Почти как traducir turco
2,002 traducción paralela
Это почти как "а что такого".
Sanki hiç sorun değilmiş gibiydim.
Почти как с Перл Харбор Хорошо?
Pearl Harbor gibiydi, tamam mı?
Почти как точка "Г".
G-noktası gibi diyebiliriz.
Там почти как в Монако.
Aslında birçok yönden monaco'yu yansıtıyor.
Они по вкусу почти как паштет.
Ezme gibi tadı.
Понимаешь, у Карли есть парень, так что в старшую школу она идет, почти как взрослая, а все, что я делала взрослого, - это прошла секс-тест в "Космополитане".
Carly'nin erkek arkadaşı var, yani o liseye adeta bir yetişkin olarak başlayacak, ve benim yaşadığım en yetişkin deneyim ise.. Cosmo Seks testini cevapladığım zamandı.
Почти как новенький.
Yeni doğmuş gibi oldun.
Ты мне почти как дочь. У меня больше никого не осталось.
Bu dünyada evladım diyebileceğim bir tek sen kalmışken mi?
Это выглядит почти как самоубийство, если бы не две вещи.
Neredeyse intihar bile olabilirmiş, ama iki şey var.
Ты почти как ребёнок.
Neredeyse çocuk gibi.
Уэллс, это... почти как роман.
Neredeyse roman gibi.
Как и почти вся Библия.
İncil'in çoğu öyle.
Все думают, что я дала тебе недельный отпуск в самый разгар этого урагана дерьма вокруг УСД, что почти так же фигово, как если б они знали, что я не давала тебе отпуска на неделю!
Amına koyduğumun KGK davası sürerken sana bir hafta izin verdiğimi sandı herkes. Bu durum izin vermediğimi bilmelerinden daha iyi olduğu için kurtarıyorsun oradan.
Почти так же круто, как мой фургон.
Değil mi ama? Neredeyse minibüsüm kadar havalı.
Если она будет притворяться, что любит ребенка так же сильно, как свою работу, это ее почти убьет. И это почти убьет вашего ребенка.
Bir çocuğu cerrahiyi sevdiği kadar seviyormuş gibi yapmak onu da, çocuğunuzu da öldürmek gibi bir şey olur.
Он считает себя независимым, но он голосует, как Росс, почти по каждому вопросу.
Kendini bağımsız biri olarak görüyor... ancak hemen her şeyde Ross'a oy verir.
Кроме одного, который, как можете видеть, пересек почти весь мир, но был оправлен отсюда...
- Şunun haricindekiler- - İşaretler biraz Yunan alfabesi gibi olacak ama-- -
Ну, думаю, она сломала мне нос, но я почти совратил лезбиянку, ток что... Я засчитаю это, как победу.
Sanırım burnumu kırdı ama neredeyse bir lezbiyeni döndürüyordum, bu yüzden bunu galibiyet haneme yazacağım.
Как вы видите, прости, Гас, перелом черепа Иззи почти 10 см, что означает, что кто-то сильно его ударил.
Gördüğünüz gibi, bana izin ver, Gus... Izzy'inin kafatasındaki kırık yaklaşık 10 cm. Demek oluyor ki, birisi çok sert vurmuş.
И хоть я и жаловалась тебе на мужа, и на то, как он ищет работу, и как меня это раздражает... Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала...
Her ne kadar kocam ve iş bulmayla ilgili yaklaşımı konusunda yakınıyor olsam da Paul'a bağlı olmayı seviyorum.
То, как он изображал страх перед зеркалами почти убедило меня в том, что он ненормален.
Ayna korkusu hakkında atıp tutması beni nerdeyse hasta olduğuna ikna ediyordu.
Но приглядитесь, и вы увидите, что почти все панели кузова новые, так же как решетка радиатора и обтекаемые фары.
Fakat bir kez daha bakınca, neredeyse tüm gövde kaplamalarının yeni olduğunu görebilirsiniz. ön ızgara ve aerodinamik farların olduğu gibi.
Это почти такая же мощность, как у тебя.
Senin kinin gücüne çok yakın
К счастью, в этот момент приехал Хаммонд на машине из 1950-х. В той же степени, в какой египетская армия почти так же сильна, как американская.
Mısır ordusunun amerikan ordusunun gücüne yakın olduğu kadar.
И почти 90 % алкоголиков выпивают снова хотя бы раз, перед тем как завязать.
Tamam, Max. Ve bunların yüzde 90'ı alkolikler yüzünden gerçekleşiyor.
В UngerMacy почти столько же выпускников Гарварда как и у нас.
Unger ve Macy'de bizimki kadar Harvard mezunu var...
Я пытался сохранить для твоих родителей ту часть обода за 200 баксов, от которого почти ничего не осталось, так как ты слишком упрямилась признаться, что понятия не имеешь, что делаешь.
Şöyle ki, ben aslında neredeyse yok etmek üzere olduğun 200 dolarlık jantları kurtarmaya çalışıyordum. Zira ne yaptığın konusunda hiçbir fikrin olmadığını kabul edemeyecek kadar inatçıydın.
Почти так же впечатляюще, как Питер.
En az Peter kadar etkileyici.
Потому что как я и сказал, почти ничего не помню.
Söylediğim gibi, çoğunu hatırlamıyorum bile. Artık işimizin başına dönelim o vakit.
Ты знаешь, что прошло уже почти 3 года, с тех пор, как я отказалась от неё?
Onu vereli üç yıl olduğunu biliyor musun?
Ее тело почти так же хорошо как и мое.
Neredeyse benimki kadar iyi.
Эм, ты почти ничего не ешь с тех пор как тебя выписали, и то, что ты облизала соль с печенек не считается ланчем!
Em, hastaneden çıktığından beri doğru düzgün bir şey yemedin. Ayrıca krakerlerin üstündeki tuzları yalamak da öğle yemeği sayılmaz.
И в глубине души считает, что они почти так же хороши, как и секс.
İçinden bunun seks kadar iyi olduğunu düşünüyor.
" € почти забыла как нелепо € выгл € дела.
Ve bir an için nasıl göründüğümü unutmuştum.
- Я думаю, здесь почти так же, как под мостом.
- Burası da köprü altı gibi işte. - Hatta çok daha iyi.
Я отлично понимаю и почти уважаю твоё желание вести себя, как главврач, учитывая, что ты и есть главврач. С другой стороны... Ты это серьёзно?
Unvanın başhekim olduğundan başhekim gibi görünme arzunu tamamen anlıyorum ve neredeyse saygı duyuyorum diğer taraftan da ciddi misin?
Почти так же бесподобна как я.
Neredeyse benim kadar...
Она сказала, что почти все перестали с ней разговаривать, после того как она подала жалобу.
Şimdi, Dr Harvey şikayetini yaptıktan sonra kimsenin onunla konuşmadığını söyledi.
Я бы сказала, это почти так же вкусно, как полуостывшие консервированные бобы.
Hatta, konserve fasulyeler kadar güzel diyebilirim. Haksız mıyım, Ron?
Почти так же глупо, как мошенничество со страховкой.
Neredeyse sigorta dolandırıcılığı kadar aptalca.
Как я понимаю, это почти по пирато-королевски.
O yüzden evet. Şu an olabildiğince korsan kralım.
Если клетки полностью разрушаются, как в случае Эмили, паралич, почти наверняка, оказывается перманентным.
Hücreler tamamen yok edilirse Emily'de olduğu gibi felç büyük ihtimalle kalıcı olacaktır.
Таким образом, кал почти так же уникален как отпечаток пальцев.
Yani herkesin kakası parmak izi gibi eşsizdir.
Почти так же, как в Дункелматте Но они не бьют меня.
Biz hep birlikte yemek yeriz.
У меня как раз почти встал.
Zaten hafif kalktı benimki.
Ну почти так хорошо, как можем, учитывая что его телефонный звонок вызвал беспорядки.
Onun sahte telefonunun bir kalkışmaya sebep olduğunu düşünerek elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz.
Твой ребенок ненавидит тебя почти так же, как я.
Çocukların da en az benim senden nefret ettiğim kadar nefret ediyorlar.
Почти... как нашей дочери.
Neredeyse kızımızın yaşındasın.
Эрик, прошел почти год с тех пор, как Кори Дюран обкакался во время занятий в нашей школе
Eric, Corey Duran okulda pantolonunu dolduralı neredeyse bir yıl oluyor.
А теперь Радж, прошу извинить мою мать, она хочет испечь ореховый пирог, который будет настолько хорош, что я почти забуду, как она напортачила с жареным цыплёнком.
Şimdi anneme müsaade edersen Raj bana neredeyse kızarmış tavuğu unutturacak kadar güzel yaptığı fındıklı turtadan yapacak.
Я так беспокоился за тебя, что бы ты не провалил собеседование, что меня почти удар хватил, а потом я выглядел как идиот говоря о "будущих целях"
Kahretsin, Axl. Bunu batıracaksın diye o kadar endişelendim ki, neredeyse kalp krizi geçirecektim. Ve sonra şu "gelecek hedefleri" zırvasıyla bir aptal gibi göründüm, ve sen "karşı karşıya" gibi şeyler salladın?
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты себя чувствуешь 1788
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как поживаешь 1625
как ты там 230
какая ты красивая 104
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какой сегодня день недели 22
какая красота 363
как поживаешь 1625
как ты там 230
какая ты красивая 104
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376