Таких как я traducir turco
1,220 traducción paralela
– Таких как я?
- Benim türüm mü?
Ты достаточно умная для десяти, таких как я.
Sen benim gibi on kişiye yetersin..
Но с ДНК которую вы собрали, ты можешь создать больше таких как я.
Ama DNA ile benim gibi başkalarını da yaratabilirsin.
Ты, Витек, меня держись. У них очко слипнется, таких как я крутить. Меня не скрутят.
Bana sadık kalmalısın Victor.
У вас уже пару сотен лет есть фишки для таких как я. По обе стороны сраного океана! Блядь, откуда мне знать?
Ben ve son birkaç yüzyıldır halkım... lanet okyanusun her iki tarafında size borçlu olmaktan kurtulamıyor.
Но помни, что еще много таких как я ищут тебя.
Ama unutma... onun en iyi adamları seni arıyorlar.
А 30 лет я провел в спячке за то, что, таких как ты пытался защищать.
Bana bunu borçlusun. Senin gibi insanları korumaya çalışmak için uykuya dalmam yüzünden yargılandım.
Бог не слышит таких, как я! - Не говори так!
Çünkü Tanrı benim gibi insanları dinlemiyor.
Спустя годы доктор мне скажет, что мой умственный коэффициент 48 %, и что таких, как я называют
Yıllar sonra bir doktor bana lQ puanımın 48 olduğunu söyleyecek. Ben bazılarının...
Но я учу малышей, таких же, как и мои, а не пожилых дам.
Kızıma öğrettiğim gibi çocuklara tenis öğretiyorum, yaşlı bayanlara değil.
Я устал видеть страдания таких людей, как Лайла Липском, особенно зная, что из 535 членов конгресса... только у одного сын служил в Ираке.
Sanırım artık Lila Lipscomb gibilerin acısını görmekten yorulmuştum. Özellikle de Kongre'deki 535 üyeden sadece birinin oğlu Irak'ta askerken.
И как представитель Векселл-Холла, я экспедицию отменяю! - У вас прав таких нет.
Wexell-Hall'ın temsilcisi olarak bu geziyi bitiriyorum.
Он подобрал меня в канаве, приютил меня, нас, таких же милых мальчиков, как я.
Bana bir yuva verdi. Hepimize. Benim gibi güzel çocuklara.
Теперь я понимаю, что иногда стоит жить в аду, ведь встречаешь таких людей, как ты.
Şimdi biliyorum ki bazen bu cehennem senin gibi insanlarla tanışabilirsem yaşamaya değer.
Пройдут годы, и таких как он я буду считать "в своём вкусе".
Yıllar sonra fark ettim ki, benim beğendiğim erkek tipiymiş bu.
Я говорю о таких ниггерах, как ты.
Senin gibi zencilerden bahsediyorum.
Харрис думает, что у нас есть что-то общее, потому что я воевал, только он не понимает, что я воевал, чтобы остановить таких, как он, с их фашистскими мнениями.
Harris ben savaşa katıldım diye bağımız olduğunu düşünüyor. Anlamadığı şey ise, ben onun gibi faşist düşünceli insanları durdurmak için savaştım. Anlamadığı şey ise, ben onun gibi faşist düşünceli insanları durdurmak için savaştım.
Я вижу, как умирают сотни таких детей.
Yüzlerce siyanotik çocuğun ölümünü izledim.
Я не испытывал разладов таких, как этот, в течение 20 лет.
20 yıldır böyle boşluk yaşamadım.
Полжизни я провела, наблюдая потрясающие вещи- - работы людей, внушающих страх. Таких, как ты.
Hayatımın ikinci yarısını inanılmaz şeyleri senin gibi berbat insanların marifetlerini izleyerek geçirdim.
Я не знаю, как поступать в таких случаях.
Yapılacak en doğru şeyi bulmak zor.
- Я тренируюсь, Майкл. Да, я вижу ты нашла касету с тренировками, сделанную для таких же ленивых людей, как и ты.
Senin gibi tembellerin yaptığı egzersiz kaseti buldun demek.
- Я занимаюсь дизайном таких рубашек которые уходят как пирожки.
- Tişört tasarlamaya başladım üstelik peynir ekmek gibi satılıyor.
Днём я рою орасительную траншею у Фостера. А ночами присматриваю за вещами таких ребят как вы.
Gündüzleri Foster'ın su hendeğini kazıyorum... geceleri de insanların mallarına bakıyorum, sizinkilere bakacağım gibi.
Я думал, это профессиональное требование для таких, как вы.
Sizin işiniz için gerekli bir şey.
Нет, таких, как я, точно не было.
Hiçbir kız benim gibi değildir.
Но у таких парней как я нет таких девушек как она... а таким парням как ты наплевать на них.
Fakat benim gibi erkekler onun gibi kızlara sahip olamıyor ve ve senin gibi erkeklerse umursamıyor.
Я думал, что у таких парней, как вы, лучшие вечеринки.
Ben de en iyi partileri sizin ayarladığınızı düşünürdüm.
Да, но у таких парней как я нет таких девченок как она
Evet, ama benim gibi erkekler onun gibi kızlarla beraber olamaz.
Я думал о совсем других вещах, таких как успех, бизнес.
Sanırım aklımda hep diğer şeyler vardı. Başarı, iş hayatı...
Если бы я слушал таких людей, как вы, я бы все еще был в кровати.
Eğer senin gibi insanları dinleseydim hala yatakta olurdum.
Но я думаю, что это только сработает для очень легких материалов, таких как дейтерий.
Ben bunun sadece aşırı derecede hafif maddeler için geçerli olduğunu sanıyordum, örneğin döteryum.
Чайя, существует много людей таких же, как мы с вами, которые в опасности из-за Рейфов.
Chaya, senin benim gibi birçok insan var Wraithler yüzünden ihtiyaçta olan.
Я говорю о каждом члене моей команды здесь, в Атлантисе, и я говорю о друзьях, которых мы приобрели, как только прибыли сюда, таких как народ Тейлы.
Ben burada Atlantis'te bütün keşif ekibimden bahsediyorum buraya geldiğimizden beri edindiğimiz dostlardan bahsediyorum, Teyla'nın halkı gibi.
Аха... Похоже, я просто плох в этих делах. Как насчет таких вилок?
evet... sanırım bu işte biraz kötüyüm. bu yemek takımı için ne düşünüyorsun?
я только таких, как вы набираю.
Sadece sizin gibilerle çalışırım.
! - Как я уже сказал, нам больше не стоит ковыряться в таких опасных материях, - О чём это вы говорите?
Dediğim gibi, tehlikeli şeylerle uğraşmak zorunda değiliz...
- Как я уже сказал, нам больше не стоит ковыряться в таких опасных материях, как философский камень или гомункулы.
Filozof Taşı ya da Homunculus gibi.
Больше всего я ненавижу таких вот напыщеных выскочек как ты.
Gerçekten kızgın... - Çabuk dosyaları getirin. - Tamam.
Когда я увижу, что вы и правда научились уважать достоинства людей, не таких богатых, как вы, тогда мистеру Мейсу, вам и вашей семье будет позволено уйти.
Diğer insanların değerini takdir etme konusunda istenen seviyeye geldiğinizi düşündüğümde siz, Bay Mays ve aileniz gitmekte serbest olacaksınız.
Я же на радио, а в цирке таких клоунов, как я, окунают в бочку с водой!
WRIF Detroit saat 5 : 00...
Для таких, как я - нет.
Benim gibi insanlara farklı görünmüyor.
Таких, как ты сам. Слушай, Сэнди, знаю, я не похож на скакуна, но...
Dinle, Sandy, bir yarış atına benzemediğimi bilyorum ama...
Мир вполне может обойтись без таких, как я Не представляю зачем вообще нужны такие люди.
Dünyaya kalsa, benim gibi adamların var olmaması bile gerek
Потому что я слышал, что у них есть в Мексике, для таких ребят как ты.
Çünkü senin gibiler için Meksika'da ne olduğunu duydum.
А я знаю таких, как ты... Отбросы Города Грехов...
Senin gibilerle daha önce Günah Şehri'nde de uğraştım.
Слушай, ты не можешь продать моё барахло. - Я знаю тебя и таких как ты.
Dinle, benim eşyalarımı satamassın.
Уже много лет, как я не пробовал таких овощей.
Yıllardır bu kadar leziz sebzeler yememiştim.
Чтобы выдал таких, как я.
Benim gibi insanlar hakkında ağzından laf almayı deneyecekler.
Знаешь, Даниэла, таких девушек, как ты, я никогда не видел.
Biliyor musun, Daniela, Seni gibi bir kız hiç görmedim.
Но не таких, как ты и я.
Akıllı ol, kardeşim.
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
таких как вы 26
таких как ты 48
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148