English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Потом я поняла

Потом я поняла traducir turco

210 traducción paralela
Потом я поняла что единственный способ, чтобы эта мечта когда-либо стала реальностью, - это вы.
Sonra fark ettim ki bu ümitlerin gerçekleşebilmesinin tek yolu sizsiniz.
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Ama sonra bunun burada yaygın bir davranış olduğunu gördüm.
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Ve o zaman fiziksel olarak yakınlaşma konusunda bir sorunla karşılaşacağımızı biliyorum.
А потом я поняла, что именно надежда сводит меня с ума. Что я должна принять то, что мне отсюда не выбраться.
Sonra beni çıldırtan şeyin umut olduğunu, buradan hiç kurtulamayacağımı kabul etmem gerektiğini anladım.
Потом я поняла, он не дышит.
Sonra fark ettim ki nefes almıyordu.
По началу я сочла занятие несущественным, но потом я поняла, что оно важно для духа команды и моих отношений с лейтенантом Пэрисом.
İlk başlarda bu aktiviteyi gereksiz buldum, ama daha sonra mürettebatın moraline ve Binbaşı Paris ile olan ilişkime iyi bir etkisi olacağını fark ettim.
Я была расстроена, что ты отменил наш уикенд, но потом я поняла - зачем нам проводить это время порознь, если мы можем быть вместе и делать что-то, что нравится тебе?
Tamam, hafta sonumuzu iptal ettiğinde kendimi kötü hissettim, ama daha sonra- - böyle bir şeyi yaparken, seninle ayrı kalmamıza gerek olmadığını fark ettim.
Потом я поняла, что они хотят вернуться туда где их родили матери.
Bir gün, anladım ki dönmek istediler annelerinin onları doğurduğu yere.
Сначала я подумала, что он закончил. А потом я поняла, что у него пропала... Ну, вы понимаете...
Önce bitirdiğini sandım ama sonra şeyini kaybettiğini fark ettim.
Ну, сначала было не очень, но потом я поняла, что без папы я не буду страдать. ведь тест доказал, что кое-кто другой может обо мне позаботиться.
Başlarda biraz sakinleşmem gerekti ama sonra fark ettim ki, babam olmadan da iyi olabilirim çünkü S.A.T. sonuçları başka bir adamın da benimle ilgilenebileceğini gösterdi.
Потом я поняла, что это и есть следующий уровень.
"Sonra anladım ki, bir sonraki seviye bu."
Потом я поняла, что мамы больше нет, и мне больше уже ни о чём не попросить её и не спросить.
Farkettim ki annem öldü, ve ona birşey soramam.
Но потом я поняла, что это последняя вещь, которую они хотели бы для меня.
Ama şunun farkına vardım ki ; bu onların benim için isteyeceği son şey.
Они там не потому, что им хочется. Потом я поняла, что они выступали не против солдат, а против войны.
Sonra protestolarının oradaki askerlere değil savaş kavramına karşı olduğunu anladım.
Потом я поняла.
Daha sonra anladım.
А потом я поняла, что у Мёрти на заправке в баках полно бензина, и если мы сможем его выкачать, бензина будет сколько-угодно.
Ayrıca eğer yeteri kadar emebilirsek Murthy'nin istasyonundaki benzinden istediğimiz kadar alabiliriz.
Но потом я поняла, что боль.
Sonra farkına vardım.
Я не могла найти ключ от моей спальни, И потом я поняла, что он как раз в той самой спальне, и она закрыта.
Anahtarımı bulamadım, sonra odamda olduğunu farkettim, ama oda kilitliydi.
И только потом я поняла, что оставила его там.
Sonra bir bakmışım, köpeği orada bırakmışım.
Но потом я поняла, что здесь нет болтливых соседей, правил, нет нужды оставаться дома, если я хочу работать.
Ancak daha sonra, burada uyulması gereken kuralların ve dedikoducu komşuların olmadığı gibi, çalışmak istedikten sonra buna mani olmadığını da fark ettim.
А потом я поняла что мы почти не видимся.
Ardından artık onu görmediğimi fark ettim.
И потом я поняла, что это может быть полезно для нас обоих.
O halde bu şey ikimizin de yararına olacak.
Я был... будем держать его в качестве напоминанием о поездке, но потом я поняла, что... она была не давая ей со мной.
Yolculuk anısına saklamak istiyordum ama sonradan fark ettim ki aslında bunu bana vermedi.
Но потом я поняла, он все равно не стоит показа в каком-то классе.
- Bu yüzden, bir sinema kiralayacağım! - A...
Потом я поняла, что в последний раз, когда он был здесь,
Ally'nin kanaması vardı, Ve yaşadığı bunca şeyden sonra, düşündüm ki ;
То есть, конечно, меня бросил любимый человек, но это было что-то еще. А потом я поняла.
Yani, elbette hayatımın aşkı tarafından terk edilmiştim ama bundan daha fazlası vardı.
Но потом я поняла, что пишу то, что я должна сказать тебе.
Ama sonradan fark ettim ki aslında oraya sana söylemem gereken şeyleri yazmalıydım.
Я поняла, я же артистка. Потом вора бросают за решетку и идут выпить ликера.
Hiç polise benzemiyorsunuz.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Ama sonra, Richard beni terk ettiğinde ve siz gittiğinizde anladım ki koskoca New York'ta başımı sokabileceğim bir ev yok.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
... benden küçük rollerin oynandığı bir sahneymiş.
Потом мы поженились, и я поняла, что всё, что ему было нужно - бесплатная домработница.
Sonra evlendik ve farkettim ki tüm aradığı parasını ödemeyeceği bir hizmetçiymiş.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Ama sonra seni tanıdım ve anladım ki diğerleri kadar kafan karışıktı.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Zirveye ulaştığımda yorgundum ama sonra gerçekten bunu başardığımı fark ettim mutlu hissetmeye başladım.
Но потом, когда я слушала, я поняла, что этот человек не озвучивал свои убеждения.
Ama sonra, bu adamı dinlediğimde anladım. Kesinlikle politikasını dillendirmiyordu.
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
Sonra buraya geldim ve fark ettim ki bu kızlar, zeki ve muhteşem insanlar. Dünyaya bir katkıları olsun istiyorlar.
Hо потом я поняла.
Ama sonra anladım.
Потом она встретила этого Поттера, а потом у неё появился ты и я сразу поняла, что ты будешь таким же.
Sonra Potter'la tanıştı. Daha sonra sen doğdun. Ona benzeyeceğini biliyordum.
Я предложила ей отправить её с ребёнком в Нью-Йорк где Трикси, как я потом поняла, чувствовала бы себя не к месту.
Çocuğu alıp New York City'ye gitmesini önermiştim ona. Sonra anladım ki, Trixie orada çok zor durumda kalacaktı.
Но потом я кое-что поняла. Нельзя злиться на Бога и не верить в Него одновременно.
Sonra fark ettim ki Tanrı'dan nefret edebilmek için bile inanmak zorundasın.
Я немного погрустила, а потом поняла, что надеяться нужно не на мужчин, а в первую очередь на себя.
Onlarla konuşacağım, böylelikle tekrar mülakata girebilirsin. Onlara durumu açıklayacağım. Teşekkür ederim.
Я хотела надеть любимый цвет Эндрю, а потом поняла, что не знаю, какой он.
Andrew'n sevdiği rengi giymek istedim ve sonra farkettim ki... Hangisi olduğunu hatırlamıyorum.
Он положил что-то в машину. Я не поняла что это было. А потом он уехал.
Arabasına bir şey koydu.Ne olduğunu anlayamadım.Sonra arabayla gitti.
Но потом ты их пожарил и я поняла : "Это жареные креветки, я уже ела их раньше".
Fakat kızartıldıkları zaman "Bu kızarmış karidesleri bir yerlerden tanıyorum." diyorsun
А потом я открыла глаза. И поняла, кто он на самом деле и какие злодеяния он учинил.
Gözlerimi açtığım güne kadar gerçekte kim olduğunu ve yaptığı kötülükleri fark ettiğim güne kadar.
Это я уже поняла, а вот что было потом?
Onu anladık, sonra ne oldu?
Привет. Я обещала себе, что буду ждать, пока ты позвонишь, но потом поняла, что ждать придется вечно.
Merhaba herkese ne olursa olsun aramanı bekleyeceğime söz verdim ama sonra, sonsuza dek bekleyebileceğimi fark ettim.
И не пойми неправильно - меня это потрясло но потом я вдруг поняла...
Yanlış anlama, sinirlerim bozulmuştu. Ama sonra gözlerimi açtı.
Я искала а потом, когда говорила с твоим другом Чарли, поняла, что ты ещё жив.
Orayı araştırdım ve arkadaşın Charlie'yle konuşunca hâlâ hayatta olduğunu öğrendim.
Как она поняла что сначала я говорил, а потом ты?
Önce benim sonra senin konuştuğunu nasıl anlıyor?
А потом я перестала быть моделью, и поняла, что за душой у меня мало что есть.
Sonra mankenliği bıraktım ve insaniyetimi geliştirmemiş olduğumu fark ettim.
А потом я, знаете, что, поняла?
- İyi. Sonra fark ettim ki hatalar olur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]