Так что давай traducir turco
1,981 traducción paralela
Так что давай остановимся на этом :
İşin özü durumu şöyle özetleyelim :
Каспар, мы поедем на фургоне, так что давай, запрыгивай!
Kaspar, kamyonete geçiyoruz, o yüzden kamyonete bin!
Так что давай приготовим его правильно.
Kahvesi konusunda çok hassastır.
Он должен поговорить с представителем Гримальди через час, так что давай отложим вафли?
Grimaldi'lerin kraliyet avukatlarıyla bir saat içinde görüşmeyi planlıyor bu yüzden şu waffle olayını başka zamana ertelesek?
У нас сегодня очень загруженный день, так что давай побыстрее.
Önümüzde çok yoğun bir gün bizi bekliyor, bu yüzden canlı gözükmeye çalış.
Так что давайте-ка вы... они с советником старые друзья.
Şimdi buradan- - Davanıza bakan Bölge Başsavcısı Yardımcısı'yla görüştüm.
Но ты избавилась от него, так что давай просто об этом забудем.
Ama Sen Onu Defettin, Şimdi Onu Unut Gitsin..
Ладно, уверен, что ты пытаешься придумать, как сбежать отсюда, так что давай упростим всё.
Eminim nasıl kaçacağına dair yollar arıyorsundur. İşini kolaylaştırayım en iyisi.
Послушай, я не знаю, как долго Мередит еще будет в операционной так что давай попробуем побыстрее... что-нибудь найти.
Meredith ameliyatta ne kadar kalacak bilmiyorum, bulabildiğimiz şeyleri bulalım.
Послушайте, я не люблю квашеную капусту, понятно, так что давайте без этих- -
Bak ben turşu bile sevmem o yüzden direk...
Я не знаю, сколько ещё до следующего исчезновения, так что давайте прямо к делу...
Bu şekilde daha ne kadar dayanabilirim bilmiyorum o yüzden işe geçelim.
Так что давай.
Hadi.
Так что давай взглянем на него.
Gidip onu görelim.
Так что давай - прыгай...
Hadi atla...
Так что давай сюда сумку, куколка ".
- Şimdi cüzdanını ver bakayım. " - Hey!
И по размеру мы самые мелкие, так что давайте начнем трудиться над Ягуаром.
Ve en küçükleri biziz. Dolayısıyla Jaguar konusunda ineklemeye başlasak iyi olur.
Так что давай ложиться.
Yatalım öyleyse.
Так что давай как можно короче.
O yüzden kısa keselim bunu.
Так что давайте, принимайте его в коллектив и покажите, как мы тут отрываемся.
Onu aranıza alın ve unutamayacağı güzellikte vakit geçirmesini sağlayın.
Ты ведь не мой настоящий отец, а? Так что давай...
- Benim gerçek babam değilsin.
Так что давайте ударно проведем эту встречу, ладно?
Bunun da üstesinden gelmeliyiz. Herkes anladı mı?
Так что давай, клоун, смейся.
O yüzden gül bakalım.
- Так что давайте!
- O açıdan hadi.
Так что давайте не будем спешить судить его.
O yüzden karar vermede acele etmeyelim.
Кстати о птичках, у меня с собой Чарли, так что давайте отпразднуем.
Lafı açılmışken, Charlie'nin kutlamasına yardımcı olması için de getirmiştim.
Я лишь хотел сказать тебе, что мы обязательно съездим в Мериду! Так что давай поправляйся, пока я не передумал!
Sadece sana birlikte Mérida'ya gitmek istediğimi söylemek için gelmiştim, bu yüzden vazgeçmeden kalksan iyi olur.
Так что давай подождем и пусть папа решает.
Yani biz bir duralım da kararı babam versin.
Я никогда не говорила о том, что я видела, так что давай на этом и закончим.
Gördüğüm şeyden kimseye bahsetmedim o yüzden tek istediğim bu meseleyi kapatmak.
Так что давай... воскрешать покойника.
O yüzden hadi ölüyü kaldıralım.
Мы это знаем, так что давай просто..
Bunu biliyoruz. Şimdi sadece nefes al ve gevşe.
Так что давай я тут сам разберусь, спасибо.
Yapabilirsen bir süre benimle uğraşma lütfen.
Так что давайте относиться к ней как к любой другой матери.
O zaman ona da diğer annelere davrandığımız gibi davranalım.
Дело сделано, так что давай оставим это.
Olan oldu, bu yüzden boşverelim, tamam mı?
Они стоят в двух шагах от нас и точно заметят наш уход, так что давай просто убежим и они решат, что мы приняли решение срочно уйти.
Pekala, şu an bizden iki adım uzaktalar, yani fark ederler ama koşarsak koşmaya dair hızlı bir karar verdiğimizi düşünürler.
Так что, в данный момент, давайте вернёмся в Марку Болану.
Bu yüzden Marc Bolan'a geri dönelim.
Так что вместо того, чтобы жалеть о прошлом и ругать маму, давай сосредоточимся на том, что делать дальше?
Yani, geçmişe bakmak ve annene lanet etmek yerine gelecekte neler yapabileceğimize odaklanmaya ne dersin?
Так что будь с ней строгим, не давай ей выбора.
Doğru olanı yapmaya niyetli olurlar. Ona karşı sert ol. Bu işe yarar.
Так что расслабьтесь, ненавистники. Хорошо, давайте начистоту.
Pekâlâ, şimdi gerçeklere dönelim.
Я хочу в колледж а не в федеральное агентство по чрезвычайным обстоятельствам в тюремном дворе, так что, давай займём главную полосу.
FEMA karavanı ya da hapishane bahçesi olmayan bir üniversiteye gitmek istiyorum. Doğru olanı yapalım.
Мы собираемся стать одной большой семьей, так что... давайте заложим веху.
Büyük bir aile olacağız, hayatlarımızda bir dönüm noktası haline getirelim o zaman.
Так давай найдем что-нибудь, что дает тебе эту ощущение.
- Tamam, o halde sana bu hissi veren bir şey bulalım.
Что ж, так давай, пусть входит.
Gönder gelsin o zaman!
Ладно, давайте выйдем туда давайте покажем всё на что способны, так?
Pekala, oraya çıkalım ve en iyi oyunumuzu gösterelim, tamam mı?
Ведь если так, то ты пришёл куда надо. Ты не будешь говорить мне, что мне делать. Давай расставим всё по местам...
Çünkü ölmek istiyorsan, doğru yere geldin.
Я знаю, что всем не терпится приступить к этому, так что без дальнейшего промедления, давайте разыграем полностью оплаченную поездку в Атлантик-Сити! Ладно.
Tamam.
Так что, давайте я покажу, что происходит, когда они бурят.
Böyle sondaj yaptıklarında... Ne olduğunu size göstereyim.
И не забывай, что все наши действия снимают, так что давай прикрывать друг друга во время поисков.
Ne arıyoruz? Mario'nun işi bu. Adam tam bir deli fişek.
Так, давай-ка... позволь мне кое-что тебе объяснить.
Bak, sana iyice anlatayım, Avery.
Иногда они говорят что расстроились от чего-то но на самом деле они расстроены чем-то абсолютно другим так что не давай ей поводов.
Dinle bi'hacı. Kadınlar bir şey söylerken aslında başka şeyi kastederler. Onlara bahane üretme.
Так что времени у нас не много, ребята. Давайте положим его на стол.
Fazla zamanımız yok, millet.
Так давай встретим её вместе, и покажем, что не все уходят молча.
O zaman o sonu birlikte karşılayalım ve herkesin sessizce ölmeyeceğini gösterelim.
так что давайте 88
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что я 403
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что это 236