Судя по этому traducir turco
67 traducción paralela
Судя по этому отчету, похоже, мы встретились с ним вчера.
Bu rapordaki tanımlamalara bakarsanız dün gece karşılaştığınız kişinin "O" olması ihtimali çok fazla.
И судя по этому, любителей выпить пива.
Şişelere bakılırsa, bira içiyor olmalılar.
Судя по этому автомобилю, мы в середине 20-го века.
Bu araca bakacak olursak, 20. yüzyılın ortalarında bir yerdeyiz.
Судя по этому снимку, Вы здоровы.
Bunu görüyor musun? Sen bir sağlık abidesisin.
И судя по этому критерию, ты его разочаровала. Спасибо, Элейн.
Bu mihenk taşı baz alındığında, ki elbette bu benim taşım değil, bir hayal kırıklığı oldun.
Судя по этому биосканированию это существо пожирает живые организмы немного дольше, чем 39 лет.
Biyo tarmalar buna bir örnek,.. organizma yaşam formlarını 39 yıldan daha... uzun süredir tüketiyor.
Судя по этому вопросу, они сами ни одной книги не прочитали.
Sanki bunların arasında bir kitap okumamışlar gibi...
И судя по этому, весьма примитивной.
Gördüğüm kadarıyla oldukça ilkeller.
Судя по этому, это не так.
Bu öyle demiyor ama.
Судя по этому рапорту, Квин раскрыл дело практически в одиночку.
Rapora göre davanın büyük kısmını Quinn çözmüş.
судя по этому, достиг значительных успехов.
Buna göre çok başarılı.
Судя по этому, вас еще мучают боли после операции, которая у вас была год назад.
Bir yıl önce geçirdiğiniz ameliyatın ağrılarının devam ettiği yazıyor.
Судя по этому и мазолям, я предполагаю, что работа занимает все твое время.
Bu ve nasırlar bana diyor ki, önünde bir iş gözüküyor.
Ну, судя по этому и по солнцу, я бы сказал у нас серьёзные проблемы.
Bu olaya güneşi de eklersek ciddi bir sorunumuz var gibi.
Да, судя по этому костюму, ростовщичество должно быть весьма прибыльный бизнес.
Evet, takım elbisesine bakılırsa, kredi verme işi baya kazandırıyor olmalı.
Значит, судя по этому, им не предъявят обвинения до понедельника.
Tamam, burada yazdığına göre Pazartesi'ne kadar işleri bitmeyecekmiş.
Потому, что судя по этому вы мертвы.
Ölü hatta. Şiddet uygulayan yazmıyor.
Судя по этому, его заданием было изучение человеческих эмоций. и их влияния на наш вид.
Buna göre görevi insan duygularını ve türümüz üzerindeki etkilerini araştırmakmış.
Ого-го. Судя по этому, парню сильно не повезло.
- Durumu kötü.
Судя по этому... она знала, что умрёт.
Onun açısından bakarsak... öleceğini biliyordu.
Да, и судя по этому 9-миллиметровому, они играли не с тем парнем.
Evet, o dokuz milimetreliğin görünüşüne bakılırsa, yanlış adamla oynuyorlardı.
Судя по этому, уже через три ночи.
Buna göre, 3 gece sonra.
И тебя шатает, так что судя по этому, ты попробовал ту дрянь, что я оставил тебе?
Ayrıca eğik duruşuna, Buradan öylece bakarsak, Sol elin için uyuşturucuyu da kullanmışsın değil mi?
И, как понимаю, им удалось, судя по этому.
Sanırım bunun sayesinde buldular.
Судя по этому, у неё не так уж много опыта.
Burada yazana göre pek tiyatro tecrübesi yokmuş.
Судя по этому уголовному иску, Рэйчел нарушила свое обещание о сотрудничестве с вами?
Açtığınız davaya göre, Rachel birlikte iş yapma sözünden dönmüş?
И судя по этому коктейлю из антивирусных препаратов, вы полагаете, что он ходячий рассадник болезней.
Buradaki ilaçlara bakarsak bu adam tam bir bakteri yuvası.
Хочешь сказать, что судя по этому куску карты ты думаешь, что это где-то в Германии?
Yani bu ufak haritadan bakarak Almanya'da bir yerde olduğunu mu düşünüyorsun?
Кроме того, судя по этому отчету, этот бот был без второго протокола.
Hem rapora bakarsak, bu ikinci kaidesi olmayan bir ünite.
О, город может продавать колледж сколько угодно, но, судя по этому контракту с городом, основатель колледжа оставляет за собой право консультации по поводу всех учебных изменений, которые будут тут производиться.
Şehir istediği kadar okulunu satabilir ama şehirle yapılmış olan bu kontrata göre okulun esas kurucusu, burada gerçekleşecek olan eğitim uygulamalarındaki danışmanlık haklarını saklı tutar.
Судя по этому пятну, возможно, пероксидом бензоила, выдавленным из тюбика.
İzdeki bu renk değişime muhtemelen tüpten sıkılan benzol peroksit sebep olmuş.
Судя по этому, она никогда не лечилась у врача.
Bu bakılırsa o bir doktor tarafından tedavi değildi.
Судя по его дневнику, судя по этому он скорее склонен к самоубийству, чем к убийству.
Günlüğüne bakarak söyleyebilirim ki cinayetten çok intihara meyilli.
Ладно, судя по этому Клэйпул Индастриз приобрела собственность за 5,2 миллиона долларов. И затем, 6 дней спустя, Пирс приобрёл её за 1 доллар.
Burada yazanlara göre Claypool Endüstrileri, evi 5.2 milyon dolara satın almış ama 6 gün sonra Pearce onlardan 1 dolara satın almış.
2049-й,... судя по этому прототипу осциллятора Беннетта.
Bennett salıngacının prototip versiyonuna bakarak 2049 yılı derim.
Судя по этому поезду, у него будет потрясающий вкус.
Trene aşina olacağız. Tadı harika olacak.
Судя по этому парню, он не на нашей стороне.
Bu arkadaşa bakarak diyebilirim ki zaman aleyhimize işliyor.
Судя по этому, леска тонкая.
Buradan görüldüğü kadarıyla ince bir kordonmuş.
Судя по этому журналу, каждую ночь взвешивают десятки контейнеров, но в ту ночь выбрали только контейнер моего клиента.
Bu kayıt defterine göre, çoğu gece düzinelerde konteyner tartılıyormuş, ama o gece yalnızca müvekkilimizin konteyneri rastgele seçilmiş.
Судя по этому, даже отказ системы не был обнаружен.
Buradaki kayıtlara göre bir sistem hatası hiç tespit edilmemiş.
Судя по этому, автобус опаздывает уже на 45 минут.
Otobüs 45 dakika geç kaldı.
Судя по разговору, мне кажется в Округе могут присутствовать криминальные элементы, создающие угрозу этому ценному памятнику местной истории.
Bu görüşmenin akışına göre, mahallede son zamanlarda oluşan suç oranının artışının bu değerli tarihî geleneğimiz için bir tehlike olabileceğini söyleyebilirim.
Судя по всему этому, те, кто думают, что TIA - нечто чуждое для нашей страны, проспали несколько десятков лет.
Burdaki bilgilere göre, T.I.A.'in yeni birşey getireceğini düşünenler ya uzaylılar yada on yirmi yıldır kış uykusunda olan yabancılardır.
Судя по банковским счетам Стейси она еженедельно платила этому парню 5 тысяч на протяжении последних двух месяцев.
Stacey'nin banka kayıtlarına göre son iki aydır haftada 5.000 dolar ödeme yapıyormuş.
Амос думает, что ты здесь арсенал собираешь. Должна сказать, судя по всему этому, он не так уж сильно и ошибся.
Ki yanlış düşünüyor gibi de durmuyor.
Судя по всему, в этому году бал будет тематический... он будет посвящен историческим и литературным персонажам.
Görünen o ki bu yılın teması... tarihten ve edebiyattan karakterler olacak.
Судя по ее недовольству тобой и Лафайеттом, мне кажется, вы приложили к этому руку.
Sana ve Lafayette'e ne kadar kızgın olduğuna bakılırsa bu olayla bir ilginiz vardır herhalde.
Судя по трещинам и обесцвечиванию, я бы сказал что этому больше ста лет.
Yüzeyindeki çatlaklara ve renk kaybına bakılırsa en az yüz yıllık diyebilirim.
Что же, судя по всему, шопингом этому не поможешь.
Alışverişin faydasının dokunacağı bir durum değil gibi.
судя по этому - нет.
- Buna göre değil.
Судя по реконструкции этому повреждению было около 2 недель, когда он был убит.
İyileşme sürecine göre bu yara öldürüldüğünde yaklaşık iki haftalıkmış.
судя по всему 1665
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по записям 36
судя по тому 456
судя по моему опыту 28
судя по виду 47
судя по твоим словам 20
судя по голосу 33
судя по твоему лицу 25
судя по следам 21
судя по карте 26
судя по записям 36