Уже больше traducir turco
1,739 traducción paralela
Уже больше месяца.
Bir aydan fazla zaman oldu.
Если я уже больше не могу это вынести, каково же будет зрителям?
Eğer daha fazla alamazsan adam yetmeyecek. İzleyiciler nasıl yapacak?
Импрессионизм доминировал уже больше десятилетия, но теперь шли поиски чего-то нового.
İzlenimcilik on yıldır başat akımdı. Ama şimdi vurulduğu yeni bir şey oldu.
А теперь он со своим супругом живут счастливо в браке вот уже больше трех лет.
Ama şimdi o ve eşi yıllardır çok mutlu bir evlilik yaşıyorlar.
- Уже больше десяти утра.
- Saat 10'u geçiyor.
Мне казалось, мы уже больше, чем друзья.
Artık arkadaştan öte değil miyiz?
Кармайкл мертв уже больше двух лет. Два года.
Carmichael iki yılı aşkın süredir ölü.
Я не вставал так рано уже больше года.
Bir yıldan fazla zamandır o kadar erkek kalkmadım.
Мы что, уже больше не друзья?
Artık arkadaş değil miyiz?
Она пропала уже больше, чем год назад.
Kaybolalı bir yıldan fazla oldu.
Эта идея уже больше и не идея.
Bu fikir şu an var - - artık bir fikir değil.
Это уже больше того, что ты ожидала найти.
Bulmayı umduğundan çok daha fazlası bu.
ты заметил, что со мной ты уже больше часа не общаешься?
1 saattir beni muhabbette katmadığının farkında mısın?
МакГи, его жена мертва уже больше года.
McGee, karısı öleli bir yılı geçmiş.
Да, но за это вы получите подробные отчеты, подтверждающие, что вы инвестор нашего спортзала уже больше года.
Evet, ama bununla birlikte bir yılı geçkin süredir buraya yatırım yapan biri olduğuna dair ayrıntılı evraklar alıyorsun.
Уже больше шести.
- Saat altıyı geçti.
Прошло уже больше месяца, как я спас Люмен от Бойда, но она до сих пор не может отойти от пережитого.
Lumen'ı Boyd'dan kurtaralı 1 ayı geçti ama o, olanları her gün baştan yaşamaya devam ediyor.
Мы здесь уже больше часа.
Bir saattir buradayız.
Я-я чист уже больше года.
Bir senedir uyuşturucu kullanmadım, tamam mı?
Уже больше года.
Bir senedir öyle.
- Я также рад сообщить, что он уже больше по тебе не плачет. - Ну что же, хорошо.
İyiymiş o zaman.
В принципе, больше нам и не надо на стрельбищах. Они уже выпотрошены подчистую, так что мы можем просто напихать туда телефонных книжек.
Böylece normal bir insan ne kadar süre asılı kalabilir öğreneceğiz.
Люди платят больше за работы художника, когда тот уже умер.
Ressam bir gün ölürse, insanlar işte o zaman kıymetini anlarlar.
Ее уже больше не выпускают!
Artık satılmıyor!
Дональд, Трейси пытается тебе сказать что ты уже взрослый и что он больше не будет финансово тебя поддерживать.
Donald, Tracy'nin sana söylemek istediği şu : Artık bir yetişkinsin ve bundan sonra parasal açıdan seni desteklemeyecek.
Нам с вами известна некая тайна, и на сохранение ее уже потрачено много жизней и еще больше долларов.
İkimizin bildiği bir şey var. Gizli tutulması için sayısız hayat ve tonlarca para harcadığımız bir şey.
Я уже не мог больше выносить этот мультик, поэтому я его выключил.
Ayrıca bu filme artık tahammül edemiyordum. Ben de filmi kapadım.
Просто предлагаю им огромную зарплату, а когда они уже пришли работать - упс, должности больше нет.
Uçuk bir maaş teklif ederim sonra da kabul ettiklerinde... -... aniden pozisyonları dolmuştur.
Не понимаю, почему я должен одобрять твой стиль жизни больше, чем я это уже делаю.
Hayat tarzını neden şu andakinden daha fazla desteklemeliyim bilmiyorum.
- Они уже съехали. "И тогда прибыл я в Карфаген, где сонм нечестивцев неустанно пел сладко мне в уши." Больше детей у меня не будет.
- Başka bir çocuk istemiyorum.
Да я эту рожу видеть больше не хотел. не говоря уже о том что б просить его о помощи.
Ben de onu tekrar görmek istemiyordum serbest bırakıp, yardımını istemek falan.
Поверь мне, парень, ты уже сказал мне гораздо больше чем ты думаешь.
Anlatmadığını düşünsen de farkedebileceğinden fazlasını söyledin.
Будет что-то больше - и он поймет, что мы планируем если уже не понял.
Başka türlü, neyin peşinde olduğumuzu anlayacaktır.
Клиентов здесь больше нет, можно уже не ломать комедию.
Gittiler. Artık rol yapmana gerek yok.
Мне больше уже нечего терять!
Kaybedecek hiç bir şeyim yok!
В Центре работают эксперты, уже обнаружены фрагменты костей как минимум двух жертв, их может быть и больше.
- Bu büyük bir olay. Olay yeri inceleme Rec Center'da daha şimdiden iki kurbana ait kemik kalıntıları buldular. Olay yeri inceleme Rec Center'da daha şimdiden iki kurbana ait kemik kalıntıları buldular.
Есть один момент в фильме "Поле чудес", когда МунЛайт Грэхам узнает, что он больше не сможет играть, и он спокойно это принимает, потому что у него уже были моменты под солнцем.
"Hayaller sahnesi" nde öyle bir an gelir ki, "Moonlight" Graham, bir daha oyununu oynayamayacağını anlar. Ama bu durumla barışıktır, çünkü güneşin içinde kendisine has "o an" ı yaşamıştır.
Я не хочу больше слышать "Мы уже год не занимались этим".
Sonra "Bir senedir yapmadık." dediğini duymak istemiyorum.
Вообще-то я уже все обдумала, и не буду больше отнимать у вас время.
Yeterince düşündüm. Zamanını aldım.
По мере того как она остывает, внутреннее давление больше не удерживает ее, и тогда она начинает стремительно сжиматься под своим собственным весом и продолжает до тех пор, пока не уменьшится до размеров, когда сталкивается уже с давлением
Ve o soğurken, artık tüm o basınçla desteklenmez ve kendi ağırlığı altında çökmeye başlar. Çok küçük hale gelene kadar çökmeye devam edecek, artık maddeyi sıkıştıran basınca birlikte göğüs geriyorlar.
Ты уже не беспокоишься о них больше?
Artık bunların hiçbirinin bir önemi var mı?
Это было уже чуть больше похоже на комплимент.
Bu yaklaşık olarak bir iltifat sayılır. Çok yaklaşık hem de.
А я уже был уверен, что Элли никогда больше не увидит маму.
Ellie'nin annemi görmek istediğini hiç sanmıyorum.
мне пришлось сражаться с толпой мертвяков. что я уже как бы герой... не могу больше терпеть!
Dünya bir gün içinde birbirine girdi ne olduğunu bilmediğim şeylerle savaşmak zorunda kaldım üstelik bir de kahraman gibi davranmak zorunda kaldım... daha fazla dayanamıyorum!
Он уже принял его больше, чем достаточно.
Çok fazla içti bile.
У меня уже пятен на зубах больше, чем зубов.
Ağzımda dişten fazla plak oluştu.
Гарсия, уже есть 8 жертв, и еще больше людей могут умереть.
Garcia, bu gece 8 kişi daha öldürüldü ve daha çokları ölecek.
Я не хочу быть втянутой в это больше, чем я уже влипла.
Bu işe, şu an olduğumdan daha çok karışmam.
Я уже сказал больше, чем должен был.
Zaten çoktan söylemem gerekenden fazlasını söyledim.
Вы уже вбухали в это дело времени и бюджетных средств больше, чем обычно требуется.
Bu dava üzerinde haddinden fazla zaman ve para harcamış durumdasın.
Я больше никуда не пойду, потому что там то же, что мы уже видели.
Daha da ileri gitmiyorum. Çünkü zaten gördüğümüz bir şey ve kendimi öldürmeyeceğim.
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше ничего 402
больше похоже на 76
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
больше ни слова 184
больше похоже 90
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36
больше нет 1155
больше не надо 64
больше не хочу 47
больше ничего не нужно 23
больше так не делай 104
больше ничего нет 61
больше ничего не было 21
больше нечем заняться 17
больше некому 36