Повеселиться traducir turco
981 traducción paralela
Доктор Бишоп, хотите сегодня повеселиться?
Dr. Bishop, biraz eğlenmek ister misin?
Я предпочитаю повеселиться и удрать.
Eğlenip yoluma devam etmeyi tercih ederim.
- Что, повеселиться нельзя?
- Rahat rahat eğlenemeyecek miyiz?
У них тоже есть право повеселиться.
Personelim bu akşam ipin ucunu kaçırdı biraz.
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
Rüzgar dönmeye başladı Evimiz sallandı Ve birdenbire Menteşeler patladı İşte o zaman, Cadı bir hinlik planladı
Вот бы там повеселиться!
Eminim orada oynamak çok zevkli olacak.
Люблю повеселиться. Но когда парень хватает тебя и думает неизвестно о чем, тут уж не до шуток.
Biraz eğlenceyi severim, derler ya ama herifin biri kafasındaki fesatlıkla seni yakaladığında yumruğunu masaya vurma vakti gelmiş demektir.
Если хотите повеселиться, прошу - столы ждут, в этих стенах не соскучишься.
Eglenmek istiyorsaniz, oynayin. Tepeye kadar yerimiz var, ve gerekirse onu da kaldiririm.
Мы советуем вам повеселиться и потратить ваши денежки.
Güzelce eğlenmenizi ve para harcamanızı öneririm.
Желаю повеселиться в Калифорнии.
Kaliforniya'da iyi eğlenceler.
А ведь могли бы так хорошо повеселиться!
Halbuki eğlenebilirdik.
Повеселиться... один раз, и как никогда.
Eğlenmek, belki biraz heyecan.
Мы могли бы отлично повеселиться где угодно.
Bir yerlerde çok eğlenebiliriz. Elbette.
Ну, в таком случае мы могли бы пару часов повеселиться перед сном.
Başka bir şey yapamaz mıyım?
Какие вы все зануды! И повеселиться толком не умеете.
Hiç bu kadar sıkıcı insanı bir arada görmemiştim.
Давненько там не бывал и намереваюсь хорошенько повеселиться.
Söylesenize, şu Rocky Dağları, söylendiği kadar yüksek mi?
Я люблю жизнь и люблю повеселиться!
Yaşamı severim, eğlenmeyi severim.
Просто холостяки, скучающие в провинции, собирались, чтоб поиграть в карты и повеселиться вместе.
Taşra şehrinde sıkıntıdan beraber kağıt oynayıp eğlenmek için biraraya gelen bekarlardık.
О, я смотрю, ты настроена повеселиться?
Eğlenecek kadar zindesin yani?
Мы пришли выпить ваше вино, съесть вашу пищу и повеселиться с вашими женщинами.
Şarabınızı içmeye geldik. Yemeğinizi yiyip, kadınlarınızın tadına bakmaya.
Да заткнись, сучка, я всёго лишь хотел повеселиться.
Sus, aptal orospu. Biraz eğlendik, o kadar.
- Захвати Браунов, они любят повеселиться.
- Brownlar'ı götür, eğlenmeyi severler.
Вот где можно будет от души повеселиться посмеяться от души и поразмять кости.
Bu gerçek bir zevk bir eğlence ve içimizdeki azgın vahşiyi kışkırtan bir şeydi.
Теперь наша с тобой очередь повеселиться.
İşimize geri dönelim.
Что ж ты не остался повеселиться?
- Sen neden eğlenceye kalmadın?
Мы только хотели повеселиться.
Sadece eğleniyoruz, o kadar.
Ну, желаю повеселиться.
- Tamam. İyi eğlenceler!
Как насчет повеселиться?
Biraz eğlenmek ister misin? Tanrım.
Нужно расслабиться и повеселиться, от души.
Her şeyi boş verip eğlenmen gerekir.
Так можем хоть повеселиться.
O yüzden hiç olmazsa iyi vakit geçirelim.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
1910'da insanlar kuyruklu yıldız partileri veriyorlardı, dünyanın sonunu kutlamak için değil de, bu gerçekleşmeden önce eğlenmiş olmak için.
Что значит "пора повеселиться"!
Bu da ne demek? İçelim!
Мы, что, не можем повеселиться?
Biraz eğlenemez miyiz?
Придёт время и нам повеселиться, и мы найдём способ разобраться с ними.
Bize uygun zamanda, bize uygun biçimde elimize geçecekler.
Я хотел только заметить, что его антипатия к нам и нежелание повеселиться с нами вместе лишили его возможности провести несколько приятных часов, которые не причинили бы ему вреда.
Bizden hoşlanmamasının ve bizimle eğlenmemesinin sonucunda kendisine hiçbir zararı dokunmayacak olan geçirebileceği hoş zamanlardan mahrum kalıyor.
Я позволил себе вчера немного повеселиться.
Dün biraz eğlenmiştim.
Я собираюсь повеселиться.
Kusacağım.
Мы бы могли повеселиться, пока еще можем.
Hala yapabiliyorken keyfimize bakalım.
Ну знаешь, детка, мне и повеселиться нужно.
Eğlenmem lazım, bilirsin bebeğim.
Они вели себя как обиженные дети. А мы собираемся повеселиться от души.
- Bu çocuklar ele avuca sığmazlar.
Тогда мы могли бы смотаться в Нью-Йорк, или ещё куда, и повеселиться.
- Yeter. Ve belki de sırf heyecan olsun diye New York'a bile gideriz.
Мы пришли повеселиться.
Eğlenmeye geldik.
Да, мы можем повеселиться.
Evet, olabilir.
- Хочешь сегодня повеселиться, красавчик?
- Biraz eğlenceye ne dersin? - Hayır, teşekkürler.
Если ваши друзья, любят повеселиться я знаю несколько заведений, мы можем там зависнуть.
Dostum rahat olabilirsin,..... Bir anne ve ayıcık sakın öyleme tahmin ediyorum ya annenle yasıyorsun.
Эй, сладкий, хочешь повеселиться?
Merhaba tatlım, sevgili mi arıyorsun?
Хочешь повеселиться?
Eğlenmek ister misin?
Но мне пока рано в казарму. Я еще хочу повеселиться.
Ama şimdi dönmek istemiyorum.
Мы же собрались повеселиться.
Siz ikiniz, itirafınız bitmedi mi?
Я тоже готов повеселиться, черт возьми!
Kahretsin ben eğlence istiyorum! Senin aşkınla doluyum, Celestine!
Тебе надо стать проще и немного повеселиться! - Ну же, езжай. - Свали с дороги, уёбок!
Çekil önümden pislik!
повестка 28
повесился 25
повеселимся 199
повесить 34
повесь 38
повеселее 16
повеселись 273
повеселись там 62
повеселились 49
повесят 21
повесился 25
повеселимся 199
повесить 34
повесь 38
повеселее 16
повеселись 273
повеселись там 62
повеселились 49
повесят 21