Ради забавы traducir turco
192 traducción paralela
.. вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
İki arkadaşıyla sizin gibi giyinip eğlence olsun diye çıkmışlardı.
Как вы могли напугать бедного, несчастного Билли ради забавы?
Eğlence olsun diye, zavallı talihsiz bir çocuğu korkuttunuz.
Он постоянно наезжает на нас. Просто ради забавы.
Sürekli bizi eğlence olsun diye aşağılıyor.
Ради забавы.
Sırf eğlencesine.
Он заставит нас платить жопой, а потом выебет ещё разок ради забавы.
Eğlence olsun diye bize sonsuza dek para ödeyecek.
Они будут охотится на тебя, сынок, только чтобы разорвать ради забавы.
Peşine düşecekler evlat. Sadece seni parçalayıp eğlenmek için.
Ради забавы?
Zevk için mi?
Хотя бы раз, просто ради забавы, скажи мне правду, Гвен. Скажи, ради всего святого, зачем ты сюда приехала?
Bir kez olsun Gwen, bir kez bana doğruyu söyle.
Так ради забавы.
... sadece, uh, eğlence için.
По обычаю, введенному Господом во времена невинности рода людского... и символизирующему священный союз Господа нашего Иисуса и Церкви. Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Bu bağ insanın masum zamanlarında tanrıyla kurulmuş onurlu bir mülkiyet olup İsa ve kilisesi arasındaki gizemli birleşmeyi bildirir ve bu yüzden ne teşebbüs edilmeli ne de ele alınmalı, tavsiye edilmemiş, hafif veya oyunbaz bir şekilde aksine düşünceli, düzenli, tavsiye edildiği gibi, uygunca ve tanrı korkusuyla olunmalı.
Он мучает игрушки, просто ради забавы!
Oyuncaklara sadece eğlenmek için | işkence ediyor!
Ты развлечёшься с ней и бросишь её ради забавы!
Onunla eğlenecek ve sonra onu terk edeceksin.
Так, кого вы здесь убиваете ради забавы?
Evet, buralarda eğlenmek için kimi öldürüyorsunuz?
Я использую сенатора просто ради забавы.
Sadece eğlenmek için senatörlerin peşine düşerim.
Ну, я просматривала ее файлы и изучала черную магию ради забавы или образовательной забавы, и, возможно, я смогу с этим справиться.
Bayan Calender'ın dosyalarını gözden geçirdim ve büyü çalıştım. Eğlence için. Sırf öğrenmek ve eğlenemek için.
- Ты охотишься на оборотней ради забавы? - Нет, нет.
- Kurt adamları spor olsun diye mi öldürüyorsun?
Вы двое разнесли бы меня ради забавы!
Yemin ederim, olumsuz hiçbir şey söylemedim.
- Люди зовут тебя "Снежной королевой" ради забавы?
İnsanlar şaka olsun diye sana "sıfırın altı" diyorlar.
Мы не снимемся с курса. Не ради забавы, а ради спасения.
Fırtınadan eğlenmek için değil, güvende olmak için kaçacağız.
Эта тварь выкапывает детские кости не ради забавы.
O şey çocuk kemiklerini zevk için çalmıyor.
Скажи, что если кто-нибудь, просто ради забавы переключил бы это на внешнюю работу?
Diyelim ki biri bunun hızını arttırdı.
Много столетий назад хилые земляне дружили с населением нашей планеты, но сейчас мы ради забавы решили испытать вас на баскетбольном поле!
Nesiller boyu, gezegeniniz barış içerisinde bize ev sahipliği yaptı. Ama şimdi hiç sebepsiz yere basketbolda onurunuzu kırmak için size meydan okuyoruz.
Там берут дикаря и ради забавы сажают в одиночную камеру.
Senin gibi vahşi bir adamı sırf eğlence olsun diye hücreye atarlar.
В настоящее время, отгадайте, что я делаю ради забавы?
Bu arada bilin bakalım ben nasıl eğleniyorum?
- Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности.
Eğer bunu yaparsam ki görünüşe göre yapacağıma karar verdik eğlenceli deneyim için yapacağım, Charlie için değil. Açıklığa kavuşturalım.
Может, просто ради забавы?
Belki de zevkli olduğu içindir?
— Мы не играем ради забавы.
- Bu işi eğlenmek için yapmıyoruz.
Это всего-лишь ради забавы.
Dönen para bayağı yüksek. Ve o bunu götürüyor.
Одна из самых горячих девушек уже жената, если это конечно законно, а богатая девушка ворует в магазине ради забавы.
Hoş kızlardan biri evli çıkar tabi hala yasalsa ve zengin kız da dükkan soyar.
Я пошла с тобой на свидание ради забавы, пока я еще не замужем.
Umarım görücü randevun iyi geçer. Sawaki Eriko.
А другие люди охотятсл за ними на лошадях ради забавы.
Başkaları ise, spor olsun diye, onu koşturuyorlar. Tilki avı.
Преуспевающим и оставил мне средства, могу ради забавы засудить весь город, округ и вас лично, господа.
O kadar başarılıydı ki bana şehri, bölgeyi ve siz ikinizi... zevk olsun diye dava edecek kadar çok para bıraktı.
Однажды взял бумажки ради забавы,
Komik bir anlaşmayla bir adam için evrak işi yaparsın.
- Все ради забавы.
- Hepsi eğlence için.
Ради забавы.
Eğlence için.
Я не считаю, что семью стоит создавать ради забавы. У меня нет такого хобби, как усложнять вещи.
Evli barklı biriyken sırf heyecan olsun diye kaçamak yapmak gibi hobilerim yoktur.
Говорили, он убил человека в Борнео, просто ради забавы.
Borneo'da bir adamın ölümünü izlemek için öldürdüğünü söylüyorlar.
Это был фильм о графе, который охотился на людей ради забавы.
Spor olsun diye insan avlayan bir kont hakkında bir film.
Ради забавы?
Eğlence için mi?
Или ты разрушил ее жизнь ради забавы?
Yoksa onun hayatını eğlenmek için mi mahvettin?
Мой дядя между прочим не ради забавы умер!
Amcam eğlence olsun diye ölmedi.
На самом деле, я богач, миллионер, а этим занимаюсь забавы ради.
Aslında, bu işi heyecan için yapan zengin bir milyonerim.
- Хорошо, просто забавы ради.
- Pekâlâ, sırf eğlence için.
Я делаю это не забавы ради.
Bu benim eğlencem için değil.
Это все равно, что кататься в инвалидной коляске забавы ради.
Bu eğlence olsun diye tekerlekli sandalye kullanmaya benziyor.
Тлейлаксу забавы ради превратили его в ментата.
Tleilaxu'lular, Onu bir Mentat olarak eğitmeyi eğlenceli bulmuş olmalı.
Мальчик сращивает сломанные кости своим друзьям и воскрешает котят ради собственной забавы.
Bir çocuk oyun arkadaşlarının kırık kemiklerini düzeltir, ve yavru kedileri hayata döndürebilir. Bunu da sırf eğlence için yapar. Ama bu farklı.
Вдобавок раскрыто дело еще одно Джона Доу, так, забавы ради.
John Doe davası içinde gereken bilgiyi aldık.
Они используют тебя ради собственной забавы.
Seni kendi eğlenceleri için kullanacaklar.
- Мама, я не забавы ради таблетки принимаю.
Hapları zevkine almıyorum anne.
Охотники легко, будто забавы ради, вырезали все мое гнездо.
Avcılar tüm yuvamı öldürdü. Bir parti veriyor gibiydiler. Kızımı öldürdüler.
забавы ради 17
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради нее 48
ради неё 29
ради бога 3571
ради тебя 385
ради чего жить 24
ради интереса 27
ради меня 510
ради себя 75
ради чего всё это 16
ради детей 48
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради любви 35
ради кого 45
ради нас 120
ради всего святого 1020
ради чего стоит жить 49
ради вас 55
ради семьи 30
ради чего 335
ради того 141
ради твоего же блага 62
ради этого 65
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51
ради этого 65
ради них 45
ради денег 61
ради христа 75
ради него 66
ради смеха 27
ради всего 42
ради какой 22
ради всех нас 51