çığırından çıktı, polise gideceğini..... aslında bilmemesi gereken şeyler bildiğini ve onlara anlatacağını söyledi.
Она сорвалась с обрыва.
Uçurumdan düştü.
Я надавил, и она сорвалась, но я не думал, что так получится.
Onu zorladım, o da yıkıldı, böyle olsun istememiştim.
Очевидно, она сорвалась.
Belli ki, kadın kaymış.
Это может подтвердить её рассказ, мол, она сорвалась только однажды.
Bu daha önceki bayılmayı da açıklar.
Надин! Потому что она еще молодая девушка, которая вышла за муж чьи надежды, мечты и жизнь были связаны с ним и он все провалил. И если начинать принимать сверхдозы это убивает или если сорваться со скалы, она сорвалась вместе с ним.
Çünkü O, umutlarını, rüyalarını ve hayatını kocasına adamış evli bir genç kadın ama kocası berbat bir durumda ve eğer O, yüksek dozla kendini öldürürse veya uçurumun kenarına gelirse, O'nu da beraber götürecek.
- Да, она сорвалась.
Evet, o bir anda patladı.
Она сорвалась с катушек.
Hiçbir şey üzerinde kontrol sahibi olmak istemedi
Она сорвалась, убила его, а затем Дана помогла ей избавиться от улик.
O da ütüyü vurdu. Ütüyü aldı, adamın kafasına vurup öldürdü ve Dana da kanıttan kurtulmasına yardım etti.
Но не успел, она сорвалась.
Ama başaramadı. Düştü.
В последний раз он её избил, и она сорвалась.
Kocasından son kez dayak yedi ve patladı.
Это объясняет, почему она сорвалась сегодня.
Niye bugün bu katliamı yaptığını açıklar.
Есть мысли, почему она сорвалась? Все время, что она провела в тюрьме, Мэгги жила с мыслью, что когда она выйдет, то вернет себе детей.
12F kısmındaki mahkumlar, "psikolojik sorunları olduğu için izole edilmek amacıyla özel konumdaki hücrelere yerleştirilir."
Мы указали... несоответствие в ее истории и она сорвалась.
Bu anlaşılabilir. Biz hikayeyi kurcaladıkça daha da sıyırdı.
А она сорвалась и побежала через все поле.
Sonra at kaçtı. Tam orta alandan.
Хак. Мне кажется, она сорвалась.
- Tekrar kötüleşti muhtemelen.
- Она сорвалась.
- Kendisi çıktı.
Она сорвалась на мне, а не на тебе.
- Senden değil benden korktu.
Однажды я лишь слегка коснулся, и она сорвалась, как на стометровку.
Bir keresinde hızlı giriştiğimde dibine vurmuştum.
Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня.
- Tamam. - Karı çok şişmandı. O koca şey birden tavandan koptu.
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
Virgil, Şerif Potter onun sarhoş olduğunu ve çıldırdığını söyledi.
Она... сорвалась.
- Elimden kaydı.
Она просто сорвалась.
Çıkıp gitti.
Основание мне какое-нибудь дай. Ну может в пылу бунта она просто сорвалась. Нет.
Adamınız, Adebisi, dengesini yitirdi.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Düştüğü durumdan dolayı, bana geldi.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Sen de gördün. Sadece ona yardım etmeye çalışıyordum. Bütün sinirini bana boşalttı.
- Когда мы сошлись с Брук,... это было пять лет назад, она как с цепи сорвалась.
Brook'la ben beş yıl önce tekrar bir araya gelince, delirdi.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
Üstelik büyük annem, annemin üzerine fazla gitmeyi seviyor.
Она везла эти голубые розы в город... По дороге повозка сорвалась с обрыва, и Карин погибла...
Şehire gülleri satmaya gittiğinde, yol üstünde, bir uçurumdan yuvarlandı ve bir kaza geçirdi...
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Evlenmeden önce dul kalan ve denizde kaybolan kocasını arayan bir kadının hayaleti.
Если бы она взорвалась, сорвалась на оскорбления, нам было бы это на руку.
Küfür ederse, sarhoş olursa, hatta umursamaz davranırsa, iyi durumdayız demektir.
Она захотела сама. А потом как с цепи сорвалась.
Kendisi istedi ama sonra birden delirdi.
Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Bütün gününü 13 yaşındaki çocuklarla geçiriyor ama bir bluetooth kulaklığı mı çıldırtıyor?
Погоди-ка. Она же весь день с тринадцатилетними... и сорвалась из-за одного типа с блютусом?
Bütün gününü 13 yaşındaki çocuklarla geçiriyor ama bir bluetooth kulaklığı mı çıldırtıyor?
Она с цепи сорвалась, когда я спросила, не признавался ли муж.
İtiraf etti mi diye sorunca açtı ağzını yumdu gözünü.
Но она все еще не сорвалась.
Ama hâlâ parlamamıştı. Az kalsın unutuyordum.
Анна помогла ей вернуться в колею, возможно, она снова сорвалась.
Anna onu yola sokmak için uğraşmıştı ama sanırım o yine raydan çıktı.
Она застала его у Клаудии и сорвалась.
Claudia'nın evini buldu ve sürpriz.
Думаешь, она сорвалась?
Kahretsin.
Она просто использовала Крока, чтобы повысить себе рейтинги, пока она не продаст станцию, чтобы освободить частотный радиоканал, и не вернет свои деньги, но сделка сорвалась.
İstasyonu şifresiz kanala satıp parasını geri alana kadar Crock'ı reytingleri artırması için kullandı, ama anlaşma bozuldu.
Я просто проводила ежедневную проверку безопасности, чтобы убедиться, что Ума Турман... именно так я назвала её... стоит на предохранителе, как вдруг она с него сорвалась.
Sadece günlük güvenlik kontrolümü yapıyordum Uma Thurman'ın, silahımın adı bu, kilitli olduğuna emin olmak için ve yanlışlıkla patladı.
Думал, что она хочет со мной расстаться или сорвалась...
Beni ektiğini düşündüm ya da tekrar uyuşturucuya döndüğünü falan...
Только надо сделать это на людях, чтобы она не сорвалась.
Halka açık bir yerde yapayım da kendini kaybetmesin.
Следующим вечером мы встретились на людях, чтобы она не сорвалась.
Ertesi akşam kendini kaybetmesin diye halka açık bir yerde buluşmuştuk.
Эй, ребята, она не сорвётся только из-за того, что сейчас происходит. Она один раз уже сорвалась в духе "Чёрного лебедя", а это был всего лишь Бостон. Я не знаю.
Hey, şu anda olanlar yüzünden tekrar depresyona girmez.
Забываешь ту часть, где Сэм сорвалась и рассказала, что у неё есть парень, и она не лесби на самом деле.
Sam'in kendinden geçip bir erkek arkadaşı olduğunu ve hatunlardan hoşlanmadığını söylediği kısmı unutma.
Кроме Слоан, которая сорвалась из-за того, что кто-то купил ее книгу на благотворительном аукционе для жертв Сэнди в воскресенье. А подписала книгу не она.
Pazar günkü Sandy açık artırmasında aslında imzalamadığı kitabını birisi aldığı için çıldıran Sloan dışında.
Мы отправим кого-нибудь вместо Курьера сообщить ей, что обмена не было, сделка сорвалась... и она может забирать Сета там, где его оставила.
Birini Kurye'ymiş gibi gönderip kadına değiş tokuşun tuzak olduğunu, anlaşmanın olmadığını ve Seth'i bıraktığı yerden alacağını söyleriz.
сорвалась 17
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала 6771
она сказала да 36
она спит 344
она счастлива 131
она самая 167
она сказала мне 387
она сказала нет 47
она сказала нам 28
она сказала ему 49
она сказала это 27
она сказала тебе 80
она сказала что 95
она согласна 66
она сделала это 115
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала вам 32
она старая 68
она спросила меня 33
она сказала тебе 80
она сказала что 95
она согласна 66
она сделала это 115
она сказала кое 17
она сказала почему 16
она сказала вам 32
она старая 68
она спросила меня 33
она скажет 111
она сильная 119
она сейчас придет 16
она спрашивает 89
она считает 375
она слаба 18
она сошла с ума 79
она спасла мне жизнь 68
она со мной 168
она спросила 157
она сильная 119
она сейчас придет 16
она спрашивает 89
она считает 375
она слаба 18
она сошла с ума 79
она спасла мне жизнь 68
она со мной 168
она спросила 157