English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ У ] / Уже очень давно

Уже очень давно traducir turco

348 traducción paralela
- Мы знаем его уже очень давно.
- Uzun zamandır tanıyoruz onu.
Мы не видели его уже очень давно
Onu uzun zamandır görmüyoruz.
Мы знакомы около 2 часов, а мне почему-то кажется, что мы знаем друг друга уже очень давно.
Daha birkaç saat önce tanıştık... ama bana, sanki birbirimizi daha uzun süredir tanıyormuşuz gibi geliyor.
ВьI знаете, что Джэк испьIтьIвает некие чувства к Анне Ривз и уже очень давно.
Jake'in Anna Reeves'le bir gönül ilişkisi var. Çok uzun zamandır.
Я Кокран. Я застрял здесь уже очень давно.
Buraya terk edildim.
Я здесь уже очень давно.
Yıllardır buradayım.
Я уже очень давно не видела такого прекрасного "Лебединого озера".
"Swan Lake" den buyana böyle bir gösteri izlemedim.
И поэтому я решил навестить кое-кого, кого я уже очень давно не видел.
Çünkü şimdi, uzun zamandır görmediğim birisini ziyaret etmeye karar verdim.
Прошу вас, капитан. Этим шифром мы уже очень давно не пользуемся. Даже не знаю.
Bu gerçekten acayip, bu kodları kullanmayalı ne kadar olduğunu biliyor musunuz?
Адам, послушай... Да? Ты уже очень давно знаешь моего отца, верно?
Babamla siz, uzun süredir tanışıyorsunuz, değil mi?
Из-за вашего невежества, был упущен человек, которого мы уже очень давно ищем. Можете не пить чай, но вам следует извиниться.
Sizin ihmaliniz yüzünden, bir suçlu kaçtı.
Я не был "хорошим" уже очень давно.
Çok uzun zamandan beri iyi birisi değilim.
Я уже очень давно не катался на коньках.
Ne zamandır buz pateni yapmamıştım da.
Уже очень давно, с тех пор ещё, когда была жива Лора.
Uzun zamandır birlikteyiz hem de.
У моей тёти Мариты уже очень давно нету мужа, моего дяди
Teyzem Marita eşini yıllar önce kaybetti.
Мы с дядей Чу уже очень давно строили планы.
Chu ve ben bunu uzun zamandır planlıyoruz.
Я понял это уже очень давно!
Bana bir daha böyle şakalar yapma.
Пап, есть кое-что, что я собирался сказать тебе уже очень давно.
Baba, uzun süredir sana söylemek istediğim bir şey var.
Что до Рок-н-Ролла, так они распродали его на рекламные ролики по ТВ уже очень давно, чтобы они могли покупать себе кухонные комбайны спортивные тренажёры и продукты питания из сои.
Rock'n roll'u da uzun zaman önce televizyon reklamlarına sattılar ki makarna makineleri step tahtaları ve soya tohumları alabilsinler.
Эта страна была куплена и продана уже очень давно.
Bu ülke uzun zaman önce alınmış, satılmış ve ücretleri ödenmiştir.
Ладно, хорошо, делай, что хочешь потому что ты и я разошлись своими дорогами уже очень давно.
Tamam. Ne halin varsa gör çünkü biz yollarımızı çok uzun zaman önce ayırdık.
Что я здесь делаю, следовало сделать уже очень давно.
Uzun zaman önce yapılması gereken bir işi yapıyorum.
Не видел, чтобы ты убивал кого-то, уже очень давно.
- Seni öldürürken görmeyeli 100 yıl oldu.
Кстати, никто о нём ничего не слышал уже очень давно.
Kimse ondan haber almamıştı.
И я борюсь с этим уже очень давно.
Bununla uzun süredir savaşıyordum.
Ваш отец хотел налить мне пунша, но это было уже очень давно.
- Babanız getirmeye gitti. Ama epeyce vakit geçti.
Я уже очень давно одержим этими тайнами с пришельцами.
Çok uzun süredir uzaylı yaratıklarla ilgili takıntılarım vardı.
Худой хотел предложить мне пожертвование в обмен на то чем я уже очень давно не занималась.
Zayıf olanı, uzun süredir kullanmadığım bir şey için bana takas önerdi.
Я хочу рассказать Вам кое-что, Марк что-то, чего вы ещё не знаете а К-ПАКСиане открыли уже очень давно.
Sana bir şey söylemek istiyorum Mark, henüz bilmediğin bir şey. Ama biz K-Pax'liler bunu keşfedecek kadar uzun süredir varız.
Этот мужчина здесь уже очень давно.
Bu adam uzun süredir burada.
Я перестал верить в сказки уже очень давно.
- Buna bir türlü inanamıyorum. - İnanmalısınız.
Я понимаю, что все сложно, но ты должна понять, что я не чувствовал ничего подобного к женщине уже очень давно.
İşlerin karışık olduğunu biliyorum ama uzun suredir kimseye karşı böyle hissetmediğimi anlaman gerekiyor.
У нас не было секрета уже очень давно.
Evet, uzun zamandır bu sır tutma işini yapmamıştık.
Мы должны были это сделать уже очень давно.
Bunu uzun zaman önce yapmalıydım.
Я заметил, что вы уже очень давно тут сидите.
Burada epeydir beklemeniz dikkatimi çekti.
А если парень из фонда начнёт нас упрекать мой друг уже очень давно ни в кого не стрелял.
Ve eğer bağış kurumundaki adam bize zorluk çıkarırsa... ... o dostum uzun süredir kimseyi vurmadı.
Я очень давно живу на этом острове и уже видел такие вещи собственными глазами.
Ama bu adalarda hayli vakit geçirdim.
Никакого прогресса не происходило вот уже очень и очень давно.
Hiçbir ilerleme belirtisi yok.
Он ждет уже очень, очень давно.
Seni çok uzun zamandır bekliyor.
Мр. Малдер... инопланетяне на Земле уже очень, ОЧЕНЬ давно.
Bay Mulder, çok çok uzun zamandan beri buradalar.
Это было очень давно. Я уже забыла.
unutalı çok oldu.
Я испытал те ощущения, которые уже давно забыл. Я чувствовал, что делаю что-то.... Делаю что-то очень важное.
Epey zordu ama yine de eskisine benzer bir heyecanı yaşadım.
Уже давно на подиуме, очень давно.
Uzun zaman, uzun.
Но хорошие новости это то, что эти знания не были очень дорогими потому что вокруг было полно студентов которые уже давно использовали Linux и были хорошо знакомы с ним.
Neyseki iyi haber, Bahsettiğim bilgi çok pahalı değil! çünkü bir sürü öğrenci var dışarıda
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Saat kutuda mı?
Как я уже говорил – мы знаем друг друга очень давно.
Birbirimizi uzun süredir tanıyoruz.
Да мне давным-давно уже очень опасно вот так выходить.
Çok tehlikeli. Yıllar oldu.
Многие из этих лиц я не видел очень давно, думал, они уже умерли.
Uzun zamandır görmediğim insanları görüyorum, ölmüşlerdir diye düşünüyordum.
Да, и уже очень давно.
Uzun zamandır tek başınayım.
Они уже давно не вместе, очень давно.
Hayır, görünüşe göre uzun süredir ayrılarmış.
Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Bilmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]