Тебе не стоит traducir turco
1,880 traducción paralela
Из тех штуковин, которые тебе не стоит трогать.
Dokunmaman Gereken Birşey..
Тогда тебе не стоит приезжать в Рим.
Öyleyse Roma'ya gelmemelisin.
Я правда думаю, что тебе не стоит все это читать.
Ben gerçekten o şeylere bakmaman gerektiğini düşünüyorum.
Тебе не стоит в это вникать.
Bu yola girmeyi hiç istemezsin.
Вот почему он так силен, и тебе не стоит попадаться ему на глаза.
Bu yüzden çok güçlü, bu yüzden ona görünmemelisin.
Что ж, тебе не стоит.
- Evlenemezsin. - Neden?
Позволь мне сказать : что тебе не стоит делать, так это оставлять змееголового наедине с мышеподобным.
Sana söyleyeyim, bir Lausenschlange'ı bir Mauzhertz'le yalnız bırakmak istemezsin.
Тебе не стоит нервничать, ок?
Gergin olmana gerek yok, tamam mı?
Ох, тебе не стоит получать мою почту.
Kargomu almana gerek yoktu.
Тебе не стоит спать в макияже, кстати.
Makyajla yatmamalısın bu arada.
Тебе не стоит бежать от того, что может оказаться хорошей жизнью.
Yine de iyi olabilecek bir hayattan kaçmamalısın.
Тебе не стоит спать с Чейзом.
Chase'le yatmamalısın.
Мы просто говорили о том, что тебе не стоит так близко к сердцу принимать бабушкины слова, вот и всё.
Sadece, büyük annemin ne düşündüğü hakkında endişelenmemen gerektiği hakkında konuşuyorduk, sadece, hepsi bu.
Дорогой, тебе не стоит вмешиваться.
- Tatlım bu işe karışmak istemezsin.
Идиот! Тебе не стоит говорить такие вещи.
Söyleme dendi de'mi sana!
Тебе не стоит ходить одной по безлюдным улицам.
Böyle ıssız bir yoldan tek başına evine dönmemelisin.
Тебе не стоит строить из себя наставника или опекуна, если ты не владеешь ситуацией и не можешь защитить своих людей.
Sen kendini bir akıl hocası olarak tanımlayamazsın ya da bir koruyucu eğer kendi sorumluluklarının neticesini takip edemediysen.
Тебе не стоит им запасаться, приятель.
Stoklamana gerek yok, bilader.
Тебе не стоит беспокоиться, потому что все кончено.
Hiç zahmet etmeseydin çünkü bitti bu iş!
Макс, тебе не стоит курить. Ты...
Max içmemelisin yoksa..
- И потому что тебе не стоит тревожиться об этом, но думаю - ты заражен.
- Ve çünkü sakın panik yapma ama sanırım sana da bulaştı.
Мне кажется, тебе не стоит шептать.
Fısıldamaman gerektiğini düşünüyorum.
Не думаю, что тебе стоит прислушиваться к советам Джейка.
Hiçbir konuda Jake'in tavsiyesine uymaman gerektiğini düşünüyorum.
Стоит мне тебе всё рассказать, ты уедешь и не вернёшься.
Sana bilgi verirsem sen de gidip gelmeyeceksin.
Может тебе стоит осознать мою ограниченность и прекратить ждать, что я буду вести себя как кто-то кем я не являюсь?
Belki de sınırlarımın farkına varıp benden olmadığım biri olmamı beklememelisin.
Но если это не то, чего ты хочешь, то тебе стоит быть честным со мной.
Ama eğer istediğin bu değilse o zaman bana karşı dürüst davranmalısın.
Может тебе стоит поговорить с ней. но иногда она такая упрямая. так она делает всё наоборот.
Belki sen onunla konuşursun. Denerim ama bazen keçi gibi inatçı kesiliyor. Ona bir şey yapmasını söylersen tam tersini yapar.
Этот тихий звук напоминает тебе, что ты не один и жить все еще стоит.
Yalnız olmadığını ve hayatın hala yaşamaya değer olduğunu hatırlatan ses.
Так как ты никогда не катался раньше, может, стоит объяснить тебе основы?
Daha önce hiç kaymadığına göre sana birkaç ipucu versem iyi olacak. Allison.
Оу, и может.. может тебе стоит напомнить что актеры не футбольные игроки, которые могут принимать бесконечные оскорбления и продолжать делать свою работу!
Ve belki... Belki hatırlayabilirsin, sanatçılar senin kesintisiz tacizlerine rağmen işlerini yapabilen futbolcular değildir.
Возмлжно, тебе стоит просто не высовываться.
Belki de sadece başını öne eğik tutmalısın.
Не уверена, что тебе стоит пить.
Bence içmemelisin.
Так что тебе, Бойду и всем остальным, кто хочет отхватить от меня кусочек, вам всем стоит попридержать коней, до тех пор пока я не выберусь отсюда.
Yani, sen ve benimle dalaşmak isteyen herkes sabretmek zorunda kalacak. Evet, aynen öyle, ben buradan çıkana kadar.
Ага, не уверен, что тебе стоит спрашивать совета в таких делах у ЭйДжея.
Bu tür tavsiyeleri A.J.'den almamalısın.
Не стоит тебе со мной сейчас связываться.
Şu an benimle uğraşmak istemezsin.
Я хочу уметь постоять за себя, если потребуется. Мне не стоит напоминать тебе, что во время работы мы под дулом пистолета.
Ben sadece burda olaylara karıştığımızda, kendimi korumak istiyorum ; burda silahımız olmadığını sana hatırlatmama gerek yok sanırım.
Ладно, слушай, если ты не думаешь, что сможешь это сделать, тебе стоит сказать мне об этом сейчас, хорошо?
Tamam, beni dinle, eğer beceremeyeceğini düşünüyorsan Bunu bana şimdi söylemelisin Anlaştık mı?
Ева, я знаю, ты не любишь своих родных, но, может, тебе стоит им позвонить.
Eva, sizinkilerden hoşlanmıyorsun biliyorum ama belki de onları bir aramalısın.
А тебе стоит залечь на дно, пока я не вернусь.
Sense ben rapor verene kadar, göze görünme.
Не стоит так говорить, когда тебе пытаются помочь.
Sana yardım etmeye çalışırken onu demene gerek yok.
Тебе, конечно, придется замарать руки, но ты, как я понимаю, не против замарать руки, если оно в итоге того стоит.
Elini kirletmen gerekecek ama anladığım kadarıyla eğer senin için anlamlı bir amaca hizmet ediyorsa, ellerini kirletmeye karşı değilmişsin.
Тебе стоит быть с ней помягче.
Bu kadar çok yüklenme.
Ну, если верить Карен, я думаю, это тебе стоит не распускать рук.
Karen'a göre sanırım öyle yapması gereken sensin.
Если ты думаешь, это того стоит, Я верю тебе, но... но это не поможет тебе с ордером.
Takip etmeye değer diyorsan sana güveniyorum ama bu şekilde arama izni alamazsın.
Ради твоей бессметрной души, не стоит ли тебе удалиться от мира на неделю-другую?
Ruhunun iyiliği için bir, iki haftalığına dinlenemez misin?
- Это... просто... я не знаю, стоит ли тебе бывать на местах преступления и видеть трупы.
- Yine de olay yerleri, cesetler, kolay bir iş değil.
Я не знаю, смогу ли работать там и быть с ним и я... Может, тебе стоит выбрать что-то одно.
Bilmiyorum, orada çalışabilir miyim ve onunla birlikte olabilir miyim... belki de birini seçmem gerek.
И куда ты собрался? И до того как ты выдашь что-то вроде : "Какого черта, дело того стоит!", почему бы тебе просто не сказать мне правду?
Nereye gideceksin ve cevap vermeden önce "denemekten ne zarar gelir" adına, bana doğruyu söylemeyi bir denesene?
Я не думаю, что тебе стоит что-либо делать.
Bir şey yapmanın senin üstüne vazife olduğunu sanmıyorum.
Тебе стоит прекратить к ней подкатывать.
Ona asılmamalıydın.
Тогда тебе тоже стоит позвонить и сказать ей, что сегодня ты не приедешь.
Belki de onu aramalısın ve bugün gelemeyeceğini söylemelisin.
тебе не стоит этого делать 31
тебе не стоит волноваться 25
тебе не стоит беспокоиться 24
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не стоит волноваться 25
тебе не стоит беспокоиться 24
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе не за что извиняться 94
тебе нельзя 157
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе не за что извиняться 94
тебе нельзя 157