Ты всегда говорила traducir turco
214 traducción paralela
Ты всегда говорила о суициде, о том, чтобы покончить с жизнью, когда хочешь.
Her zaman, istediğinde intihar edeceğini söylüyordun.
Ты всегда говорила, что люди тебя раздражают.
Bu insanların seni rahatsız ettiğini söylerdin.
Ты всегда говорила, что у них для меня есть послания.
Onların bana binlerce mesaj gönderdiğini söylerdin.
Но ты всегда говорила мне : " В сравнении с тобой другие ничего не стоят.
Hastalık gibi olmuştu. Sen bana hep " Diğerlerinin senin yanında değeri yok? Benim erkeğim sensin.
Ты всегда говорила что хочешь чтобы у меня было больше друзей. Ну...
Hep daha çok arkadaşım olmasını isterdin.
Ну, ты всегда говорила, что тебе это нравится. - Я просто угождаю другим. - Ох, хорошо.
Sizlerse aranızda, tatlı ve masum bir genç kızı öldürdünüz.
Ты всегда говорила, что я смогу.
Her zaman başaracağımı söylerdin.
Ты всегда говорила мне, что ты рада тому, что он тебя бросил... потому что иначе ты никогда не встретила бы меня.
Bana her zaman, onun senden ayrılmasına ne kadar sevindiğini.. çünkü o sayede benimle tanıştığını anlatırdın.
Ты всегда говорила, что была коммунисткой в молодости.
Gençliğinde komünist olduğunu söylemiştin.
- Ты никогда не могла стоять в стороне от религиозной войны и ты всегда говорила о Китае.
- Beni buldun. - Savaşa karşı koyamazsın. Hep Çin'den bahsederdin.
Ты всегда говорила мне, как это не приятно быть единственной.
Bana her zaman ne kadar zor olduğundan bahsederdin.
Ты всегда говорила о том, что у нас когда-то будут дети, не сейчас но я начинаю думать, что мы справимся.
- Yani, biraz korkutucu, ama belki doğrudur. - Ne? Doğru değil!
Ты всегда говорила, что хочешь встретить мужчину, который будет искренен и откровенен с тобой.
Hayallerini, inançlarını anlatacak... bir erkek istiyordun.
Ты всегда говорила, как тебе повезло с друзьями, но это нам повезло, милая, что ты была нашим другом.
Her zaman bizlerle arkadaş olduğun için çok şanslı olduğunu söylerdin ama bizlerdik bebeğim şanlı olan bizlerdik.
Не понимаю, ты всегда говорила, что это суперважно для моей карьеры, что это огромный финансовый проект.
Anlatıp duruyordun bana, bunun benim kariyerim için ne kadar önemli olduğunu. Parasal getirisinin ne büyük olduğunu.
- Ты всегда говорила, что хотела это.
- Her zaman istediğini söylerdin.
Да, нравится, но ты всегда говорила, что когда мы заведем детей, ты хотела бы уехать из Манхэттена.
Evet, seviyorum. Ama her zaman, çocuğumuz olduğunda Manhattan'dan taşınmak istediğini söylerdin.
И ты всегда говорила как я уберусь из этого городка, как начну мою жизнь.
Ve sen de hep bu kasabadan nasıl kurtulucam, nasıl yeni bir hayata başlayacam deyip durursun.
Ты всегда говорила мне, что делать.
Sürekli bana ne yapacağımı söylüyorsun.
Я всегда говорила тебе, что ты - отличный писатель.
Sana hep söylerim, sen mükemmel bir yazarsın.
Моя жена, храни Господь её душу,... всегда говорила, что предпочитает изучать сердце человека, а не его голову... так ты можешь узнать о нем больше.
Karım, ruhu şad olsun... her zaman, bir adamın kalbine bakmaktansa onun hakkında daha fazla şey anlatan... kafasının içine bakmayı tercih ettiğini söylerdi.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
Ciddi misin yoksa dalga mı geçiyorsun bilemiyorum ama önemi yok. Seni seviyorum, hep yanında olmak istiyorum.
Ты знаешь, что я тебе всегда говорила насчёт цветного мусора...
Sana her zaman o siyah pislikler hakkında ne dediğimi biliyorsun.
Ты никогда ничего не добьёшься! Я всегда говорила!
Asla adam olmayacaksın!
Моя мама всегда говорила : "Виктор ты говоришь слишком много.Это твой недостаток"
Annem hep şöyle derdi : "Victor, çok konuşuyorsun. Bu yüzden hep kaybediyorsun"
Я всегда говорила - ты стала бы великим гёрл-скаутом.
Her zaman senin bu bakıcılık işinde çok iyi olduğunu söylerim.
- Мама всегда говорила, что ты жадный.
Annem hep açgözlü olduğunu söylerdi.
Мам, ты всегда говорила, что я сама должна строить свою жизнь.
- Koca yok.
Всегда говорила, хочу чтобы ты была счастлива. - Так.
Sana tek söylediğim şey mutlu olmanı istediğimdi.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Seninle konuşabildiğim, benden istediğin kişi olabildiğim yer burasıydı.
Я всегда говорила, что ты - хороший отец и защищала тебя, когда люди на тебя нападали.
Her zaman senin iyi bir baba olduğunu söyledim. Her zaman insanlara karşı seni korudum.
Твоя покойная жена всегда говорила, что наступит день, когда ты посягнешь на церковь.
Merhum eşiniz bir gün Kilise'ye de pençenizi atacağınızı hep söylerdi. Ne saçmalık.
Моя мама всегда говорила, Ты должен оставлять прошлое позади, перед тем как идти в будущее...
Annem hep derdi ki, "İlerlemeden önce geçmişini arkana al."
Ты всегда можешь завести собаку, о которой говорила.
O bahsettiğin köpeği istediğin zaman alabilirdin.
Моя мама всегда говорила : "Когда это случится, ты поймешь".
- Annem hep "olduğunda anlarsın" derdi.
Она всегда говорила, что ты мне нравишься больше, чем она.
Hep seni onu sevdiğimden daha çok sevdiğimi söyler.
Ты всегда говорила, что этот фильм грустный и печальный.
Hep bu filmin acıklı ve bunaltıcı olduğunu söylerdin, hatırladın mı?
Разве я не говорила тебе всегда, что ты добьёшься большого успеха? ..
Her zaman büyük başarılar elde edeceğini söylememiş miydim?
Помнишь, ты говорила,.. ... что все переживем, если будем всегда вместе?
Hatırlıyor musun, benimle birlikte olduğun sürece herşeyin üstünden gelebileceğini söylemiştin?
Ты же всегда говорила, что мы должны делиться друг с другом интересами.
Sen demez misin bir birimizin ilgi alanlarını paylaşalım diye?
"Эксис, защити меня!" Ты всегда это говорила, правда?
"Axis, beni korur!" derdin.
Ты говорила, что всегда хотела.
Bunu yapmayı her zaman istediğini söyledin.
- Ты именно так всегда и говорила.
- Sen hep öyle söylerdin.
Я всегда говорила, что ты станешь богатым и знаменитым когда-нибудь!
Her zaman, bir gün zengin ve ünlü olacağını söylemiştim.
Помнишь, ты мне всегда говорила –
Bana her zaman ne söylediğini unuttun mu?
Ты всегда говорила что я специален...
Ben özel değil miyim?
Ты тоже не всегда говорила только правду.
Sanki sen kendi gerçeklerini saklamadın.
Послушай, ты говорила, что я всегда жду,.. -... что мужчины меня разочаруют, так? - Да.
Hep erkeklerin beni üzmesini... beklediğimi söylerdin, değil mi?
Ты мне это уже говорила, ты всегда повторяешь одно и то же!
Bunu zaten söyledin, kendini tekrar ediyorsun!
Ты не просто говорила, ты все время меня прерывала, не обращая внимания на то, что это мое шоу! У меня ощущение, что я всегда в твоей тени.
Hayır konuşmuyordun, sözümü bölüyordun, o programı sunan kişi bendim ve sen buna saygı göstermedin, her zaman senin için varmışım gibi hissettiriyorsun.
Ты же всегда говорила...
Hep diyorsun...
ты всегда со мной 18
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда 60
ты всегда знала 37
ты всегда рядом 18
ты всегда права 19
ты всегда так делаешь 66
ты всегда так поступаешь 19
ты всегда знаешь 70
ты всегда был рядом 22
ты всегда так говоришь 114
ты всегда 60
ты всегда знала 37
ты всегда думаешь 28
ты всегда говоришь 81
ты всегда знал 53
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
ты всегда что 17
всегда говорила 22
говорила 568
ты всегда говоришь 81
ты всегда знал 53
ты всегда говорил 120
ты всегда такой 17
ты всегда это делаешь 19
ты всегда это говоришь 22
ты всегда что 17
всегда говорила 22
говорила 568
говорила она 19
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322
говорила же 187
говорила же тебе 27
говорила тебе 82
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты все 322