English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Правда выйдет наружу

Правда выйдет наружу traducir turco

42 traducción paralela
Но я знал, если правда выйдет наружу, у нас будут большие неприятности.
Ama gerçek ortaya çıkarsa hepimiz mahvolacaktık. Biliyordum.
Правда выйдет наружу, Марсия.
Gerçek ortaya çıkacak, Marcia.
К сожалению, правда выйдет наружу раньше.
Maalesef, insanların unutmadan önce olayı bilmesi gerek.
* Правда выйдет наружу *
* Gerçek getirildi dile *
Будет военное расследование ; правда выйдет наружу
Askeri bir soruşturma olacak, gerçek gün yüzüne çıkacaktır.
Правда выйдет наружу.
Gerçek ortaya çıkacak.
Если я буду там и правда выйдет наружу, твоя мама не будет сильно злиться.
Eğer ben oradayken gerçek ortaya çıkarsa, annen o kadar kızamaz.
Это просчитанный риск, но Дэйвид будет в порядке, как только правда выйдет наружу.
Bu göze alınabilir bir risk gerçek ortaya çıkar çıkmaz David kurtulacak.
Ну, когда-нибудь правда выйдет наружу, и тогда начнется просто ад.
Bir gün gerçek açığa çıkacak. Sonra ödeşme zamanı gelecek.
Однажды правда выйдет наружу.
Bir gün gerçek açığa çıkacak.
Если что-то вдруг с ним случится, правда выйдет наружу.
Eğer ona bir şey olursa, eğer azından doğrular ortaya çıkacaktı.
Если правда выйдет наружу, охватившая город паника будет также губительна, как чума.
Eğer duyulursa şehir çapında panik vebanın kendisi kadar öldürücü olabilir.
Вы знали, что правда выйдет наружу.
Gerçeğin ortaya çıkacağını biliyordun.
Они не знают, как рассказать правду что ещё не поздно рассказать правду потому что правда выйдет наружу это может занят час...
gerçeği nasıl söyleyebileceklerini bilemezler, gerçeği söylemek için çok ta geç değil. Çünkü gerçek ortaya çıkar. Bir saat alabilir...
И я снова буду контролировать тебя. Или правда выйдет наружу.
Kontrolünü geri bana vereceksin yoksa asıl gerçekler ortaya çıkar.
Ты вернешься под мою опеку, или вся правда выйдет наружу.
Ya bana kontrolü geri verirsin ya da asıl gerçek ortaya çıkar.
Когда бюро зашевелится, начнутся аресты, правда выйдет наружу, когда всё дойдёт до суда, кто-то должен будет ответить за преступления Ари.
Büro işin içine girip tutuklama yapmaya başlar. Gerçek ortaya çıkar, her şey jüri için ortadadır. Birisi Ari'nin suçlarının mesuliyetini almak zorunda.
Какая жалость, ведь правда выйдет наружу.
Çok da sorun değil, çünkü gerçek ortaya çıkacak.
Правда выйдет наружу.
Gerçek elbet ortaya çıkar.
Правда выйдет наружу, верно? Да, верно.
- Gerçek elbet ortaya çıkar, değil mi?
Вот почему я надеюсь, что это интервью заставит их подумать, стоит ли затыкать мне рот до того, как правда выйдет наружу.
Bu yüzden gerçek ortaya çıkmadan önce beni susturma konusunda bu görüşmenin onları iki kez düşündürtmesini umuyorum.
Да, что правда выйдет наружу.
- Evet, anlamı gerçek ortaya çıkacaktır.
Правда выйдет наружу. Мы на месте.
Gerçek ortaya çıkacaktır.
Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу.
Eğer gerçek ortaya çıkarsa, eski müşterim kesinlikle maden arama hakkını kaybedecektir.
Правда выйдет наружу, слышишь?
Gerçek ortaya çıkacak, tamam mı?
Просто я видел ее на днях и дал ей понять, что... либо я остаюсь в магазине, либо правда выйдет наружу.
Geçen gün onu gördüğümde açıkça söylemiştim... ya ben dükkanda kalırım ya da gerçekler ortaya çıkar.
Правда выйдет наружу.
Gerçekler ortaya çıkacak.
Я просил ее понять, что если правда выйдет наружу, это все разрушит. Все, что мы создали.
Sadece onun eğer gerçek ortaya çıkarsa çalıştığımız herşeyi yok edeceğini görmesini istedim.
А что потом, когда правда выйдет наружу?
Peki işin doğrusu öğrenilince?
Как только его рука коснется Меча Смерти, правда выйдет наружу... И докажет, что он никогда не был на стороне Валентина.
Ruh Kılıcı gerçeği ortaya çıkaracak ve başından beri Valentine'ın tarafında olmadığını ispat edecek.
Обречена совершать убийство за убийством... Пока так или иначе правда не выйдет наружу.
Bir gün bir biçimde yakalanana kadar cinayet üstüne cinayet işlemeye mahkum biri.
Когда наружу выйдет правда, о тех делах, которыми я занимался, мои перспективы в этом штате улучшаться.
Gördüğüm bütün pislikler açığa çıktığında bu eyalette geleceğim parlak olur.
Я думаю, что правда все равно выйдет наружу, знаете?
Sanırım artık gerçekler açığa çıkmalı.
И дело в том, что правда все равно выйдет наружу.
Ve şu var ki, gerçek ortaya çıkacak.
"Даже если правда похоронена в веках, в итоге выйдет наружу и расцветет."
Gerçek, yüzyıllar boyunca bile saklanılsa da eninde sonunda ortaya çıkar ve işler yoluna girer.
У меня чувство, будто правда в любой момент выйдет наружу, если я не уеду прямо се...
Hemen ayrılmazsam, gerçeğin ortaya çıkacağını hissediyorum.
Я должен был знать, что правда всё же выйдет наружу.
Gerçeğin elbet bir gün ortaya çıkacağını bilmeliydim.
И раз это так, то что остановит его от того, чтобы избавиться от нее и тем самым удостовериться, что правда никогда не выйдет наружу?
Eğer olay buysa, gerçeğin ortaya çıkmaması adına ondan kurtulmasına kim engel olacak?
О, серьезно? Что ж, думаю, это ты будешь сожалеть, что не послушал меня, когда правда не выйдет наружу, что звучит неправильно, но, по факту, это правильно, будто это совсем не про Кэма.
Asıl kimin üzüleceğini beni dinlemediğin için ve gerçekler ortaya çıkmadığında, kulağa yanlış geliyor ama Cam ile ilgili doğruların senin söylediğin gibi çıkmayacak.
Рано или поздно правда всё равно выйдет наружу.
Kendini ele vermesi an meselesi.
Правда скоро выйдет наружу, и мир увидит в Вас жалкого психопата, каким Вы на самом деле и являетесь.
Gerçek ortaya çıkmak üzere, ve dünya seni acınası ufak bir psikopat olarak görecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]