У нас были traducir turco
2,166 traducción paralela
У нас были хорошие разведданые, но у него они были лучше.
İstihbaratımız iyiydi ama onunki daha iyiydi.
Все идиотские приключения, которые у нас были.
Seksi maceralarımızı da.
Послушай, я знаю, у нас были разногласия.
Bak, biliyorum aramızda belirgin farklılıklar var.
У нас были и глупее!
Daha aptalca olanları da olmuştu!
Таким образом вместо упадка, кишащего бандами, у нас были бы люди, живущие в домах на одну семью.
Çetelerle uğraşmaları yerine insanların kendi evlerinde oturmalarını istiyoruz.
- У нас были такие во Вьетнаме.
- Otları kesmek için mi?
У нас были рекламщики Дав.
Dove reklamlarına da izin verdik.
У нас были романтические отношения.
Romantik bir şeyler yaşıyorduk.
У нас были точные разведданные, что одна из ячеек Аль-Каиды пытается заполучить автоматы с продаж оружия от русских.
Bir El-Kaide'linin Rus bir silah tüccarından otomatik silah almak istediğine dair sağlam bir bilgi vardı.
Когда мы переехали сюда с Кубы 30 лет назад, у нас были мечты, и наша дочь воплощала их.
30 yıl önce Küba'dan geldiğimizde, düşlerimiz vardı, kızımız o düşleri gerçekleştiriyordu.
- Но у нас были планы.
- O kadar plan yaptık ama.
У нас были отношения, и это очевидно когда вы читаете сообщения.
mesajları okuduğunuzda göreceğiniz gibi sıradan bir takipçiden öteydim.
Но, Бостонский университет... у нас были отличные результаты.
Ama, BCU... çok güzel yarıştık.
У нас были некоторые проблемы, после того, как он вернулся из Афганистана.
Afganistan'dan döndükten sonra bazı sorunlarımız oldu.
И к вашему сведению, у нас были свои мании.
Ayrıca bilginiz olsun, bizim de moda olan şeylerimiz vardı.
Ресурсы были истощены, а у нас были другие дела, поэтому пришлось уехать.
Kaynaklarımız tükenmişti, elimizde başka davalar vardı ve ayrılmak zorunda kaldık.
Но он был взаперти, а у нас были другие дела.
Onu hapse atmıştık ve çözmemiz gereken başka davalar vardı.
У нас были технические проблемы.
Teknik sorunlarımız oldu da.
Но у нас были планы.
Planımız vardı ama.
И, конечно, мы были женаты, и у нас были дети.
Bizden önce hiç evli insanların ilişkilerini yazmamışlardı. Elbette, biz evliydik ve çocuklarımız vardı.
Это не то чтобы они у нас были.
Öyle bir paraya ihtiyacımız yok.
У нас были свои трудности, но в отличие от большинства мужчин, он был готов работать над нашими отношениями, сходить на семейную терапию.
Tartışmalarımız olmuştu ama çoğu erkeğin aksine en azından ilişkimizin işlemesini istiyordu. Çift terapisine gidiyorduk.
У нас были хорошие моменты.
Bir çok anımız oldu.
У нас были съемки с младенцами они дали мне фото на утверждение.
Bebeklerle fotoğraf çekimini yaparken, bana fotoğrafı onaylama şansı verdiler.
- Но у нас были планы.
- Plan yapmıştık ama.
У нас были разведданные от местных информаторов и перехваченные электронные документы.
Elimizde yerel aşiret kaynaklarından sağlanan istihbarat ve iletişim hatlarından toplanan veriler vardı.
У нас были творческие разногласия насчёт обработки камня.
Taşa verilecek şekille ilgili tartıştık. İkimiz de sanatçıyız, tutkuluyuz.
Знаете, возможно у нас были небольшие разногласия насчет него.
Belki o yüzden aramızda ufak bir anlaşmazlık çıkmış olabilir.
У нас были только косвенные улики, доказывающие, что Уинстон был там.
Olay yerinde, Winston'ı suçlayabilecek sadece ikinci derecede kanıtlar bulabildik.
Мы хотели, чтобы они разузнали о Кейси и Анне, чтобы все факты были бы у нас в распоряжении.
Onlardan Casey ve Anna'yı araştırmalarını istedik böylece tüm bilgiler elimizde olacaktı.
у нас у всех были фантазии о сексе с девушкой в костюме штурмовика, так?
Hepimizin Stormtrooper kostümü giymiş bir kızla seks yapma hayali vardır, değil mi?
Однако, у нас также были и вечера не такие уж легендарные.
Bunun yanında pek de efsanevi olmayan geceler de yaşadık.
У всех нас были периоды, пап. Ха!
Hepimiz bazı evrelerden geçtik, baba.
У нас и раньше были падения рейтингов. Прежде всего, не такие. Ничего подобного.
Üçümüz aylarca münazara formatı tartıştık eğer bize münazarayı sunma fırsatı vermezlerse, bunu yapmayacağız.
Я говорила Нейту, что у нас с тобой были хорошие времена... но...
Nate'e birlikte geçirdiğimiz güzel anları anlatıyordum, ama...
У нас есть доказательства, что вы были не единственной женщиной, кто приходил за добавкой вчера вечером.
Geçen gece daha fazlası için geri gelen tek kadının siz olmadığınıza dair delilimiz var.
Да, но у нас с ним были и другие проблемы.
Yani, başka bir sürü problemimiz var.
У нас у всех есть секреты, доктор. Давайте обсудим, какие были у Ларри.
Hepimizin sırları var Doktor.
Я знаю, что у нас с тобой были сложности, но несмотря на все мои ошибки, я всегда думала, что у нас с тобой есть связь.
Aramızda bazen anlaşmazlıkların olduğunu biliyorum ama o kadar hatama rağmen her zaman aramızda bir bağ olduğunu düşünmüşümdür.
Доктор Арден, я знаю, что в прошлом, у нас с вами были разногласия, и вы имеете полное право испытывать опасения.
Doktor Arden, geçmişte bazı sorunlar yaşadığımızı biliyorum ve burada bir güvenlik hissi doğurduğunuz da söylenebilir.
Для него не имеет значения были ли у нас отношения.
İlişkimize ya da başka bir şeye benzemez.
Если бы у нас только были улики.
O kadınları buna bağlayan bir delil.
У него были фотографии всех нас.
Bu yüzden Portland'a gelmiş. Hepimizin fotoğrafları elinde.
Но ты ведь уже кое-что узнала обо мне, Финче, и наверное понимаешь, что у нас обоих были те, кто нас любил.
Ama Finch ve benim hakkımda birçok şeyi biliyorsun. Aynı zamanda, bir zamanlar bize değer veren insanlar olduğunu da biliyorsun.
У Этель были тяжелые времена с тех пор, как она покинула нас, миссис Бёрд.
Ethel bizi bıraktığından beri çok zor zamanlar geçirmiş Bayan Bird.
У нас же с тобой были планы.
Hay aksi. Okulun yarım gündü bugün.
У нас всех есть дела, которые не продвигаются так, как мы хотели бы, они не идут так, как должны были.
Baktığımız bütün davalar, bizim istediğimiz şekilde gitmez onların olmaları gerektiği şekilde gitmez, tamam mı?
Мы не были безумно влюблены в друг друга, но у нас было дело, которое надо было закончить, и мы оба в это верили.
Delicesine âşık değildik ama yapılacak bir iş vardı ve ikimiz de buna inandık.
Да, но у нас всех были проблемы.
Yani, hepimizin sorunları var.
Похоже, у нас появились очень веские косвенные улики того, что ваши показания были ложными.
İfadenin doğru olmadığına dair oldukça güçlü ikinci dereceden kanıtlar var gibi duruyor.
И на этом у нас все, с вами были новости 12 канала.
And that'll do it for us here at Channel 12 News.
у нас были отношения 16
у нас были разногласия 57
у нас были планы 33
у нас были проблемы 31
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас были разногласия 57
у нас были планы 33
у нас были проблемы 31
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336