Развлечения traducir turco
649 traducción paralela
Ну... мы планировали активные развлечения?
Bu gezide fazla fiziksel aktivite var değil mi?
Впервые! Развлечения всех видов
Muhteşem gösteriler burada!
Хотя наши развлечения покажутся вам глупыми. Вы так серьёзны.
Gerçi bizim eğlencelerimiz sana saçma geliyordur, sen ciddi bir kızsın çünkü.
Люди переутомлены, им нужны развлечения.
Eğlenmeye ihtiyaçları var.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Bay de Winter, hepimizin acınızı derinden hissettiğimize inanmanızı isterim ama ben bu tahkikatı kendi keyfim için yapmıyorum.
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Neden profesyonel bir balıkçı keyif için balığa çıkar?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Profesyonel bir balıkçı kendi keyfi için balığa çıkar mı?
С уверенностью про нас можно сказать только одно - сначала дела, потом развлечения. Понимаете...
Bizim için doğru olan tek şey, her zaman işimizin zevkten önce geldiğidir.
Она любит балы, развлечения и танцы.
Dışarı çıkıp eğlenmeye ve dans etmeye bayılıyor.
Значит, ты следил за мной просто для развлечения? Мерзавец! Нуже, выкладывай.
Elma şekeri vermek için beni kollamıyordun herhâlde, nonoş!
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
Bana iyi geliyor. Teyzeme yardım etmek zorundayım, onunla oturuyorum.
А развлечения - это моя работа.
Eğlendirme benim işim.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Var olmayan bir adam yaratıp ona George Kaplan adını verdiysek... özenle bir karakter çizip... eşyalarını bir otelden diğerine taşıyıp durduysak, bunu keyfimizden yapmadık.
Я отвечаю за все развлечения.
Ve ben tüm bu eğlencenin sorumlusu olan kişiyim.
Наш молодой человек выглядит бледным после маленького развлечения.
Delikanlımız, küçük gezinti sonrası, solgun görünüyor.
Юность потрачена впустую на развлечения, а сейчас проблемы!
Sefil bir yaşamla, boşa geçmiş bir gençlik ve şimdi, problemler!
Они хотят понимать развлечения буржуа, книги буржуа.
Burjuva eğlencesini, burjuva kitaplarını öğrenmek istiyorlar.
Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
Skandallar çemberine girdiğinde salakların dansı başlar.
Если бы это лишь ради развлечения, это одно.
Eğer bu sadece biraz eğlenmek için olsaydı, olurdu.
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
Tavanda yapılan çay partileri ve dışarı her çıkışınızda yaşanan tuhaf şeyler.
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
Uzun yürüyüşler, balık tutma, yemek pişirme ve diğer dikkat dağıtacak şeylerle onu paralize eden apati kaybolmaya yüz tutar.
- Ему по душе больше развлечения, чем драки.
Tekrar savaş için hazırlık yapıyor. Anlıyorum.
Можете поработать сами ради развлечения.
Ya da zevk için işi kendiniz yapabilirsiniz.
Вы думаете, мы дети? Думаете, вы можете творить, что пожелаете, совершая преступления ради развлечения?
Zevkine davranabileceğinizi ve her şeyi yapacağınızı mı sanıyorsunuz?
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
Keyfiniz için kurduğunuz bu ölüm arenasında.
Я считаю, что телевидение убило настоящие развлечения.
Bence televizyon gerçek eğlenceyi öldürdü.
Вы увидите, что мы накрыли прекрасный стол, а развлечения доставят вам огромное удовольствие.
Güzel masa hazırladığımızı, eğlencenin de keyifli olacağını göreceksiniz.
Развлечения только начинаются.
Eğlence daha yeni başladı.
Смерть молодой девушки - вряд ли источник развлечения, месье.
Bir kızın ölümü pek de eğlenceli bir hobi olmasa gerek beyefendi.
И не нужно придумывать себе развлечения.
Ve yanlız kalamazsınız.
На секретаршу, бизнес-ланчи, развлечения?
Sekreterim, iş yemeklerim ve eğlencem için?
Если рабочие разбивают станки, это совершается не ради удовольствия или случайного развлечения, но из-за того, что сама логика власти заставляет их делать это. Эмиль Пуже. "Саботаж".
Eger isçiler makinelere saldiriyorsa, bunun nedeni zevk veya kapris degil, acil ihtiyaçlarin onlari buna mecbur etmesidir. " ( Emile Pouget, Sabotaj )
Но и я был создан для вашего развлечения.
Oysa ben de eğlenin ve iyi vakit geçirin diye uydurulmuş bir hayal ürünüyüm.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
Buna karşı çıkmamın kendi zevkim için olduğunu mu düşünüyorsun?
Тебе нужно найти какое-нибудь развлечение. Мне не нужны развлечения!
Tek yapman gereken kendine bir eğlence bulmak.
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
YAŞLILAR SALONU 75 YAŞIN ALTINDAKİLER GİREMEZ
Да так для развлечения. Послушай.Что ты дергаешься? Да, я из них, ты знаешь.
Evet, biraz ilgiliyimdir.
Выберите себе другой объект для развлечения. Развлечения!
Heyecanlanmak için başka yer bulsana.
Развлечения?
Heyecanlanmak mı!
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Mekanik keşiflere, ya da diyelim ki buhar teknolojisine çoğunlukla silahların mükemmelleştirilmesi batıl inançların desteklenmesi veya kralları eğlendirmek için başvurulurdu.
На этот раз будут и развлечения, и приключения, и прочие дикие штучки!
Heyecan, macera ve vahşi şeyler olacak!
Неужели вы путешествуете по Африке одна для развлечения?
Afrika'da bir başınıza eğlence için mi dolaşıyorsunuz?
Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению.
Yatay zevkler arayanlara gelince. Sizi uyarıyorum. Keyifli geçen birkaç dakika... epey acı verici ve tedavisi zor sonuçlar doğurabilir.
ПРИС Функ. : Армия / Развлечения
Ordu / Bos zaman''
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Ama Majesteleri Sarayın keyfi müzikle sohbetle, ava çıkmakla, balolar ve büyük festivallerle çıkar.
Жильё, пищу в брюхо, развлечения?
Yaşayacak bir yer, bir lokma yemek biraz da eğlence mi?
Ну да, танцоров, евнухов, бородатых женщин, ну, стандартные развлечения для Дня Святого Леонарда.
Evet. Bahar dansçıları, hadımlar ve de sakallı kadınlar, geleneksel Aziz Leonardo Günü eğlenceleri işte.
Иди и скажи всем, что развлечения кончились.
Gel buraya. Hemen git ve herkese şenliklerin iptal edildiğini söyle.
Но все эти развлечения очень засасывают.
Biri emekliye ayrılsa yerinin hemen dolduğunu biliyorum.
" Развлечения... коктейли...
Memnun... kokteyl...
- Ради развлечения.
- Sırf eğlence için.
развлечься 26
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17