Упрямой traducir turco
135 traducción paralela
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
Çok anî oldu ölümü. O, çok inatçı bir kadındı ama sonumuzun böyle olacağını bilseydim ona çok daha iyi davranırdım hayattayken.
Не будь упрямой.
İnat etme.
Я должна сказать, это сделало тебя ужасно упрямой.
Bu olay seni oldukça kararlı hale getirdi diyebilirim.
Не будь такой упрямой!
Bu kadar inatçı olma!
Она была импульсивной, упрямой и обожала быть влюблённой.
Aklına eseni yapıyordu. Aceleciydi. Ve âşık olma düşüncesine âşık olmuştu.
Не будь такой упрямой.
İşte Hanamichi geliyor!
Она выросла такой упрямой и, да простит меня Господь, я ей слишком многое позволял.
Çok dik başlı büyüdü ve Tanrı bağışlasın, ona çok fazla özgürlük verdim.
На всем свете нет более упрямой породы.
Şu an halihazırda daha sağlıklı bir cins yok.
- Я всегда была упрямой.
- Ben hep böyleydim.
Но она не слушается и стала в последнее время очень упрямой.
Ve sözümüzü dinlemiyor, ve son zamanlarda oldukça inatçı.
Поэтому она была упрямой, никогда никого не слушала.
İnatçıydı da.. Beni hiç dinlemezdi.
Вы знаете, какой упрямой она бывает.
Ne kadar inatçı olabileceğini biliyorsunuz.
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
Şimdi çok hoş genç bir bayan gibi görünüyorsun, ama tanıştığımızda altı yaşında çok inatçı bir kızdın.
В любом случае, удачи Будь с ним не такой упрямой, как со мной
Herneyse, iyi şanslar. Ona da bana yaptığın gibi zorluk çıkarma.
Ты бываешь упрямой.
Sıradaki? - İnatçılık ediyorsun.
Ууу... Нельзя быть такой упрямой.
Gerçekten baş belasısın.
В смысле как мне подобраться к этой милой и упрямой цыпочке?
Yani o tür tatlı, eşsiz inatçı bir küçük fıstığı nasıl kafaya alabilirim?
С самого детства, она была чертовски упрямой.
Bebekliğinden beri inatçının tekiydi.
К тому же, она временами бывает упрямой, как осел.
Ama bazen çok baskıcı olabiliyor.
Пусть лучше сидит в тюрьме, чем живет с этой упрямой стервой.
Onu hapishanede görmeyi tercih ederim. Evcilik oynamasından iyidir.
Лоис, не будь упрямой, ты останешься здесь, пока мы не разберемся, в чем дело.
Lois, inadı bırak. Bunu çözene kadar burada kalacaksın.
Ну, потому что он не узнал об этом, а она была слишком упрямой, чтобы просить.
Çünkü bunu hiçbir zaman bilmedi ve annem de bunu sormak için fazla inatçıydı.
Ответь на это своей упрямой логикой.
Buna da cevap ver bakalım.
Она умела быть упрямой.
Bazen inatçılık ederdi.
Не будь такой упрямой.
Katır gibi inatçı olma.
За то долгое время. Ты была очень упрямой что необычно для 12-летней девочки.
O zamanlar inatçı biriydin 12 yıl süren sıra dışı bir tedavi gördün.
Потому что она была чертовски упрямой.
Çünkü inatçı keçinin tekiydi.
- Потому что ты всегда была упрямой идиоткой.
Ama aptalca davranmakta inat ediyorsun.
Двести лет после Колумба мы упрямо твердили, что земля плоская.
Kolomb'dan sonra 200 yıI boyunca... dünyanın düz olduğuna inanmaya devam ettik.
Мы упрямо следуем за своей мечтой пока не наступит рассвет.
Merhametli Kannon Çocukluk arkadaşım
Не будь упрямой.
İnat etmeyi bırak, biletleri değiştiririm.
- А ты ведёшь себя глупо и упрямо.
- Sen de düşüncesiz ve inatçı. - Sahi mi?
Мои рассказы упрямо не хотели писаться.
Hikayelerim ise yazılmamakta direniyordu.
А пока, желающие его видеть, упрямо двигались к своей цели по крутым и сыпучим тропам.
Bu arada tehlikeli ormanda geçen uzun ve yorucu bir yürüyüşten sonra SonUnda maymun dağına yaklaştılar.
Почему они так упрямо сражаются?
Niye bukadar acımasızlar?
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Ölüm ihbarından bu yana bu içgüdüsüne, ince bir telmiş gibi sarılmaya devam ediyor.
Это упрямо?
Hayır!
А я упрямо отвергала всех других мужчин.
Diğer adamları reddettim ve onlardan uzak durdum.
Жизнь была полна возможностей, но мы упрямо уклонялись от них от всех.
Seçeneğimiz varsa büyük ihtimalle katılmaktan kaçardık.
Что делает таким особенным ребенка, у которого переходный позраст еще не закончился, что ты так упрямо их ищешь?
İlk adetini daha yeni atlatmış bir çocuk bunca araştırmayı nasıl hakediyor?
Она могла быть очень упрямой.
Ama bazen benim bile sorunlarım olduğu zaman çok kontrolcü olabiliyor.
В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути.
Bu konu hakkında konuşabiliriz anlamı taşıyor. Belli bir noktada, "zarar vermek" demek... "Doğanın işleyişine izin ver, doğayla inatlaşma anlamına gelir."
Из него выскакивает сырой хлеб, однако ты упрямо называешь это тостом.
İçinden ekmek fırlayıp duruyor ve sen ona kızarmış ekmek diyorsun.
Мы медленно, но упрямо двигаемся вперед, мистер Кленнэм.
Yavaş yavaş ilerliyoruz, Bay Clennam.
Медленно, но упрямо.
Yavaş yavaş ilerliyoruz.
Она была упрямой?
Biraz inatçıydı, değil mi?
Нет. Но таким силам нельзя просто упрямо противостоять.
Ama böyle güç odaklarına kayıtsız kalamazsınız.
Потому что она упрямо настаивала!
Çünkü inatçı olmakta ısrar etti!
САЙМОН. Ради Бога, Мэгги, не будь такой упрямой.
Tanrı aşkına, Maggie.
Она неопределенно знает потенциал декоративного растения, все же упрямо говорит с ними как с людьми.
Bitki dekorasyonu konusundaki potansiyelinin farkında değil, ama inatla, sürekli onarla konuşur.
Ты упрямо игнорируешь очевидное, только чтобы спасти свою шкуру.
Sen de kendini kurtarmak için gün gibi ortada olanı kasten görmezden geliyorsun. Elbette öyle yapacağım.