Только не надо traducir turco
909 traducción paralela
Только не надо мне говорить, что Вы пили только лимонад.
İnsan limonata içerek bu şekilde kafa bulmaz.
- Только не надо нервничать...
- Heyecanlanacak bir şey yok...
Только не надо сравнивать его с нашими прежними знакомыми.
Onu başkaları ile mukayese etmemeye çalış.
- Только не надо проповедей.
- Bugün pazar değil ki. Vaaza gerek yok.
- Вот только не надо и мне всё портить.
- Her şeyi benim için bozma.
Только не надо повторять то, что сказала Лора-Луиза я не желаю это слушать.
Laura-Louise'in ne dediğini bana söyleyip durma çünkü ilgilenmiyorum. Beni dinlemiş olsaydın bunu yapmamıza gerek kalmayacaktı!
Только не надо на меня дуться.
Surat asmana gerek yok.
Только не надо увлекаться книгами о беременности.
Lütfen kitap okuma.
- Только не надо...
- Sizler değil adamım.
- Только не надо вопросов ловушек.
- Ucuz numaralar yapmayın yeter.
Только не надо действовать мне на нервы.
Tam kameranın önüne çekebilirim. İnan bana.
[Мужской голос :] Послушай, Бетти, только не надо опять начинать этот спор о зонах!
Dinle Betty, yine beyaz bölge saçmalığına başlama lütfen.
Вот только не надо меня доводить, ладно?
Saçma sapan konuşma, tamam mı?
Только не надо этого "все нормально".
- Lütfen "* hiçbir şey" * deme.
Вот только не надо мне про лояльность.
Sadakat zırvalarını birak.
Но только не надо быстрее.
Hızlanma.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
- Bizimle akıl oyunları oynamada endişelenmemiz gereken sadece yapımcılar değil, o adamdan da endişelenmeliyiz.
Ну вот, моя долгожданная, наказывай меня, издевайся надо мной, ненавидь меня... только не прогоняй прочь.
Dinle, bir tanem. Bana küs, benimle eğlen, benden nefret et... ama bu hasretlik yetti artık.
Ну надо же, чего только не придумают.
Daha neler icat edecekler kim bilir.
Да ладно, не надо. Я только чуток вздремну.
Büroya gidip biraz kestirelim.
Послушайте, Мэри, не надо превращать меня в монстра только из-за того, что я о чем-то умолчал.
Senden bir sır saklamak beni canavar yapmaz, Mary.
Не надо меня предостерегать, он только говорит так.
Beni uyarmana lüzum yok, onun konuşma şekli böyle.
Вы только что сказали, что им надо было ждать и копить деньги, пока им не хватит на приличный дом.
Güzel bir evde yaşamaları için bekleyip para biriktirmeleri mi gerekiyor? Ne kadar beklesinler?
Я-то думала, Вас интересуют только блондинки. Из-за волоска? Не надо спешить.
Bu fotoğrafları çektiğinizi kabul ediyor musunuz?
Только сперва выпью кофе. Чашки не надо.
Yalnız, önce şu kahveden içmeyi düşünüyorum.
Эффи, не надо пылесосить, мистер Стил только что пег.
Bay Steele az önce yatmaya gitti de.
Наконец-то все наши неприятности позади. Теперь нам ничего не надо делать, только есть и спать. Да, сэр.
Sonunda, bütün dertlerimiz geride kaldı.
Я люблю то, что связано с Церковью, только Розанне, - ей этого не надо а Ол Па говорит, что религия - полная чушь.
Kilise şeylerini severim, ama Rose-Ann bunlarla ilgilenmez ve Ole Pa, dinin saçmalık olduğunu söyler.
Два. Нет, только раз. Не надо ее пугать.
Hayır, sadece bir kere çalarım sanırım, onu üzmek istemem.
Только ничего не надо говорить.
- Hiç bir şey söylemeyin.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
Sakın bana bu işin tek adamının o olduğunu söyleme.
Что же вы сразу не сказали? Надо было только объяснить.
Tüm yapacağın açıklamaktı.
Поэтому, в идеале не надо расставаться с людьми, не надо их забывать, нужно любить только одну и никого больше.
Aslında insan kimseyi terk etmek zorunda kalmaz. Kimse unutmaya zorlanamaz.
Счастье ведь не только в деньгах, надо и тебе след на земле оставить.
Para her şey değildir. Hatırlanacak bir şeyler bırakmak gerekir.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Yaşamayı düşünmeliyiz.
Только надо бороться до конца, а то они решат, что мы просто не хотим есть!
Acı son için grev, yoksa bir öğünü atladığımızı sanacaklar!
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Seçim her zaman zordur. Yalnızca fizikte değil, hayatında da aynı sorunlar olacaktır. Her seçiminde kaybettiğin şeye yoğunlaşacaksın, yaptığın şeye değil.
Только не надо мне этого дерьма!
Bana masal anlatma!
достаточно - это достаточно. Не надо жевать жалюзи. Я повесил их только в среду.
Jaluzilerin hepsini yiyemezsin daha Çarşamba günü taktırdım.
Девушка, ты только успокойся. Не надо.
Genç bayan, yalnızca biraz sakin ol.
Только не надо лапшу мне вешать.
Gene saçma salak mazeretlerine başlama!
- Только об Энжи не надо.
- Gene Angie'ye gelme.
Это не слишком утомительно, только вставать надо в 4 утра,..
Sabah 4,00'te kalkmak zorunda olmamızı saymazsak gün doğmadan toplanmaları gerekirdi çünkü.
Я признаюсь во всем, только больше не надо бить.
Öyle olsun, sen öyle diyorsan. Yeter ki artık bana vurma.
Надо только выгнуть вмятину. Проблема не во вмятине.
Sorun o değil ki, sorun şu oyuncak gibi motor.
У меня... и не только у меня... ЯГЕЛЬСКИЙ : Тогда и меня надо будет прогнать.
Bu durumda, beni de buradan dışarı atmanız gerek.
Мне нелегко, я то и дело попадаю впросак, надо мной потешаются все, кому не лень, но мне нравится учиться, только так я чувствую себя по-настоящему живой!
Kolay değil, yarısını yanlış anlıyor, yarısında dalga geçiliyorum. ama bu hoşuma gidiyor çünkü yaşayanların olduğu yerde hissetmemi sağIıyor.
Масса оборудования, посланного департаментом с мной, вызвало задержку, ведь не только себя, но и все эти вещи мне надо было везти
Hükümet, yanıma koca bir yığın ekipman vermişti. Bu yüzden, sadece kendimi değil, bütün bu ekipmanı da vahşi doğada 300 mil taşımak zorundaydım.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
Benim düşüncem onun duygularının normal insanlardan farklı.... olmadığı yönündeydi. Onun için... belki pekâla uyumlu bir insan... denebilir. Sadece bu uyumu... uç bir noktaya taşımıştı,... uç bir alana.
В этой стране только чужаки говорят "спасибо", местным это не надо.
Ülkemde sadece yabancılar teşekkür eder. Ailemin ve arkadaşlarımın buna ihtiyacı yok.
Не надо было только при них говорить, что они правы.
Ama hatırlıyorlar.
только не это 1058
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290