Уход traducir turco
833 traducción paralela
Уход Бойда и Эрики ударил по самолюбию Дерека.
Boyd ve Erica gittiklerinde, Derek'in kendine olan güveni sarsılmıştı.
Говорят здесь всегда хороший уход и вкусная еда.
Yemeklerin ve tedavinin iyi olduğu söylenir.
- И про уход тоже?
- Bıraktığını? - Söyledim.
Ќо хорошие политики, как хорошие боксЄры, никогда не уход € т до окончательного счЄта.
Ama iyi politikacılar, iyi boksörler gibi son sayıya kadar asla pes etmezler.
Уход за Льенем - мой долг.
Bir ya da iki yıl sonra Liyan miras olarak devraldığım bir sorumluluk gibi oldu.
Я имею в виду наш ранний уход.
Erkenden ayrılmayı kastetmiştim.
Она инвалид. За ней нужен постоянный уход.
Hastaydı, sürekli bakıma ihtiyacı vardı.
У папы был лучший уход, который можно было купить за деньги, и не смотря на все, он казался счастливым.
Babam, paranın satın alabileceği en iyi tıbbi bakıma tabiydi ve her şeye rağmen mutlu görünüyordu.
Почему бы вам не придти ко мне... И я сделаю вам бесплатный косметический уход?
Bana gel de sana bedava güzellik bakımı yapayım, ne dersin?
Уход Тьерри и смерть товарища, которого я никогда не видел, привели меня в полную растерянность.
Terry'nin gidişi, ve hiç görmediğim koşumun ölüşü, beni büyük bir hüzne boğdu.
Разве что обеспечить ему должный уход.
Elimizden geldiğince rahat ettirmeye çalışacağız.
Сначала давай инсценируем твой уход.
Önce sen gidiyormuşsun gibi yapalım.
Гладиатор, что добрый жеребец - - уход любит.
Bir gladyatör cins bir aygır gibidir : El üstünde tutulması gerekir.
Уход ит
İste gidiyor.
Немедленно обеспечьте должный уход за ранеными.
Yaralıların hemen tedavi görmesini sağlayın.
Здесь я могла обеспечить ей лучший уход, проследить, чтобы её осматривал врач.
Orada onunla daha çok ilgilenebilir ve doktorun onu muayene ettiğinden emin olabilirdim.
Индивидуальный уход... хорошее впечатление.
Özel ilgi... İyi bir izlenim oluşturur.
Ведь его уход выдал бы его с головой.
Gitseydi, suçunu kabullenmiş olacaktı.
Я приведу Розалию, одна не справлюсь : дом большой, и за мамой нужен уход.
Dumbi, ben Rosaria'yı da getiririm. Ev büyük anladığım kadarıyla, annenin mendili bile eline verilir.
- Здесь неплохой уход.
- Yeteri kadar iyi davranıyorlar.
В этом есть свои плюсы, этот Копьеглавый облегчил наш уход
Sonunda iyi bir şey, en azından şu Spearhead buradan çıkmamızı daha kolay hale getirecek.
Уход : держите ногу лошади рукой и коленом, направьте копыто вверх.
Toynakların bakımı : Atın ayağını dizlerinden tut ve toynağını ters çevir.
Потому что, как и неграм, им нужна забота, корм и уход,
Çünkü siyahlar gibi bakıma, gıdaya ve terbiyeye ihtiyaçları vardır.
Отец её снова куда-то сбежал, а мать использовала его уход как предлог, чтобы развлекаться где-то на окраине города.
Annesi hafta sonu için şehir dışına çıktı.
Да уж, столь неожиданный уход вашего мужа, сделал вас значительно богатой.
Kocanızın talihsiz vefatı size epey büyükçe bir mülk bıraktı.
Он поправится, но ему нужен уход.
İyileşecektir ama ilgiye ihtiyacı var.
И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход.
Ve tabii, sevgili kedilerimin iyi bir yaşam sürmelerini istiyorum.
Да, за такой тачкой нужен уход.
Böyle bir arabaya ne kadar baksan yeridir.
Уход был реакцией на разногласия, возникшие в Египте по вопросу отношений с Советским Союзом.
İstifanın nedeni, ülkenin Sovyetler Birliği ile olan ilişkilerine bir tepki konma isteği olarak gösterildi.
В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней.
O an farkında değilmiş ama onu terk edişi, ona dönüş yolculuğunun ilk adımıymış aslında.
Вот, это должно ускорить уход зимы.
Alın, kışı buradan uzaklara götürse iyi olur.
За Вами был постоянный уход, у неё могло не быть другого шанса.
Sürekli gözetim altındaydınız, bir şans daha bulamayabilirdi.
Простите мне несвоевременный уход из этой жизни.
Bu hayattan zamansız ayrılışım yüzünden beni affedin.
Мы с братом зашли отужинать... отметить мой досрочный уход с казенных харчей.
Kardeşim ve ben yemek yemeye... devlet hizmetinden erken salıverilmemi kutlamaya geldik.
За ним нужен постоянный уход.
Onun sürekli bakıma ihtiyacı var.
Это ли не проявление любви? В практическом смысле, уход даже важнее любви. И своего предпочтения я не боюсь признать!
Eğer "nazik olmak" bakım ve ilgi demekse, o zaman ben kendisine karşı naziktim.
Мне нужен уход, мне нужен человек, который бы обо мне заботился, разглаживал морщинки на простынях.
Bakılmaya ihtiyacım var. Biri bana baksa keşke yorgun kaslarımı ovsa, çarşaflarımı düzeltse.
Мы молим тебя, о милостивый Господь защити Джилл, дочь их которую безвременный уход Джо и Мэрри Энн оставил одну на этом свете, беспомощное дитя.
Joe ve Mary Ann'in aramızdan zamansız ayrılışlarıyla... Bu aciz çocuğa cesaret ver, güç ver ve yol göster.
Нет, ваш уход из моей жизни так же неотвратим, как и...
Hayır, gidişin şey gibi kaçınıImaz...
Но трагедией это не станет, ибо мне будет отраден ваш уход.
Ama bir trajedi olmayacak çünkü gittiğini görmekten mutlu olmalıyım.
Отраден ваш уход?
Gittiğini görmekten memnun olacak mıyım?
Что я жду от вас заявление на уход по собственному желанию?
Siz ikinize gelince, üniforma ve rozetlerinizi teslim edin.
Ведение... уход за поле, скручивание, и выход за линию.
Topa vuruldu. Sol alan. Faul bölgesine doğru sapıyor.
Я же вас не бросил! Обеспечил уход. Уход?
Ben sana yardım ettim, değil mi?
Я купил их, чтобы быть уверенным, что за ними будет должный уход.
Bunları iyi bakıldığından emin olmak için satın aldım.
- Нехороший уход из жизни...
- Ölmek için kötü bir yol.
Когда не раскрывается парашют - вот это уход из жизни. Быть затянутым в механизм сельского комбайна или потерять свои яйца в пасти северного оленя...
Açılmayan bir paraşüt - ölmek için iyi bir yoldur, bir biçerdöverin dişlileri arasına sıkışmak, bir Laplander'ın taşaklarını ısırması.
Только здесь мы можем предоставить ему необходимый уход.
Ona en iyi bakılacak yer burası.
Обеспечьте ему должный уход.
Ona itinayla bakmanız yeterli.
По улице моей Который год Звучат шаги, Мои друзья уходят. Друзей моих Медлительный уход
Yemin et belli etmediğime.
Ранний уход из спорта.
Erken emeklilik.
уходи 5093
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходите немедленно 37
уходишь 272
уходит 118
уходите 2448
уходи отсюда 432
уходите отсюда 249
уходить 76
уходим отсюда 298
уходим 2091
уходите немедленно 37
уходишь 272
уходит 118
уходи прочь 20
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите все 27
уходите сейчас 18
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77
уходите сейчас же 49
уходи оттуда 183
уходите оттуда 66
уходите все 27
уходите сейчас 18
уходи сейчас же 62
уходи немедленно 30
уходят 52
уходя 77