Развлечение traducir turco
456 traducción paralela
- Это развлечение даже и для взрослых.
- Yetişkinler için bile eğlenceli.
Сегодняшнее наше развлечение называется "Наследство"
Bu gecenin eğlencesinin başlığı, Miras.
Люди готовят какое-то развлечение.
Çocuklar bir tür eğlence hazırlıyorlar.
А теперь вас ждет небольшое развлечение.
Ve şimdi beyler, sizler için özel bir... gösterimiz var.
- Вот так история. - Хоть какое-то развлечение.
- Bununla oyalanıyorlar.
Вот так развлечение!
Yok ya. Eğlenceli olmalı.
≈ сть одно развлечение, но довольно шумное.
Bizim yaygaradan çok daha eğlenceli özel bir ödülümüz var.
Синьоры и синьоры, небольшое развлечение.
Bayanlar ve baylar, biraz eğlence geliyor.
Какое то развлечение и упражнение.
Biraz eğlence ve iş hepinize iyi gelecektir.
Это мое развлечение.
Kağıt oynamayı severim.
У некоторых людей нет реакции. Так именно в этом и заключается развлечение.
Bazı insanların refleksleri zayıf olur.
- Игра - это развлечение, но у неё есть пределы.
- Kumar eğlenceli ama sınırı olmalı.
Это единственное развлечение в городе?
Kasabadaki tek eğlence bu mu yani?
Все это задумывалось лишь как развлечение. Развлечение?
Bu yaşadıklarınızla sizleri eğlendirmek istedik.
Могу я себе позволить такое развлечение?
Müzik gibi, böyle... Kim?
Вам придется найти себе другое развлечение.
Eğlencenizi gidin başka bir yerde arayın.
Математика отвлекает человека от Бога, математика не нужна, это интеллектуальное времяпровождение, это просто развлечение, причем хуже, чем остальные.
Matematik insanı Tanrı'dan uzaklaştırır. Faydasız, entelektüel bir meşgale. Diğer meşgalelerin en kötüsü.
Я запланировал небольшое развлечение. Я не хочу, чтобы он хоть что-нибудь пропустил.
Küçük bir eğlence düzenledim, onun bunu kaçırmasını istemem.
- Будеттеперь новое развлечение.
Bize de dedikodu yapmak için bolca malzeme çıkarırlar.
Перестаньте, это только приятное развлечение.
Oh, hadi. bu sadece geçmiş zaman.
Понимаешь, Джонни... мы определили, что такое развлечение станет... хорошей приманкой для игроков в казино.
Bak, Johnny... Eğlencenin kumarhaneye daha fazla müşteri çekeceğini sanıyoruz.
Это просто развлечение.
Bu yalnızca eğlence.
Тебе нужно найти какое-нибудь развлечение. Мне не нужны развлечения!
Tek yapman gereken kendine bir eğlence bulmak.
И сегодня мы устроим для вас развлечение, которое вам наверняка понравится.
Bu gece istediğiniz gibi bir eğlence düzenleyerek sıkıntılarınızı unuttaracağız.
"Мой брат говорит :" У них сердце, как камень, "Ты для них развлечение".
Ağabeyim onlara, moloz, der Bu beni rahatsız eder
Просто будет дополнительное развлечение.
Güzel bir eğlence olacak.
Это ли не развлечение! Джейк Ла Мотта
Ben dövüşmeyi bilirim ama yine de repliklerimi ezberlemeyi tercih ederim.
Начинай развлечение!
Eğlence burada başlıyor!
Она придумала развлечение для моей сестры.
Kızkardeşimi deli gibi seviyordu.
Ведь сегодня День Святого Леонарда. Должно же быть развлечение. По местам.
Herşeye rağmen, bugün Aziz Leonardo günü biraz eğlence olması gerekiyor!
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах...
Bizimle birlikte, bu duvarlar içerisinde bir teselli ve eğlence sığınağı bulmuş kadınlar namına.
Это развлечение ровно на неделю.
Bir hafta onlarla oyalandı...
Это будет хорошее развлечение.
Çok eğlenceli olacak.
Секс это развлечение, как футбол.
Seks bir eğlencedir, futbol gibi.
[Усмехается] Это веселое развлечение.
Evet, biraz komik olduklarını tahmin ediyorum.
Маленькое развлечение перед ужином.
- Küçük bir yemek öncesi eğlencesi.
Трагично, но это небольшая цена за превосходное развлечение.
Şey, tüm bunlar trajik olaylar, ama birinci sınıf eğlence için ödediğimiz sadece küçük bir bedel.
Это - лучшее развлечение в моей жизни!
Bu hayatımdaki en büyük heyecan verici şey!
Для тебя жизнь – развлечение и игра.
Senin için, hayat hep eğlence ve oyun.
Думаешь, это было развлечение?
Eğlenceli miydi sanıyorsun?
Это такое спланированное развлечение.
Önceden hazırlanmış eğlence gibi.
Это и было их развлечение.
Onların eğlencesi buydu.
Поплачь, теперь это будет твоё главное развлечение.
Ağla bakalım. Ne de olsa hayatının dönüm noktasındasın.
Голливуд - это сообщество, которое организует нам развлечение.
Hollywood eğlence üreten bir cemiyettir.
Я смотрю новости только ради одного - развлечение.
Daha eğlenceli olması! Daha zevkli oluyor!
Это всё, чего я хочу от новостей - развлечение.
Haberleri sadece ama sadece tek şey için izliyorum :
Дети, я обещал вам вместо ужина развлечение. И вот оно. Вот человек, который превратил заброшенную стоянку для мулов в летний рай, клоун Красти.
Evet çocuklar size söz vermiştim, akşam yemeği yerine küçük bir süprize... ve işte karşınızda- - haylaz çocuk terbiye edicisi, harikalar diyarı kampımıza geri döndü...
За веселье, за развлечение, за убийство.
Neşeye, kahkahaya... kazaen öldürmeye!
[Skipped item nr. 292] убийство - тоже хорошее развлечение.
- Hayır baba. Sanırım öldürmek de yeteri kadar eğlenceIi olacaktır.
В Австрии есть чудесное развлечение :
Bu çok kötü bir şey! Karımın vatanı Avusturya'da çok güzel av hayvanları var, yabani horoz mesela.
Развлечение в скучном путешествии.
Sıkıcı bir yolculukta, bir eğlenceyim.
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17