Так сложилось traducir turco
177 traducción paralela
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
Bu bayanlar da ancak o saate kadar kalabileceklerini söylediler.
Ну... Так сложилось.
Yazılıyor işte.
У нас так сложилось, что на правде человек далеко не уедет. Потому что всегда за правду человека лишают...
Neden böyle oluyor?
Просто так сложилось.
İşleri mahvetmenin yolu bu.
Так сложилось, что я знакома с одним из редакторов поэзии в журнале Atlantic Monthly.
Atlantic Monthly dergisinin şiir editörlerinden biriyle sohbetim vardır.
Просто так сложилось, что вечером я собираюсь идти в театр.
Sadece, bu gece tiyatroya gidiyorum.
Жаль, что все так сложилось, но ничего не поделать.
Böyle olduğu için üzgünüm ama bu bizim hatamız değil.
Нет. Я здесь звезда! Так сложилось.
Ben buradaki en büyük yıldızım.
Просто так сложилось.
Sadece öyle oldu.
Ну, исторически так сложилось. - Эй, Льюис.
Yani eskiden öyle olurmuş.
Просто сейчас так сложилось.
Full-time çalışıyorum. Sadece şu aralar işler biraz durgun. Haklısınız.
Слушай, МарИ мне жаль, что всё так сложилось.
Dinle, Marie, tüm olanlar için özür dilerim.
- Так сложилось.
- Öyleydi ama değişecek.
Просто так сложилось Мы собираемся разойтись
Sadece birtakım sorunlar var.
Не знаю, так сложилось.
Pek değil. Sadece öyle gelişti.
Оно само так сложилось, а я просто довела дело до этого шоу.
Kendi kendini sundu, ben de onu bu olaya çevirdim.
Вы, конечно, думаете что столяру крупно повезло, что всё так сложилось что ему повезло зайти именно в этот банк.
Sanırsınız ki marangoz işler yolunda gittiği için şanslıydı.
Но в то же время, хорошо, что все так сложилось.
Ama bir yandan da sevindim.
Раз так сложилось, придётся защищаться.
Zamanı gelince, kendimizi korumak zorundayız.
Ну, все так сложилось, что он нам стал нужен.
Şey... şimdi'gerçekten ihtiyacımız var'a döndük.
- Извините, что так сложилось.
- Üzgünüm, böyle olmak zorunda.
Так сложилось.
Biraz karmaşıktı.
Но раз уж так сложилось,.. ... что тут попишешь, начинай бояться и истерить...
Ama sen diğer tarafa gittiğin için korkarım korkmaya başlayacaksın.
К счасть, мой муж инженер... и его на полгода перевели на местный завод... так что, все удачно сложилось.
Şanslıyım ki, kocam, o bir mühendistir... Burada bir fabrika planı çizmek için 6 aylığına buraya transfer oldu ve her şey yolunda gitti.
Всё так хорошо сложилось.
Üstelik şu sırada tam işime yarayacaktı.
Так уж сложилось, правда?
Her şey plâna göre yürümeli.
Но теперь, после того, как все сложилось так хорошо, и я стал побеждать в спорте и зарабатывать деньги, они стали очень гордиться мной.
Ama şimdi, her şey yolunda gidince ve spordan para kazanmaya başlayınca bununla çok gururlandılar.
Так уж сложилось, что не всё в общественной жизни... можно предавать огласке.
Ağzını açmadan önce verebileceğin zararın hesabını yapmalısın.
- Так сложилось, да?
Kötü bir andı.
Ну, если так все сложилось...
Peki... madem öyle diyorsun...
Английский у тебя, конечно, весьма хорош. Но так уж сложилось, лягушатников я слышу издалека.
İngilizcen çok çok iyi ama kurbağalar bir şekilde belli eder.
Так уж сложилось.
Elinden bir şey gelmez.
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Biliyorum olaylar ikimiz için de tam istediğimiz şekilde gerçekleşmedi.
Так уж сложилось, что тебе надо покинуть страну. Мне остаётся только принять этот факт.
Bunu sana yurt dışına çıkacağın için itiraf ediyorum.
Ты так сильно любишь разводы, что женился бы на них а затем ничего бы не сложилось, и тебе бы пришлось с ними развестись.
Boşanmayı o kadar seviyorsun ki, muhtemelen onunla evleneceksin ve sonra yürümeyecek, sen de ondan boşanmak zorunda kalacaksın. Boşanan Adam.
Мне очень жаль, что для тебя сегодня всё так неудачно сложилось.
Bugün her şey bu kadar ters gittiği için üzgünüm..
Не можешь поверить, что все сложилось так серьезно.
Olmasına izin vereceğin şeylerin ne kadar kötü olduğuna inanamazsın.
Но все сложилось совсем не так.
Ama işler beklediğim gibi gitmedi.
Так или иначе, но все сложилось таким образом,
Muhtemelen kendi duygularını bastırmak için savaştı.
Поэтому мне так трудно об этом говорить, я тебя очень уважаю, и я бы не хотела, чтобы у тебя сложилось ложное представление о моей лояльности.
Bu yüzden bunu söylemesi çok zor ya. Çünkü sana saygım sonsuz. İsteyeceğim en son şey sadakatimden şüphe etmendir.
Нам так жаль, что у них не сложилось с Аланом.
Bu arada, onun ve Alan'ın durumunu duyunca çok üzüldük.
Ну, всё удачно сложилось, Тимон, так что... так что я, пожалуй, пойду.
Anlamaya başlıyorum Timon, ben... Ben gitsem iyi olacak.
Так уж сложилось.
Nasıl olduğunu görmek lazım.
Ох, так бы всё отлично сложилось.
Ne büyük bir kayıp.
Надеюсь, у вас все хорошо и все сложилось так, как должно было.
Umarım herşey yolundadır ve işler olması gerektiği gibi gitmiştir.
У нас с Джимом не сложилось. И... я не хотел, чтобы снова так получилось.
Jim ve benim aramız çok iyi değildi, seninle de öyle olsun istemiyorum.
Не то чтобы я был зол на это, похоже, так уж сложилось.
Bu konuda kızgın değilim sadece işlerin gidişatı böyle.
Жаль, что так все сложилось у тебя, но ты лживый засранец.
Durumun için üzgünüm, Woody, ama yalancı hıyarın tekisin.
Всё равно всё сложилось бы так, как есть, даже если бы я отдал их попрошайкам.
Onları dilencilere versem de aynısı olurdu.
Нет Я всегда хотела Но так уж сложилось
Hep istemiştim ama... işler pek yolunda gitmedi.
Так сложилось! ... Ладно, я был не прав!
Tamam, her şeyin içine ettim.
так сойдет 30
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сойдёт 21
так себе 275
так сильно 181
так сразу 75
так сказать 896
так смешно 52
так скучно 21
так скажем 42
так счастлива 23
так сексуально 19
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так страшно 41
так сложно 38
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358
так случилось 166
так скажи 77
так скоро 179
так страшно 41
так сложно 38
так совпало 16
так скажи мне 178
так спокойно 25
так странно 358